читателей). - Здесь и далее примеч. Степана Тешилова.
5 "Смысловая пурга" - то есть
бред. - С. Т.
6 Слово "панк" используется
автором дневника в переносном значении. - С. Т.
7 "Вот вам кегли" - вы
ошибаетесь (сленг).
8 "Farewell" - прощай (англ.).
9 "Баксы" (а также,
впоследствии, "буксы", "буки", "букозоиды", "букашечки", "грины") - говоря
по-человечески, доллары - С.Т.
10 "Берестяные резы" - речь
идет о дохристианской письменности славян. - С. Т.
11 "Опция" - здесь:
возможность.
12 Килобайт - мера объема
информации.
13 "Яровийский" - аравийский
и вообще привезенный из-за Теплого моря.
14 "Экшн" - действие (англ.).
15 Действительно, очень
интересно - С. Т.
16 "Фенька" - вещь,
приспособление (сленг).
17 Откровенно говоря (англ.).
18 Нецензурное и непереводимое
на человеческий язык ругательство (англ.). - С.Т.
19 "Мокнуть ломало" - то есть
не хотелось мокнуть.
20 "В луксах" - во внешности
(от англ. - looks).
21 "Бэг" - сумка (от англ. -
bag).
22 То есть, видимо, спустя
довольно продолжительное время. - С.Т.
23 "Настигла креза" -
началось психическое заболевание (от англ. "crazy" - сумасшедший).
24 "Началась оттяжка" - стало
хорошо на душе.
25 "Honey" - любимая (англ.
букв.: "мед").
26 Лучше попробуй это,
крошка!.. (англ.).
27 "В шуме" - то есть в лесу.
- С.Т.
28 девушка (англ.).
29 конфуз. - С.Т.
30 Мой народ! (англ.).
31 "Токинг" - беседа,
разговор (от англ. - talking).
32 "Мохлют" - неславянское
племя, живущее по берегам Керженца и Узолы. - С.Т.
33 "Флэт" - квартира (от
англ. - flat).
34 То есть кровать. - С.Т.
35 "Трэш" - мусор (от англ.
- trash).
36 "Млин" - это мельница. -
С.Т.
37 Если "погода" - это примерно час, то "третьпогоды" двадцати минут.
- С.Т.
38 "Дал гари" - газанул,
придавил педаль акселератора. - С.Т.
39 "T-shirt" - футболка,
майка с короткими рукавами (англ.).
40 "Лук", "отлук" - то же,
что сын или потомок. - С.Т.
41 "Работал с документами" -
отдыхал, дремал. - С.Т.
42 "Опоясть" - это пояс. - С.Т.
43 без комментариев (англ.).
44 "Зга" - звезда. - С.Т.
45 "Присел на измену" -
обиделся, растерялся (сленг).
46 Ногата - мелкая медная
монета (40 ногат = 1 куна = 1/12 серебряной гривны).
47 "Понитэйл" - хвостик (от
англ. - ponytail).
48 Алыберы - народ,
населяющий горный хребет Ковчег. - С.Т.
49 "Хэнд" - рука (от англ. -
hand).
50 Мой бог! (англ.).
51 Слишком поздно (англ.).
52 Морана - женский кумир
насильственной смерти, дочь Сварога.
53 Поприще - мера расстояния,
равная примерно 5 километрам (то есть столько, сколько можно пройти пешком
за одну погоду). - С.Т.
54 Я настойчиво рекомендую
читателю переводить в этом случае слово "поимеют" как "поймают". - С.Т.
55 Сделано в Малайзии, 50%
синтетики (англ.).
56 Пошли, парень, займемся
делом (англ.).
57 Хочешь повеселиться -
можно устроить; я как раз свободна (англ.).
58 "Гейм" - игра (от англ. -
game). Не правда ли, нужно быть Мстиславом, чтобы попытаться закончить
русский "гейм" в самом его начале. - С.Т.
59 По настойчивой просьбе
автора дневника в слове сохранено удвоенное "л". - С.Т.
60 Это выражение перевести
затруднительно, оно означает примерно: "замолчи, недостойный!" - С. Т.
61 Делириум тременс (лат.) -
белая горячка, диагноз номер 300.
62 Когда "крыша съезжает на
затылок", это значит, что слегка помутился рассудок. - С.Т.
63 К верхнему воздуху выйти -
вот задача, вот труд. Вергилий (лат.).
64 "Опало" - берег. - Здесь
и далее примеч. автора дневника.
65 "Вспениться" - пройти
вверх по течению.
66 "Растурно" - по
отдельности друг от друга.
67 "Чиковатый" - бойкий,
энергичный, смекалистый.
68 "Шиш" - беден, нищ.
69 "Получить в дело" -
получить в долю.
70 "Изумление" - понимание,
разумение.
Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг