Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
поезда выбрасывали из  широких  пастей  вагонов  целые  сады  оранжерейных
растений и цветов, платформы опрокидывали горы  золотого  морского  песка,
выгружались ковры и яркие расшитые ткани.
   Добыча нефти в эти  дни  была  заброшена,  и  толпы  согнанных  рабочих
украшали промыслы. Дороги между вышками усыпали песком и постлали  по  ним
ковровые дорожки; вокруг вышек, в специально выкопанные канавы, засыпанные
свежей землей (земля промыслов, отравленная нефтью, убивала все живое),  -
посадили рассаду,  которая  яркими  узорами  образовывала  демократические
лозунги республики: "Да здравствует разумно понимаемая свобода", "рабочие,
не  требуйте  невозможного",  "долой  классы,  да  здравствует   умеренное
равенство богатых и бедных", "женщина в  демократическом  обществе  должна
быть красива", "дети, учитесь почитать бога и президента" и много других.
   Даже отводные каналы, по которым стекала нефть от вышек, были  обложены
белым  кирпичом,  так  как  в  республике  избегали  красного   цвета,   в
особенности на производстве, опасаясь вредного влияния его на  умы  низших
классов.
   Основания вышек затянули пестрыми материями и коврами.
   По окончании работ всех рабочих вместе с семьями отвели  в  близлежащую
горную долину, славившуюся как красивейшее место  республики,  и  объявили
им, что управление промыслами, ввиду радостного события, - приезда союзной
эскадры, - освобождает их на три дня от работ и устраивает  на  свой  счет
празднество на лоне природы, для чего в долину были доставлены достаточные
запасы продовольствия и напитков, а также поставлены карусели и  привезены
бальные оркестры.
   После ухода рабочих специальная пожарная команда  брандспойтами  вымыла
снаружи и внутри бараки рабочего городка,  которые  были  затем  опрысканы
ароматными жидкостями.
   В последний момент из столицы приехали музыканты  румынского  оркестра,
игравшие в самом фешенебельном ресторане Порто-Бланко, и  женский  хор  из
того же ресторана. Хор должен был спеть  кантату  гостю  от  жен  рабочих,
румынские же музыканты предназначались совсем не для игры.
   Это  была  выдумка  президента  Аткина,  которой  он  очень   гордился.
Удивление лорда Орпингтона, что, вопреки его представлению о жителях  Итля
как о южной расе, подавляющее большинство  населения  имеет  все  признаки
северных рас, не было забыто президентом. Румынские музыканты за  солидное
вознаграждение должны были выступить с приветствием  лорду  Орпингтону  от
лица коренного населения страны - рабочих промыслов.
   Встреча прошла блестяще. Сэр Чарльз  прослушал  торжественную  кантату,
текст которой был вручен ему, отпечатанный на  пергаменте  и  перевязанный
муаровыми лентами, красивейшей певицей хора.
   Делегация рабочих, смуглых, курчавых, явных аборигенов  страны,  одетая
во фраки, с хризантемами в петлицах, произвела на лорда Орпингтона  весьма
благоприятное впечатление, и он снизошел до  того,  что  даже  пожал  руку
оратору, прочитавшему по записке приветственный спич от рабочих,  где  сэр
Чарльз  назывался  долгожданным  освободителем  угнетенной  демократии   и
сравнивался с маркизом Лафайетом, Мирабо и Георгом Вашингтоном.
   Лорд Орпингтон высказал главному директору  промыслов  свое  величайшее
удовольствие виденным и слышанным, прекрасным и здоровым видом рабочих, их
вполне респектабельными костюмами,  интеллигентными  манерами  и  еще  раз
подчеркнул, что нация, имеющая таких красавиц даже в  среде  промышленного
пролетариата, имеет все данные к пышному развитию и процветанию.
   Обход рабочих бараков, пропитанных нежнейшими  дыханиями  благовоний  и
блестевших чистотой, поверг представителя  Гонория  XIX  даже  в  какое-то
размягченное состояние, и он разрешил себе сказать, что в самой  Наутилии,
где рабочие живут зажиточнее, чем в какой-либо другой стране, он не  видел
подобного  благоустройства.  Он  только  удивился  отсутствию  рабочих   в
жилищах.
   - Они, милорд, находятся на пикнике. К сожалению, день  вашего  приезда
совпал с еженедельным праздником в честь свободы.  Мы,  исходя  из  мнений
медицинских авторитетов, даем нашим  рабочим,  кроме  воскресного  отдыха,
каждую неделю еще день развлечений на воздухе и  сочли  ненужным  отменять
этот праздник, хотя рабочие и выражали пламенное желание видеть вас. Но  я
полагаю, что вы, сэр, не будете в претензии на  то,  что  мы  не  пожелали
нарушить установленный порядок в  интересах  работы,  -  доложил  директор
промыслов.
   - О, конечно, - ответил сэр Чарльз, - но скажите, не думаете ли вы, что
такие  еженедельные  праздники  являются  уже  излишней  роскошью,  и   не
действуют ли они вредно на психологию рабочих, приучая их к безделью?
   - О  нет,  сэр!  Наблюдения  установили,  что  каждый  раз  после  дня,
проведенного на свежем воздухе, рабочий считает свою работу наслаждением.
   Лорд  Орпингтон  записал  это  замечание  в  свою  записную  книжку   и
направился на осмотр вышек.
   При  обходе  их  прекрасно  прошедший  церемониал   дня   был   нарушен
незначительным, но неприятным случаем.
   При приближении генерала к одной из  вышек  из-под  материй  и  ковров,
украшавших ее основание, послышались странные звуки,  похожие  на  блеяние
овцы.
   Лорд  Орпингтон  остановился   в   недоумении.   Нижний   полог   ковра
приподнялся, и из-под него выползла на четвереньках чумазая, перепачканная
в мазуте, лохматая фигура, посмотрела на сэра Чарльза воспаленными глазами
и икнула.
   - Что это? - спросил представитель Наутилии, отступив назад.
   В сопровождавшей его свите  произошло  замешательство  и  волнение,  но
секунду спустя директор ликвидировал его.
   - Не беспокойтесь, милорд! Этот человек однажды в пьяном  угаре  сказал
своим товарищам, что он стоит за коммунистический строй. Хотя на следующее
утро, отрезвившись, он немедленно раскаялся в своем  безумии  и,  упав  на
колени, просил прощения за свой гнусный  проступок,  -  его  же  товарищи,
рабочие, извергли его из своей  среды,  несмотря  на  то  что  управление,
снисходя к  тяжелому  семейному  положению,  и  простило  этого  человека.
Изгнанный из круга порядочных граждан, он окончательно опустился  и  дошел
до зверского состояния. Снедаемый упреками совести,  он  живет,  брошенный
всеми, здесь, под вышкой, а управление дает пенсию его  несчастной  семье.
Мы нарочно не убрали его, сэр, чтобы  вы  могли  наглядно  убедиться,  как
основная масса рабочих относится к коммунистическим агитаторам.
   Лорд Орпингтон был потрясен, так как, несмотря на суровость  характера,
выработанную во время своих доблестных походов, он  был  человеком  доброй
души.
   - Я просил бы вас, господин директор, помиловать этого бедняка. На него
нельзя смотреть без слез!
   - К сожалению, это зависит не от  меня.  Управление  простило  его,  он
несет кару по приговору общественного мнения. Но я полагаю,  что  рабочие,
узнав о вашей доброте, сэр, исполнят ваше желание и снимут с  него  клеймо
презрения.
   Лорд Орпингтон вынул из бумажника крупную кредитку  и  подал  лохматому
отверженцу. Тот покачал головой, выругался и скрылся под вышку.
   Главный директор предложил сэру Чарльзу в заключение осмотра  поглядеть
на центральный нефтесобирательный бассейн.
   Сэр  Чарльз  двинулся  в  указанном   направлении,   главный   директор
задержался на минуту и, подозвав начальника охраны промыслов,  сказал  ему
бешеным шепотом:
   - Штраф, выговор в послужной список и немедленное увольнение!  А  этого
мерзавца сегодня асе ночью через фронт.
   И главный директор с  добродушной  улыбкой  присоединился  к  гостю  на
берегу бассейна.
   Зрелище, представившееся там взору лорда Орпингтона, произвело на  него
большее впечатление, чем все виденное до сих пор.
   В  огромном  хранилище  неподвижно,  отливая  по  поверхности  масляной
радугой, лежала нефть. Ее черная масса  вскипала  по  временам  пузырьками
газов, бурлила и шипела.
   Лорд  Орпингтон  в  волнении  сжал  руки,  и  ему  показалось,  что  на
поверхности этого озера нефти плавают тысячи, сотни тысяч  радужных  акций
нефтяной компании. Они переливались веселыми красками,  слепили  глаза,  а
под ними густела, прессовалась черная масса, неодолимо тянувшая к себе.
   Сэр Чарльз вздрогнул, поспешил отойти от  бассейна  и,  отказавшись  от
предложенного  завтрака  под  предлогом  необходимости  выслушать  срочные
политические доклады, уехал в Порто-Бланко.
   Но  и  в  вагоне  нефтяной  мираж  не   покидал   его.   Пышный   ковер
растительности, простиравшейся по  сторонам  пути,  казался  ему  нефтяным
океаном, подернутым сверху блестящим зеленым налетом эфирных масел, а  дым
сигары плавал в купе тяжелым облаком черной земной крови.
   Он  не  мог  отделаться  от  этого  бредового  состояния  даже  в  доме
президента Аткина, куда проехал с вокзала на званый обед, и  хотя  терраса
благоухала магнолиями и гиацинтами, а развлекавшая его Лола овевала  лорда
Орпингтона веяниями "Безумной девственницы", ему чудилось, что и цветы,  и
прелестная дочь президента пахнут мазутом.
   Эта  галлюцинация  была  сильнее  его  воли.  Даже  налитое  в   бокалы
драгоценное вино отдавало резким маслянистым привкусом, оно  вспыхивало  в
крови, как нефть в дизеле, оно густело и застывало комками черного золота.
   Сэр Чарльз с трудом понимал  обращенные  к  нему  фразы  приветствий  и
тосты,  отвечал   на   них   невпопад,   и   присутствовавшие   на   обеде
государственные мужи Итля  решили,  что  генерал  подавлен  впечатлениями,
произведенными на него богатствами недр республики.
   И они были совершенно правы в своем заключении, хотя и  пришли  к  нему
путем других силлогизмов, чем сэр Чарльз.
   После обеда, усевшись в кресло в углу  террасы  и  задумчиво  глядя  на
море,  лорд  Орпингтон  задал  президенту  Аткину,   со   всей   возможной
дипломатичностью, интересовавший его вопрос, - какое общество или  частное
лицо является владельцем промыслов?
   Но президент, несколько возбужденный от излишка  тостов,  произнесенных
за столом, внезапно сказал с беспечной улыбкой:
   - Не будем сегодня, милорд, удручать себя  скучными  материями.  У  нас
есть  народная  мудрая  поговорка:  делу  час  -  потехе  остальное.   Эта
прекрасная инстинктивная мудрость нации является  руководящим  началом  не
только для отдельных граждан, но и основным  принципом  нашей  демократии.
Взгляните лучше, какой великолепный день, какими глубокими  тонами  играет
наше родное море, как дышат роскошные цветы негой и томностью. Ах, милорд,
наша природа зовет к любви, и как несчастны народы севера, не имеющие этой
роскошной земли, этого животворящего солнца...
   И прорвавшийся президент начал высоко поэтический гимн  в  честь  своей
родины и ее красот.
   Лорд Орпингтон слушал довольно рассеянно, обескураженный неудачей своей
попытки приблизиться вплотную к нефтяным делам.
   Поведение президента казалось ему хитростью,  дипломатической  уловкой,
и, только взглянув внимательно  в  возбужденно  блестевшие  и  увлажненные
глаза господина Аткина, он понял, что  глава  республики  выпил  лишнее  и
искренне охвачен поэтическим порывом.
   В  разгаре  президентского  вдохновения  внимание  сэра  Чарльза   было
привлечено беззаботным смехом в саду под террасой и веселым собачьим лаем.
   Он перегнулся через перила и не без удивления увидел забавную сцену.
   На скамейке стояла Лола, похожая на сиреневого  вечернего  мотылька,  и
держала в руках коробку шоколадных конфет.
   Она с хохотом выбирала конфеты и бросала их молодому человеку  в  белом
фланелевом  костюме,  который  стоял  перед  ней  на  четвереньках   и   с
поразительной ловкостью ловил летевшие кусочки шоколада ртом.
   Поймав конфету, он заливался радостным лаем, так похожим  на  настоящий
лай фокстерьера, что сэр Орпингтон в первую минуту  даже  подумал,  что  в
этой сцене участвует и настоящая собачонка.
   Он перевел глаза на президента и спросил:
   - Господин президент! Вы  прекрасно  рассказываете  о  красотах  вашего
отечества, но не будете ли вы любезны объяснить мне, кого это кормит  ваша
милая дочь таким оригинальным способом?
   Президент Аткин, прерванный на самой вершине экстаза, подошел к перилам
и заглянул вниз. Лицо его осветилось доброжелательной улыбкой.
   - Ах, это бедняжка Макс! Лола всегда пробует над ним свои шалости.
   - А кто этот Макс?
   Президент сделал пренебрежительный жест.
   - Это бедный молодой человек, жертва политической  нетерпимости,  принц
Максимилиан Лейхтвейс. Он один из немногих  оставшихся  в  живых  потомков
царствующего  дома  Ассора,  все  остальные  с   потрясающей   жестокостью
истреблены коммунистическими  узурпаторами.  Но  в  нашем  демократическом
отечестве  он  нашел  убежище  и  живет  спокойно,  на  небольшую  пенсию,
ассигнованную ему парламентом.
   - По-видимому, очень милый и воспитанный юноша, - заметил вскользь  сэр
Чарльз.
   - Да!  Но,  к  сожалению,  у  него  тут  немножко  пусто,  -  президент
дотронулся до своего лба, - хотя это и исключает возможность каких  бы  то
ни было реставрационных авантюр с его  стороны.  Он  ухаживает  за  нашими
девушками,  очень  любит  танцы  и  проводит  большую  часть  времени   во
второразрядных кабаре. Он в полном и беспрекословном подчинении у Лолы.
   В это время принц, поймав конфету, поднял вверх голову,  и  сэр  Чарльз
увидел его лицо, одутловатое, с мелкими чертами,  с  бело-желтыми,  как  у
маленьких детей, волосами. Глаза у него были  мутно-синие,  с  покорным  и
глуповатым выражением.
   - Очень милый юноша, -  сказал  вторично  лорд  Орпингтон  и  поднялся,
прощаясь.
   Выходя в вестибюль, он сказал своему флаг-лейтенанту:
   - Я попрошу вас остаться здесь и переговорить с принцем Лейхтвейсом.  Я
желаю завтра видеть его на  "Беззастенчивом"  после  наступления  темноты.
Кроме того, передайте ему вот  эти  кредитки.  Бедный  мальчик  нуждается.
Но... чтоб об этом ни одна душа не знала!



        8. МИЗИНЕЦ ШЕХЕРАЗАДЫ

   Загорелая рыбачка-ночь подкралась неясно и осторожно и мягко  набросила
на столицу республики, беспечно купавшуюся  в  закатной  прозелени,  синюю
шелковую сеть.
   Ветви деревьев, зашелестев, стряхнули с темной листвы тяжесть  дневного
жара и зашуршали приветом свежему бризу, идущему с моря.
   Тесные, наклонные к набережной улицы заблестели  радугами  и  пыланиями
ночных огней,  прошумели,  как  ливнем,  человеческим  говором,  пролились
струнным потоком и трепетом песен.
   В эти часы, между вечером и ночью, часы, полнокровно налитые свежестью,
медовыми вздохами магнолий и роз, песнями и любовью, население  республики
покидало стены домов и веселилось в тени аллей, на эспланаде набережной  и
в маленьких кабачках, открытые  веранды  которых  дышали  соблазнительными
теплыми парами жарящейся баранины и кисловатого молодого вина.
   В этот час многие граждане видели, как по улице Разумной  Свободы  шел,
направляясь к парадной пристани, невысокий человек,  плотно  закутанный  в
шелестящий черный плащ. Каскетка с широким козырьком срезала верх его лица
непроницаемой для взгляда тенью, и, помимо тени, на скулах  плотно  лежала
черная полумаска.
   Но в таком костюме не было ничего необыкновенного, - каждый день юные и
дерзкие,  чья  кровь  билась  в  гармонии  с  хмельными  артериями   ночи,
пробирались в темноте в таких точно нарядах в сады и парки, где  ждали  их
прозрачные женские тени.
   До этих приключений никому решительно не было  дела.  И  ни  одному  из
видевших незнакомца не пришло в голову проследить его путь, ибо  одним  из
основных законов республики было прекрасное правило:  не  мешай  другим  в
том, в чем ты сам не хотел бы помехи от них.
   Официальные же стражи республики,  стоявшие  на  перекрестках  во  всем
блеске своей  начищенной  формы,  также  мало  были  заинтересованы  путем
маскированного  соотечественника,  так  как  общее   довольство   граждан,
обеспеченное   исключительным   законом   о   бунтовщиках,   предотвращало
возможность политических заговоров.
   Человек в шелестящем плаще спокойно спустился на набережную, прошел  ее
теневой стороной мимо парадной пристани, дошел до таможенных пакгаузов  и,
оглянувшись по сторонам, быстро нырнул в пролом забора.
   По ту сторону пролома он почти пробежал между грудами старых ящиков, от
которых  пахло  солью,  смолой  и  апельсинами,  и  остановился  на   краю
обрывающихся в море известняковых плит.
   На воркующей  черной  воде,  привязанная  к  кольцу,  колыхалась  белая
шлюпка, и в ней нахохленными птицами сидели матросы.
   Незнакомец свистнул.  Головы  на  шлюпке  поднялись,  и  соленый  голос

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг