Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
  зазвучал голос Бирке. Он принял новую певучую и торжественную окраску, и
Джек стал вслушиваться в эти слова.

  Живет Вервальд, послушный ветру с севера,
Своим крылом он укрывает путника
И нагоняет тучи, если в гневе он

  От волнующего звучания стихов глаза Зломина закрылись, голова откинулась
назад, и из-под тонких, подрагивающих век покатились слезы.
  А Бирке продолжала декламировать и выглядела ничуть не лучше Зломина.

  А если я приду и стану возле молота,
То взмах его найдет опору твердую.

  "Подумать только, и весь этот спектакль из-за полуящика мышей для ее
удава", - подумал Джек, разум которого под действием алкоголя уже
раскрепостился.
  - Во мне одном, в моих движеньях, быстрой поступи
Казалось, Бирке говорила так громко, что все вокруг оборачивались.
  Джек осторожно оглянулся, но не заметил ни одного любопытного. Все
посетители кафе были заняты только своими делами, и лишь некоторые
смотрели на сцену, где новая пара танцовщиков изображала влюбленных змей.
  Все происходившее вокруг Джек воспринимал как в тумане. Множество чужих
лиц, отражавших непонятные ему эмоции, переплетенные пальцы, запрокинутые
головы, тяжелое дыхание.
  Это были чужие лица - все, кроме одного, освещенного огнями барной
подсветки. Перебитый нос, несколько заметных шрамов, напряженная поза и
глаза, стригущие полумрак зала. Джек узнал его - это был Энрике Коррадо.

  66

  Такси Джека Холланда было безвозвратно потеряно. Гонка потеряла всякий
смысл, и Энрике хотел выйти на ближайшем перекрестке, однако раздумал.
  - Где здесь самое людное место?
  - На Главной площади.
  - Давай туда.
  Как оказалось, Энрике не ошибся. Едва его такси выехало на площадь, как им
навстречу проехал автомобиль, на котором уезжал Холланд. Машина была без
пассажира, и Коррадо понял, что он на правильном пути.
  - Теперь езжай вон туда, где толпятся какие-то придурки, - указал
Коррадо.
  - Это кафе "Бумба". Там собираются психофаги.
  - Кто-кто?
  - Психофаги. Они поглощают психические бактерии и утверждают, что видят
мир изнутри.
  - Пусть поглощают что хотят. Мне это не мешает, - усмехнулся Энрике.
  Машина остановилась возле "Бумбы", и, расплатившись с таксистом, Энрике
выбрался на тротуар. Он покосился на группу молодежи, толкавшейся возле
входа в кафе, и неспешно двинулся прямо на них.
  От Коррадо исходила такая угроза, что молодые люди сразу расступились и
отошли подальше, чтобы даже случайно не коснуться этого человека,
заряженного смертельно опасными флюидами.
  То, что Энрике увидел внутри кафе, ему не понравилось.
  Здесь пахло сумасшедшим домом - отделением для тихопомешанных. Эта
атмосфера была Энрике хорошо знакома. Еще мальчишкой он посещал лечебницу
для душевнобольных, где находился его дядя Мануэль.
  Эти посещения происходили каждое второе воскресенье месяца, и всякий раз
мать поднимала Энрике очень рано. Потом дядя Мануэль умер, и визиты в
лечебницу прекратились.
  "Не самое лучшее место, чтобы стрелять в Холланда", - подумал Энрике и,
плохо ориентируясь в полумраке, двинулся в сторону светящегося барного
угла.
  Слабые светильники позволяли видеть ряды бутылок и самого бармена,
встряхивавшего шейкер в такт звучавшей со сцены музыке.
  "Да она, кажется, поет..." - определил Коррадо, заметив, что сидевшая на
сцене девушка шевелила губами.
  Подойдя к барной стойке, Энрике присел на высокий стул и, взглянув на
бармена, сделал заказ:
  - Чего-нибудь легкого.
  - "Крем-оранж"?
  - Давай, - махнул рукой Энрике и незаметно дотронулся до пистолетов.
Царившая в кафе атмосфера не позволяла расслабиться.
  - Ваш заказ, мистер, - сказал бармен.
  - Что это такое? - удивился Энрике, глядя на извергающий пузыри напиток.
  - Ничего страшного, мистер, это просто углекислый газ.
  - Ну, если только это... - пожал плечами Энрике и сделал осторожный
глоток.
  "Мороженого какого-то намешали, - решил он, оценивая вкусовые качества
напитка. Коррадо сделал глоток, потом еще - "крем-оранж" таял во рту и
приятно разогревал горло. - Э, да меня повело, - заметил он, видя, как
расплываются стены, столы, стулья, люди и их лица. - Нужно собраться.
Собраться немедленно и больше не пить эту дрянь".
  Коррадо отодвинул бурлящий стакан и, стараясь сконцентрироваться, начал
всматриваться в лица посетителей.
  Вот толстяк с трясущимися губами держит за руку девицу с выбритой головой.
Девица что-то быстро говорит и гладит руку толстяка. Видно, что парню
приятно.
  А вот другая пара. Она черноволосая с четкими и выразительными чертами
лица. Он похож на кузнечика - худой и высокий. Бедняга сидит на стуле в
неудобной позе, и его колени упираются в крышку стола. Эти двое тоже
соприкасаются руками. Девушка что-то то ли поет, то ли рассказывает, а ее
партнер едва не исходит слюной. Его голова мелко трясется, а слюнявые губы
кривятся в торжествующей улыбке.
  "Ну какая же здесь поганая публика!" - покачал головой Энрике.
  - Что-нибудь не так, мистер? - спросил бармен.
  - Да здесь все не так, - заявил Коррадо.
  - То есть?
  Но Энрике не ответил и снова вернулся к парочке из темного угла. На их
столе громоздился какой-то ящик, а напротив ящика сидел еще один человек.
  "Третий лишний, - усмехнулся Энрике. - И скорее всего, извращенец".
  Неожиданно "лишний" обернулся, и Коррадо показалось, что это лицо ему
знакомо. Он осознавал, что знает этого человека, однако принятый внутрь
"крем-оранж" мешал вспомнить, кому принадлежало это лицо - врагу или другу.
  Человек тоже узнал Энрике и, выхватив оружие, сразу ответил на все вопросы
Коррадо.
  "Это же Холланд!.." - вспомнил он и прыгнул в сторону, избегая верной пули.

  67

  Разбитая бутылка разлетелась брызгами стекла и алкоголя, но самому Коррадо
удалось улизнуть. Джек сделал поправку и выстрелил еще раз, целясь в
торчащие ноги, но пуля снова прошла мимо.
  Несколько человек выскочили из-за столов и, громко крича, побежали к
выходу. Следом за ними с некоторым опозданием стали кричать и остальные,
однако делали они это с какой-то ленью и неохотой.
  "Наверное, на них тоже действует "крем-оранж", - подумал Джек, ловя на
мушку неясный силуэт Коррадо.
  Раздался выстрел, затем чей-то крик, и посыпалась посуда.
  Коррадо перебежал за колонну, и через секунду в сторону Джека полетели
пули. Они застучали по стене, отбивая куски штукатурки, и по спинкам
стульев, расщепляя дорогое дерево.
  Коррадо неоправданно спешил, и это тоже было следствием приема крепких
напитков.
  - Не получишь часы, гад, - сказал Джек и, едва Коррадо сделал паузу,
поднялся над столом и выстрелил в выглянувшего из-за колонны гангстера.
  Пуля ударилась в колонну, и в лицо Энрике брызнула бетонная крошка. Он
выругался и сделал несколько выстрелов вслепую.
  Неожиданно на сцену выскочила танцовщица. Она металась, громко кричала, и
ей на помощь поспешил ее партнер. Коррадо выстрелил в него, и танцовщик
упал, обрывая портьеру.
  Между тем некоторые увлекшиеся друг другом посетители продолжали
оставаться на своих местах. Коррадо не жалел патронов, и его шальные пули
сбивали застывших любовников и вспарывали на столах белоснежные скатерти.

  Из тьмы звучала музыка печальней плача,
И трубный звук Эйхора ей вторил с ледяных вершин.

  "Пряталась бы под стол, дура", - подумал Джек Коррадо выстрелил еще раз,
и раненый Зломин
упал на пол рядом с Холландом.
  В секунды последнего страдания он удивленно
смотрел перед собой, еще не осознавая, что пришла
смерть. Он умирал счастливым.
  - Холланд, выходи!.. - закричал Коррадо.
  - На кулачный бой? - отозвался Джек
Он думал, что Коррадо решил сразиться в честном бою, однако Энрике был
хитер Определив по голосу местонахождение Джека и поменяв позицию, он
снова открыл огонь.
  Первая же пуля обожгла Джеку висок, и горячая кровь потекла по щеке.
  Коррадо выстрелил еще раз, и на пол грохнулся ящик с белыми мышами. Его
дверца распахнулась, и перепуганные грызуны рванулись к выходу, отчаянно
пища и давя друг друга. На какой-то миг Джек отвлекся, и ему стало смешно
оттого, как потешно выглядели пробивавшиеся к выходу мыши В эту минуту они
очень напоминали людей.
  - Холланд! - снова позвал Коррадо Джек не ответил.
  - Эй, Холланд, ты где? - С улицы послышались звуки сирен.
  - Полиция! Скорее сюда! Полиция! - откуда-тo из-под стойки заголосил
бармен.
  - Холланд, пора сматываться! - последний раз крикнул Коррадо и побежал к
черному ходу. В какой-то момент, когда он стал виден как на ладони, Джек
вскинул пистолет и выстрелил.
  Коррадо вскрикнул и, словно споткнувшись, полетел вперед. И хотя Рафтер
обещал, что его "сабальер" смертелен, Джек слышал, как Коррадо хлопнул
дверью черного хода.
  - Ушел, гад, - произнес Джек, и в этот момент в кафе ворвалась полиция.
  Понимая, что ненужных вопросов следует избегать, Джек вложил свой пистолет
в руку Зломина и благоразумно отполз под стол, к ногам Бирке.
  Девушка продолжала сидеть на месте и, постепенно приходя в себя, удивленно
таращилась на полицейских.
  - Кройн, идите сюда! Здесь тело одного из преступников! - услышал Джек
голос полицейского. Луч фонаря прошелся по ногам Джека и замер на трупе
Зломина.
  - Бармен, вы можете опознать этого человека?
  - Нет, мистер полицейский, из стрелявших я видел только одного. Это был
человек с обезображенным лицом и белыми зубами
  - То есть с зубами, не покрытыми лаком?
  - Да. Я сразу понял, что этот человек приезжий.
  - Почему вы не позвонили в полицию, как только увидели приезжего?
  - Но разве это обязательно? Разве есть такой закон? - Бармен оправился
после шока и начал дерзить полиции.
  - Локк-Аут, поди-ка сюда. Ты у нас знаток законов.
  По полу зашарил еще один луч фонаря, а затем послышался густой голос
Локк-Аута: - Кому тут права разъяснить?
  - Да вот этот парень что-то о законах тут говорил.
  - Да, собственно, я... - начал было бармен, но звук сильной оплеухи
оборвал его, и после секундной тишины несчастный приземлился в трех метрах
левее Джека.
  - Ой! - вскрикнула Бирке.
  - Чего орешь? Говорить можешь? - строго спросили девушку, но она ничего
не ответила.
  Возле входа в кафе послышался грохот упавшего стула и недовольный голос:
  - Кто-нибудь включит свет или я сам это должен сделать?
  - Эй, Буни, капитан пришел.
  Полицейские побежали навстречу начальству, а Джек получил возможность
перевести дух. Бирке пошевелила ногами и наступила Холланду на руку.
  - Ай! - не выдержал он, и Бирке сразу заглянула под стол.
  - Это Джек? - каким-то странным голосом спросила она и уставилась на
Холланда безумными глазами.
  - Да, это я.
  - Ты ранен, Джек. - Бирке дотронулась до его окровавленной щеки. - Тебе
нужна медицинская помощь.
  - О... Окажите ее мне... - донесся из угла голос бармена, но его никто не
услышал. В зале загорелся свет, и появились санитары.
  Первыми вошли представители частных госпиталей, которых можно было
отличить по большим жандармским значкам с гербами. Они искали богатую
публику и прошли мимо, равнодушно перешагнув через труп Зломина и
торчавшие ноги Джека, обутого в обычные ботинки. Зато их заинтересовала
Бирке, на пальцах которой блестело несколько бриллиантов. Однако девушка
была не ранена, и разочарованные санитары пошли дальше.
  Совершив свой обход и забрав только пару раненых, представители элитных
учреждений убрались, а им на смену пришли санитары муниципальных больниц.
  Эти люди были одеты в не слишком чистые халаты, зато они не делили
пациентов на бедных и богатых. Из-под своего стола Джек видел, как
выносили пострадавших. Их было слишком много, и вряд ли перестрелка могла
натворить столько бед.
  Некоторые из пациентов что-то бормотали, другие счастливо улыбались, а
один даже дирижировал невидимым оркестром.
  Наконец дошла очередь и до Холланда.
  - Джек, они идут. Они идут прямо к нам, - дрожа от страха, сообщила
Бирке. А спустя секунду Джека схватили за ноги и выдернули из-под стола,
словно дохлую крысу.
  - О, похоже, жмурик! - сказал один из санитаров и пинком перевернул Джека
на спину.
  Холланд лежал с закрытыми глазами, и его возмущало такое отношение пусть
даже к мертвому телу. Надеясь, что его оставят в покое, он по-прежнему не
подавал признаков жизни, однако исходивший от санитаров запах перегара
сильно осложнял его актерскую игру.
  - Молодой жмурик - это хорошо, - изрек после минутного молчания один из
санитаров. - Гляди, Кортни, ранение в голову, а все остальное цело.
Пощупай-ка печень - не увеличена?
  Сильные руки помяли правый бок Джека, так что он едва не ойкнул.
  - Печенка отличная, Бат. Думаю, и почки тоже.
  - Ага, - изрек Бат и, прищурив один глаз, стал прикидывать коммерческую
выгоду. - Печень - это четыреста кредитов, почки - по пятьсот за каждую,
легкие - всего лишь двести, зато костей на целую тысячу. Короче, по самым
скромным прикидкам, тут материала на пару кусков.
  - Ну что, берем?
  - Берем, конечно.
  - Стойте! Я уже пришел в себя, - открыл глаза Джек и без посторонней
помощи поднялся на ноги.
  - Ну и что с того, что пришел в себя? Все равно в больницу надо, -
возразил Бат, от которого пахло перегаром сильнее, чем от его напарника.
  - Лучше окажите ему помощь, - сказала Бирке.
  - Какую такую помощь? - удивился Кортни.
  - Первую и медицинскую.
  - Да какая ему помощь? Он не жилец уже! - гнул свое Бат, которому очень
понравилась печень Джека.
  - Короче, так, парни, сделаете мне хорошую перевязку - дам вам десять
кредитов.
  - А если нет? - хитровато улыбнулся Бат и сунул руку в карман
  - Если нет, ребята, то я прямо сейчас грохну вас обоих.
  - А полиция?
  Они уже ушли.
  Санитары попались на этот трюк и одновременно оглянулись. Последовал
жесткий удар, и Бат, переломившись пополам, тяжело осел на пол.

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг