спускался по выщербленным ступеням заброшенного дома, удерживая на лице
легкую презрительную улыбку.
Энрике, как и обещал, тотчас вышел из такси и выстрелил в стоявшего ближе
других Пепе.
Вторая пуля досталась Принцу, а остальные полетели в тех, кто пытался
оказать сопротивление. Энрике легко и вдохновенно стрелял сразу из двух
стволов, всякий раз опережая бандитов на какие-то доли секунды.
Вскоре выстрелы стихли, и Энрике внимательно осмотрел поле боя.
Малолетки-наложницы убежали обратно в дом, а еще двое живых бандитов с
поднятыми руками стояли возле стены.
- Сэр, прошу вас, давайте уедем! - рыдая, кричал таксист.
- Конечно, сейчас уедем, - отозвался Коррадо. - Надо же, кажется, у
моего любимого пистолета сбился прицел. Он берет чуть-чуть влево.
Коррадо поднял оружие и выстрелил в одного из сдавшихся бандитов. Тот
рухнул как подкошенный.
- Вот досада, действительно прицел сбился, - расстроился Энрике. - Нужно
исправлять.
И еще одним выстрелом он убил последнего бандита.
Только после этого Коррадо сел в машину. Водитель резко отпустил
сцепление, и такси как ракета понеслось по узкой улице.
- Поосторожнее, парень, ты же нас угробишь.
- Ну знаете, сэр, - покосился на пассажира таксист, - знал бы я, что вы
тут такое устроите... Где же вы работаете?
Энрике заменил обоймы, убрал пистолеты и, вздохнув, ответил:
- Я же сказал тебе - в сфере услуг.
64
Обломок кирпича ударил в крышу машины, и Холланд интуитивно пригнулся.
Таксист выругался и вдавил педаль газа до самого пола. Машина запрыгала по
выбоинам, и Джек вцепился в сиденье, чтобы не разбить голову о потолок.
Оглянувшись, он увидел, как из заброшенного дома выбегают бандиты.
Некоторые из них были вооружены короткими дробовиками. Джек ожидал, что по
такси откроют огонь, но внимание бандитов переключилось на следующую
машину, от которой Ход-ланд пытался оторваться.
Еще возле порта он приметил человека, чей силуэт напоминал ему Коррадо, и
попросил водителя по-петлять по городу. Это едва не закончилось стычкой с
бандой, однако все случилось как нельзя лучше, и теперь бандиты стали
проблемой мистера Коррадо.
- Ну вот и оторвались, сэр, - посмотрев в зеркало заднего вида, сообщил
таксист. - Правда, крышу придется шпаклевать и закрашивать, а это
дополнительные расходы.
- Хорошо, за ущерб - пятьдесят кредитов, - понял намек Холланд. -
Достаточно?
- Да, годится, - согласился таксист, выводя машину в более приличный
квартал. Вдоль домов здесь тянулись газоны, а возле подъездов стали
попадаться достаточно дорогие машины.
- Ну что? Теперь куда? - спросил водитель.
- В центр, туда, где побольше людей.
- Могу подвезти вас на Главную площадь. Там много магазинов, кафе и
всегда полно праздношатающихся.
- Это мне подойдет, - кивнул Джек, рассматривая улицы незнакомого города
сквозь завесу тончайшей пыли.
- Что же это за пыль такая удивительная? То она есть, то ее нет, -
спросил Джек.
- Какие-то микробы, точно я не знаю... - ответил шофер. - Но сейчас еще
ничего, а вот весной, когда они размножаются, то такие картинки показывают
- только держись.
- Что за картинки? - спросил Джек, провожая взглядом девушку в короткой
юбке.
- Ну видения всяких там психов...
- Что за бред? Какие видения?
- Ну эти микробы, они какие-то там психические и могут улавливать эти...
как их мыслеформы.
- И как это выглядит? - недоверчиво усмехнулся Джек.
- Я, например, видел однажды прозрачного слона. Прямо посреди дороги А
мой сосед видел русалку с собачьей головой. Но чаще это всякие
разноцветные пятна.
- И ты во все это веришь?
- О чем вы, сэр? Я живу здесь уже тридцать лет и давно ничему не
удивляюсь - смотрю, и все. При чем тут "веришь" или "не веришь"?
Джек не нашелся, что сказать, и снова стал смотреть на местных девушек.
Некоторые были очень даже ничего. Когда они выходили на открытое солнцу
пространство, то превращались в невесомые неясные образы, а когда
возвращались в тень, принимали прежние формы с законченными плавными
линиями.
- Красивые у вас девушки, - заметил Джек.
- Да какие девушки? Пашешь с утра до вечера на этой развалюхе. Вот соберу
денег и рвану куда подальше...
- Куда, например?
- Можно на Бургас Там, говорят, никакого тумана нет. Воздух прозрачный.
- Прозрачный-то он прозрачный, только работы там тоже нет, - сказал Джек
- Да я согласен на все, - с чувством произнес водитель и даже на
мгновение отпустил руль. - На все согласен - хоть дерьмо качать.
- А, ну это пожалуйста, - кивнул Джек.
65
Джек расплатился с таксистом и вышел возле небольшого кафе, из которого
доносилась негромкая музыка. Над дверью красовалась вывеска с крупными
буквами: "Бумба", а чуть пониже буквами помельче сообщалось, что в
таком-то году, такого-то месяца и числа здесь давал концерт Пилиенс
Шокодавр.
Посетители, в основном молодые люди, постоянно входили и выходили из
заведения, курили у входа, ведя непринужденные разговоры.
Несколько человек сразу обратили внимание на Джека. Его одежда и стрижка
не соответствовали местной моде.
Один из парней попытался загородить Джеку дорогу, но его приятель оттащил
друга в сторону и, улыбнувшись, пояснил:
- Он пьян уже с утра.
Джек понимающе кивнул и вошел внутрь кафе, где было довольно сумрачно.
Искусственное освещение отсутствовало, а дневной свет едва пробивался
сквозь витражные стекла.
Прежде чем пройти в глубь зала, Джеку пришлось постоять с минуту, пока его
глаза привыкли к полумраку.
На небольшой сцене верхом на стуле сидела крашеная блондинка. Она
исполняла песню о несчастной любви, и в музыкальных проигрышах, когда
можно было не петь, девушка так страстно гладила спинку стула, что Джек
невольно задержал на сцене свой взгляд. Потом девушка снова зашептала
слова, и наваждение исчезло. Холланд огляделся, но не нашел ни одного
свободного столика.
- Эй... - позвал его кто-то.
Джек повернулся на голос и увидел незнакомую девушку, которая поманила его
пальцем. Она сидела за столиком одна, и ей, видимо, не хватало только
кавалера.
- Здравствуйте, - улыбнулся Джек, присаживаясь напротив девушки.
- Привет, - улыбнулась она, и Холланду показалось, что зубы девушки
имеют какой-то странный цвет. - Вы, я вижу, не здешний?
- Да, я здесь проездом, - кивнул Холланд.
- Это естественно, такой красивый парень не может оставаться здесь
навсегда, - вздохнула незнакомка. - Меня зовут Бирке, а вас?
- Я Джек. Джек Холланд. - Джек протянул через стол руку, и девушка
осторожно ее пожала, а затем сказала:
- Типичный жест иностранца.
- Какой жест?
- Ну вот это рукопожатие. У нас предпочитают этого не делать.
Не зная, что сказать, Джек замолчал. Молчала и его новая знакомая. Она
откровенно рассматривала Солланда, и от этого ему было немного не по себе.
Раздались хлопки, и Джек оглянулся. Это аплодировали певице. Она поднялась
со своего многострадального стула и поклонилась публике, сохраняя на лице
брезгливую улыбку.
- Вам нравится Нона? - услышал Джек.
- Что, простите?
- Я говорю о Ноне... О девушке, которая пела. Она вам понравилась?
- Мне трудно судить об этом - в зале слишком темно.
- Да, - грустно кивнула Бирке, - темно и сыро.
- Может, чего-нибудь закажем? - предложил Джек. Необычное поведение Бирке
ставило его в тупик. Она казалась странноватой, но нельзя было исключать,
что жители этого города все были такие.
Мне ничего не нужно. У меня еще остался коктейль... - покачала головой
Бирке и потянула через трубочку черную как деготь жидкость.
- Тогда я закажу что-нибудь для себя. Хорошо?
Бирке только пожала плечами. Холланд привстал, хотел пойти к стойке, но
смешивавший напитки человек остановил его жестом, показывая, что подойдет
сам.
- Он сейчас подойдет, - непонятно зачем пояснил Джек, и девушка
улыбнулась.
- Вы к нам надолго, Джек? - спросила она и положила свою ладонь на
запястье Холланда.
- Нет, только на пару дней, - смущенно ответил он, не зная, как себя
вести. Он не боялся девушек, и одно только прикосновение не могло его
смутить, однако Бирке вела себя совершенно непонятно. Ее прикосновение
было таким нежным и она смотрела на Джека так открыто, что он просто
молчал.
- Если вам это неприятно, Джек, я сейчас же уберу руку, - сказала
девушка.
- Нет-нет, Бирке, пожалуйста.
- Я ведь вам уже говорила, что у нас не особенно любят касаться друг
друга, а вы в момент знакомства подали мне руку. И когда я до нее
дотронулась... - Девушка замолчала, потому что подошел бармен.
- Привет, Бирке, - поздоровался он с девушкой. - Здравствуйте, молодой
человек, я рад, что вы зашли в наше заведение. Вообще-то у нас не принято
обслуживать в зале, но для гостя я сделаю исключение. Что вы хотите
заказать? Имбирное пиво, коктейль "Сарацин" или легкий "крем-оранж"?
- Пиво и "оранж", - сделал выбор Джек, не вполне представляя, что
скрывается за названием "крем-оранж".
Бармен ушел, и почти в тот же момент со сцены снова зазвучала музыка. Джек
подумал, что вернулась певица, но это была уже танцевальная пара - мужчина
и женщина в ультрамариновых обтягивающих трико.
- Вам нравятся танцы, Джек? - спросила Бирке, потягивая свой коктейль.
- Не знаю, - пожал плечами Джек. - Я в этом мало что понимаю... А что за
коктейль вы пьете? Он такого странного цвета.
- А я его вовсе не пью. Это вам только кажется, - ответила Бирке и крепко
сжала руку Холланда. Так крепко и страстно, что по его телу пробежала
легкая дрожь.
- О, Джек, какой вы чувственный, - шепотом произнесла девушка. Бармен
принес заказ.
- А вот и я. Ваши напитки, мистер. - С этими словами он поставил перед
Джеком два высоких бокала. Один из них был наполнен мутноватой, почти
бесцветной жидкостью, а второй - некой молочной субстанцией, которая
кипела, выбрасывая на поверхность целые хлопья белоснежной пены.
- Это "крем-оранж"? - спросил Джек, указывая нa пенившийся напиток.
- Вы задаете слишком сложные вопросы, мистер...
- Холланд, - подсказала Бирке.
- Мистер Холланд, - закончил фразу бармен и, еще раз поклонившись, ушел.
- Почему он так странно разговаривает? - спросил Джек.
- А, - махнула рукой Бирке, - не обращайте внимания. Пейте свое пиво, а
то скоро придет Зломин и мне придется разговаривать, а это так неприятно.
- Кто это - Зломин?
- А вот он уже идет, - кивнула девушка на неясный силуэт, уверенно
пробиравшийся между тесно стоявшими столами.
Зломин оказался высоким, худым и слегка сутуловатым парнем, а в руках он
нес большой ящик, прикрытый светонепроницаемой тканью.
- Привет, Бирке, - буркнул Зломин и сел, не обратив на Джека никакого
внимания.
- Что принес сегодня?
- Грызуны, - отозвался Зломин. Он поставил ящик на стол и откинул
плотную ткань.
- О, какие они оживленные! - обрадовалась Бирке и даже отпустила руку
Холланда. - Какая прелесть! Вам они нравятся, Джек?
- Да, нравятся, - признался Холланд, разглядывая белых мышей. Их было не
меньше полусотни, и они находились в постоянном движении. Бегали,
подпрыгивали и забирались на плечи друг друга, чтобы просунуть сквозь
прутья клетки свои любопытные носы. И все они напоминали Джеку маленькую
Кисеи с одной лишь разницей - эти мышки были значительно упитаннее.
- Твой Глокус будет доволен, - сказал Зломин, легонько постукивая
пальцами по клетке и привлекая внимание грызунов.
- Кто такой Глокус? - спросил Джек.
- Это лучший друг Бирке, - пояснил Зломин.
- Глокус - мой удавчик, - добавила Бирке, увлеченно рассматривая
чистеньких грызунов. - Очень хорошо, Зломин. Что я тебе должна за это
чудо? Ты хочешь секса?
- Нет, это слишком примитивно. Я рассчитываю на долгую беседу.
- Полчаса.
- Сорок минут.
- Хорошо, я согласна. Приходи сегодня вечером, и тогда...
- Нет, Бирке, - страстно зашептал Зломин, и на его лбу проступили
крупные капли пота, - я хочу беседу прямо сейчас, за этим столом, и чтобы
он, - Зломин кивнул на Джека, - видел все это.
- Да ты чокнутый извращенец, - скривилась Бирке.
- Может быть, - улыбнулся Зломин, - но этих мышек могу тебе поставить
только я.
- Послушай, ты же знаешь, какое у меня красивое тело, какая атласная
кожа. Секс со мной приятен и незабываем.
- Нет, Бирке, - сухо сказал поставщик мышей и положил руку на клетку с
товаром. - Или беседа прямо сейчас и при нем, или ничего.
Зломин испытующе посмотрел на Бирке, и та, сделав глоток своего черного
коктейля, подняла глаза на Джека:
- Надеюсь, вы останетесь как свидетель. Вы же видите, как это для него
важно.
- Я согласен, - сказал Холланд, все еще не понимая, чего от него ждут.
Бирке сосредоточилась и с минуту молча смотрела перед собой, а Зломин
ежесекундно облизывал губы и разрабатывал пальцы, словно собирался играть
на рояле.
За спиной Джека, на сцене, продолжался танцевальный номер. Мелодия,
сопровождавшая выступление артистов, была унылой и однообразной, как скрип
колеса. Ее звуки царапали Холланда по позвоночнику и создавали ощущение
дикого дискомфорта в обществе непонятных людей, коробки с белыми мышами и
с кипящим молоком, которое почему-то называли "крем-оранж".
Бирке глубоко вздохнула и положила ладонь на гладкую поверхность стола, а
затем стала медленно двигать ее в сторону Зломина.
Джек удивленно следил за этой непонятной пантомимой, чувствуя, что
присутствует при каком-то важном, но неприличном действии. Пальцы Бирке и
Зломина переплелись, их взгляды стали влажными и переплелись так же, как и
их руки.
- Говори, - сказал Зломин.
- Что говорить? - безжизненным голосом спросила Бирке.
- Рассказывай четвертый стих из Вервальда.
Чтобы снять неприятное впечатление, Джек решился попробовать бурлящий
напиток. И выяснилось, что это было охлажденное молоко с ванильным
сахаром, а извержение углекислого газа производил маленький генератор,
приклеенный к самому дну стакана.
После нескольких глотков Джек ощутил в желудке приятное тепло, и это
говорило о том, что в "креме" содержался алкоголь.
На дивном берегу, под солнцем Мира Ликета, -
Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг