Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
читателей). - Здесь и далее примеч. Степана Тешилова.


     5  "Смысловая пурга" - то есть
бред. - С. Т.


     6  Слово  "панк" используется
автором дневника в переносном значении. - С. Т.


     7   "Вот  вам  кегли"  -  вы
ошибаетесь (сленг).


     8 "Farewell" - прощай (англ.).


     9   "Баксы"    (а   также,
впоследствии,  "буксы", "буки", "букозоиды", "букашечки", "грины") - говоря
по-человечески, доллары - С.Т.


     10  "Берестяные резы"  -  речь
идет о дохристианской письменности славян. - С. Т.


     11   "Опция"   -   здесь:
возможность.


     12 Килобайт  -  мера  объема
информации.


     13 "Яровийский"  - аравийский
и вообще привезенный из-за Теплого моря.


     14 "Экшн" - действие (англ.).


     15   Действительно,  очень
интересно - С. Т.


     16   "Фенька"   -   вещь,
приспособление (сленг).


     17 Откровенно говоря (англ.).


     18 Нецензурное и непереводимое
на человеческий язык ругательство (англ.). - С.Т.


     19 "Мокнуть ломало" - то есть
не хотелось мокнуть.


     20 "В луксах" - во внешности
(от англ. - looks).


     21 "Бэг" - сумка (от англ. -
bag).


     22  То есть,  видимо,  спустя
довольно продолжительное время. - С.Т.


     23   "Настигла  креза"   -
началось психическое заболевание (от англ. "crazy" - сумасшедший).


     24 "Началась оттяжка" - стало
хорошо на душе.


     25  "Honey" - любимая (англ.
букв.: "мед").


     26  Лучше  попробуй   это,
крошка!.. (англ.).


     27 "В шуме" - то есть в лесу.
- С.Т.


     28 девушка (англ.).


     29 конфуз. - С.Т.


     30 Мой народ! (англ.).


     31  "Токинг"   -  беседа,
разговор (от англ. - talking).


     32  "Мохлют"  - неславянское
племя, живущее по берегам Керженца и Узолы. - С.Т.


     33  "Флэт"  -  квартира (от
англ. - flat).


     34 То есть кровать. - С.Т.


     35  "Трэш"  - мусор (от англ.
- trash).


     36 "Млин" - это  мельница. -
С.Т.


     37 Если "погода" - это примерно час, то "третьпогоды" двадцати минут.
- С.Т.


     38 "Дал  гари"  -  газанул,
придавил педаль акселератора. - С.Т.


     39  "T-shirt"  -  футболка,
майка с короткими рукавами (англ.).


     40 "Лук", "отлук" - то  же,
что сын или потомок. - С.Т.


     41 "Работал с  документами" -
отдыхал, дремал. - С.Т.


     42 "Опоясть" - это пояс. - С.Т.


     43 без комментариев (англ.).


     44 "Зга" - звезда. - С.Т.


     45  "Присел  на  измену"  -
обиделся, растерялся (сленг).


     46  Ногата  -  мелкая медная
монета (40 ногат = 1 куна = 1/12 серебряной гривны).


     47 "Понитэйл"  -  хвостик (от
англ. - ponytail).


     48   Алыберы   -   народ,
населяющий горный хребет Ковчег. - С.Т.


     49 "Хэнд" - рука (от англ. -
hand).


     50 Мой бог! (англ.).


     51 Слишком поздно (англ.).


     52  Морана -  женский кумир
насильственной смерти, дочь Сварога.


     53 Поприще - мера расстояния,
равная примерно 5 километрам (то есть столько, сколько можно  пройти  пешком
за одну погоду). - С.Т.


     54  Я настойчиво  рекомендую
читателю переводить в этом случае слово "поимеют" как "поймают". - С.Т.


     55  Сделано в Малайзии,  50%
синтетики (англ.).


     56  Пошли,  парень,  займемся
делом (англ.).


     57  Хочешь  повеселиться  -
можно устроить; я как раз свободна (англ.).


     58 "Гейм" - игра (от англ. -
game). Не  правда ли,  нужно  быть  Мстиславом,  чтобы  попытаться закончить
русский "гейм" в самом его начале. - С.Т.


     59  По  настойчивой  просьбе
автора дневника в слове сохранено удвоенное "л". - С.Т.


     60 Это  выражение  перевести
затруднительно, оно означает примерно: "замолчи, недостойный!" - С. Т.


     61 Делириум тременс (лат.) -
белая горячка, диагноз номер 300.


     62 Когда "крыша  съезжает  на
затылок", это значит, что слегка помутился рассудок. - С.Т.


     63 К верхнему воздуху выйти -
вот задача, вот труд. Вергилий (лат.).


     64 "Опало" -  берег. - Здесь
и далее примеч. автора дневника.


     65  "Вспениться"  -  пройти
вверх по течению.


     66   "Растурно"   -    по
отдельности друг от друга.


     67  "Чиковатый"  -  бойкий,
энергичный, смекалистый.


     68 "Шиш" - беден, нищ.


     69   "Получить  в  дело"  -
получить в долю.


     70  "Изумление" - понимание,
разумение.


Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг