71 "Быта будну" - быть
начеку, нести ответственность.
72 "Буна" - разбои,
безобразие.
73 О нет! Только не это! Эй,
дайте передохнуть! Я сказал - выпустите меня отсюда! (англ.).
74 Это Красная Десница у него
под плащом. Ник Кэйв (англ.).
75 "Япи" (амер. англ. -
yupee, "young urban professional") - молодой профессионал.
76 Я подчеркиваю, что мы нашли
столицу Руси удивительно крупным, просто огромным городом. Убежден, что в
нем жило не менее миллиона человек. - С.Т.
77 Забегая вперед, скажу, что
у Илитора было еще одно, не менее приятное имя - Камень-Каабалла. - С.Т.
78 "Хозяин" Сварога и прочей
нечисти - это уже нечто совершенно мрачное и нечеловеческое, представляющее
собой объект изучения мастеров теодицеи. - С.Т.
79 Чур - то есть "щур",
"пращур". - С.Т.
80 "Вперед, мсье, двигайтесь в
этом направлении!
Я здесь, я здесь - Посланец смерти!
"Призрак Оперы"
81 "Раз, два - полицай, /
Три, четыре - бригадир" (нем.) - слова из шлягера немецкой поп-группы
Мо-До (5-е место в рейтинге MTV 1995 года).
82 "Мишн... аккомплишд" -
задание... выполнено (англ.).
83 Я сказал - двигай, двигай!
О чем ты, черт побери, думаешь, парень? Я всю жизнь плевал на тебя! Как тебя
зовут, задница? (англ.).
84 повод для войны (лат.).
85 Всегда пьян в Сан-Франциско,
Возможно, это от воздуха...
Но только лишь в Великих Сиськах
Ты найдешь славную круглую парочку (англ.).
--------------------------------------------------------------------
"Книжная полка", http://www.rusf.ru/books/: 21.08.2001 16:20
Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг