Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
rebus, побывал  и дуумвиром и не разорился  и на этой должности - в отличие
от  предшественников,   вопреки  черни,  падкой  на  угощение,  и  наперекор
стараниям  куратора Цецилия Руфа,  - впрочем, должность эта на  моих глазах
впала в ничтожество.
     Наблюдая вблизи  повадки царей и народов, написал я эту повесть о явном
и тайном, добром и  худом,  полную разбойников и приключений, поучительность
соединяя  с  занимательностью,  в  наставление и помощь тем,  кто заискивает
перед владыками этого мира.
     Нынче все зачитываются баснями на милетский лад о любви и превращениях,
вроде Харитоновой Херея и Каллироии, Ямвлиховой Вавилоники, приключениями по
ту сторону Фуле, историей об Аполлонии Тирском или баснями  об осле Лукии -
куда  ни  ткнись, переписчики  скрипят  над ними,  а  не  над Фукидидом  или
Полибием;  а  меж тем Аристотель  или Аристарх, или Дионисий Фракийский, или
Зенодот и жанра-то такого не знают, и как  назвать - непонятно: dramatikon?
diegema?
     Достаточно прочитать  одно  из этих повествований, чтоб  составить себе
представление об остальных: сначала будут там юноша и девушка, влюбившиеся с
первого  взгляда,  потом их,  конечно, разлучат, и  пойдут  приключения одно
невероятней другого, так что непременно встретятся и пираты, и разбойники, и
маги, и кораблекрушения, и мнимые смерти, -и  нечаянные воскрешения: так что
самые  нахальные  превратят, пожалуй, героя в  осла;  а  те, что поскромнее,
только  в  нищего  или изгнанника. Будут и соперники в  любви,  и козни  при
царском  дворе,  и  в  конце  все  завершится  счастливым  возвращением  или
превращением; а у самых нахальных, пожалуй что, и преображением. Словом, нет
такой страсти, какой бы  этот юноша не претерпел, домогаясь возлюбленной;  а
впрочем, страсти претерпевает скорее не юноша, а один лишь член его тела.
     И зачитываются этими книжонками  так, будто в самом деле  люди не едят,
не трудятся, не злобствуют, не сражаются, не стремятся к богатству и власти,
а  только  и  делают,  что любят  друг  друга.  И  неужто изо всех страстей,
владеющих человеком, эта самая пагубная?
     Раньше, когда Эллада  была свободна, у Аристофана  главным  действующим
лицом был хор, а не хитрый любовник,  и хор этот набирался из граждан, а  не
из  актеров;  и  тогда  в комедии  презирались  женские  объятия; а теперь и
читателей, и героев сверкающими глазками, сочными  поцелуйчиками и душистыми
грудками забирают в неволю и держат в рабстве.
     Раньше,  бывало,  зачитывались речами,  с  которыми ораторы и  стратеги
обращались к народу;  а нынче те же речи держат влюбленные  друг с другом, а
то и наедине с собой; да кто слышал речи наедине и какая от них польза миру?

x x x

     Впрочем, и в этих  историях  можно заметить, что не о любви идет  речь,
ибо слишком часто герой и  героиня с  богами сравниваются; и приключения  их
словно спуск в подземное  царство, а воссоединение непременно происходит при
большом стечении народа; а  от брака их вырастают порой  такие  колосья, что
скрывают с головой едущего всадника.
     Так что,  в  сущности,  эти  авторы  ничего  не придумали,  и герои  их
претерпевают Дионисовы страсти,  а женихи, входящие в брачный покой, подобны
триумфатору, въезжающему в город на солнечных конях; и с людьми их связывает
больше внешнее подобие, чем истинная природа.
     Так  что  поневоле,   когда  читаешь  о  безумствах   этого  Херея,  то
вспоминается  Пирр, неутомимый в своей любви к завоеваниям: не раз и не два,
словно без  памяти влюбленный, покушался овладеть  он Италией. Или Ганнибал,
неутомимый  в своей ненависти  к  Риму, и этот,  по  замечанию  историка, "о
действительных   причинах  молчал  и   подыскивал   нелепые   предлоги,  как
обыкновенно поступают люди, одержимые страстью и пренебрегающие требованиями
пристойности".
     И когда наследники Александра то воевали меж собой, то брали замуж дочь
соперника, что же,  спрашивается,  Антиох ли домогался власти,  чтобы  взять
замуж Беренику, или Беренику брал замуж, чтобы приумножить владения?
     Думается мне,  что  обратное: ведь многие цари, боясь потерять  власть,
убивали мужей и жен, но не было из  них никого, кто бы добровольно расстался
с завоеванным, и великое царство распалось от похоти  диадохов, от того, что
тогда называлось  плеонексия  - необузданная  страсть  к  стяжанию,  похоть
могущества.
     Рим был долгое  время избавлен от подобной пагубы;  так что в Элладе  и
тираны, и цари приходили к власти, соблазняя  народ и наемников соучастием в
конфискациях и расправах,  а  сенаторы и  Спурия Кассия,  и Спурия Меллия, и
Марка  Манлия, и обоих Гракхов казнили по обвинению в стремлении к  тирании.
Но со времен  Максимина,  который правил  совершенно по  образцу Спартака  и
окружил себя  самыми подлыми людьми,  властители целых  полвека были преданы
этой  пагубе,   так   что,  казалось,  республика  погибла  подобно  царству
Македонца.
     И вдруг за несколько лет: законы соблюдаются, города процветают, персы,
хотя  и  не  разбиты наголову, уже  не  считают себя хозяевами  мира;  нравы
исправляются; и даже мир вновь  обрел равновесие,  и отчасти,  думается мне,
оттого, что  резиденция  доминуса  из Рима перенесена в Никомедию, на землю,
которую всегда  оспаривали между собой Азия и Европа. Тут я, правда, горд за
родной  город: ведь от Никомедии  до Гераклеи два  дня пути посуху  и три -
морем.
     Так-то оказывается, что та же страсть, что рушит  государства, их же  и
создает, если только  найдется человек достаточно великий, подобный Ардаширу
или Диоклетиану;  ведь всякая вещь в мире претерпевает и превращается в свою
противоположность, исключая разве губительную алчность.
     Вот об  этом-то и  хотел  я написать книгу;  однако не историю, потакая
нынешним  вкусам.  Ведь  историку  полагается приносить  пользу правдивостью
повествования; для писателя же главное  - ввести в  заблуждение посредством
правдоподобного,  хотя бы и вымышленного изложения. Вот  я  и пишу милетскую
басню и охотно пересаживаю  в свой цветник  -  об этом считаю  своим долгом
предупредить обязательно - и  высказанные  греками драгоценные  суждения, и
рассказанные персами забавные случаи.
     Так  что  потерпите  немного: будут вам  и  разбойники,  и  колдуны,  и
похищения, и  воскресения из  мертвых, и неожиданные  встречи, и  хитроумные
каверзы,  и коварные евнухи, и  непостоянные цари, а наипаче - наставления,
смею надеяться,  мудрые и полезные,  взятые из  собственного опыта  человека
преуспевшего, -  о том, как  угождать царям  и толпе  и на людей  оказывать
влияние.
     Ведь ни одна, пожалуй, страсть так сильно не владела  окружавшими  меня
людьми, то возвышая их, то ввергая в несчастья, как плеонексия: видел я ее и
у римлян, и у эллинов, и у сирийцев, и у галатов, в Ктесифоне и в Никомедии;
и неудивительно - ибо природа  человека неизменна,  подобно водам  реки,  а
города, люди  и страны  похожи  на  расписные бадейки  оросительного колеса,
которые черпают воду и опорожняются вновь.

     Книга 1
     О двусмысленных  пророчествах, ложных доносах и подмененных письмах,  о
святотатстве  в храме Эвия, бое в верховьях  Сангария, о коварстве персов  и
свободолюбии греков - словом, о той повседневности,Книга 1
     О двусмысленных пророчествах,  ложных доносах и подмененных письмах,  о
святотатстве в храме  Эвия, бое в верховьях  Сангария, о коварстве  персов и
свободолюбии греков - словом, о той повседневности, с которой лишь  и могут
начаться истинные приключения

     которой лишь и могут начаться истинные приключения

     Архелай, отец Клеарха и один из лучших людей города, навещал  свое поле
рядом  с пещерой Эвия, и в роще на обратном пути ему попался кабан со шкурой
цвета запекшейся  крови.  Кабан брел  по воздуху, не касаясь земли: этот вид
дурных духов водится в  наших  местах, по пространству принадлежащих Азии, а
по устройству - Европе.
     Архелай пришел в ужас и заболел.
     Когда  надежды на  излечение  почти иссякли,  старик, очистившись,  сам
отправился  в  храм с  жертвой  Эвию. Выехали в  рыночные часы, а  на  место
приехали уже в сумерки. Архелая сопровождали двое  старых друзей, раб Гета и
стройный, красивый юноша, наряженный по афинской моде в короткий спартанский
плащ. То  был некто Стилокл,  сын Архелаева гостеприимца  в  Афинах  и  друг
Клеарха. Со Стилоклом был эфиоп - варвар и раб, - впрочем,  эти понятия по
природе  своей  тождественны.  Архелай  расспрашивал  афинянина,   куда  тот
направляется и с какой целью, и тот ответил:
     - Я  собираюсь повидать некоторые счастливые  народы,  которые подобно
скифам и агафирсам живут, имея общими детей  и имущество согласно Платону, и
насладиться  зрелищем народа, который всегда пребывает  в спокойствии, видя,
что самые могущественные люди не богаче его.
     Архелай, человек простой и благонамеренный, подивился ответу, ибо ему в
молодости случалось воевать со скифами и грабить их, и он не знал, что скифы
в последнее время стали жить согласно Платону.
     Он стал расспрашивать Стилокла о сыне своем, Клеархе, и тот отвечал:
     - По моему мнению, сын твой - один из замечательнейших людей Эллады и
один из лучших учеников Платона.
     Архелай заметно  нахмурился.  По правде говоря,  он  слюбился с матерью
Клеарха  на весенних Дионисиях, через три месяца взял ее  за  себя, а  через
шесть  -  родился мальчик.  Но  два года назад женщина  умерла,  и  Архелай
выискал себе другую жену, Клелию.  Эта жена родила ему второго сына, Сатира,
и всячески  изводила  старика просьбами, чтобы  он не признавал  Клеарха  ни
своим  сыном, ни Дионисовым. Она-то и спровадила юношу  в  Афины. Делала она
это не из природной злобы, а просто потому, что тогда в Гераклее еще было не
в  обычае  завещать  имущество кому  угодно, но  все,  кроме  малого надела,
получал старший сын.

     Капище  Эвия довольно обширно  и вмещает десяток пирующих.  Работники с
барашком  пришли вперед,  совершили  возлияния, расположили  на  жертвеннике
дары. Старик собирался принести  в жертву  двух  барашков, но,  поразмыслив,
решил удовольствоваться одним: все-таки меньшая проруха хозяйству.
     Спутники ушли ночевать в домик арендатора,  клянясь,  что ни  за что не
останутся в  пещере,  а  старика  уложили  на  приготовленном  ложе. С  ним,
впрочем,  остался Стилокл. Афинянин, брезгуя чудесами,  завернулся  в  плащ,
устроился поудобней и тут же заснул.
     Ночью пещера затряслась, из глубины ее раздался грохот:
     - Вот так подарки, вот так подарки!
     Одного барашка Эвию, стало быть, показалось мало.
     Старик закричал и в  ужасе бросился  вон.  Работники вернулись в пещеру
лишь утром. Афинянин  мирно  спал,  а части жертвы  были  сброшены с алтаря.
Афинянина растолкали  и  принялись расспрашивать. Тот отвечал,  что спал всю
ночь и ничего не видел, а что касается  разоренного барашка, то, несомненно,
в пещеру забежала ласка. "Эх,  - подумал Архелай, - вот действительно люди
из  Афин.  О  скифах  и гиперборейцах знают, а  то, что  у  них  под  носом,
разучились видеть".
     Работники  говорили  между  собой,  что  старик,   поскупившись  вторым
барашком,  рассердил бога  и жить  ему  теперь недолго,  ибо  богатство,  не
употребленное для раздачи богам и бедным, обыкновенно приносит несчастье.
     Настала  вторая ночь.  Афинянин опять  улегся и засопел, а старик лежал
без сна, и мысли  его метались взад и вперед. Наконец явился  Эвий; ночь они
провели в беседе, а когда запели петухи, Эвий потускнел и исчез.
     Наутро,  перенесенный в домик арендатора, старик  объявил в присутствии
друзей свою волю и заснул; вся болезнь его была от вздорных наветов женщины.
К вечеру он пробудился, совершенно успокоенный.  Работники были еще в полях.
Он встал, осмотрел  у дома  грядки  с репой  и  пряными  травами, инвентарь.
Заглянул в  колодец во дворе, заметил, что  веревка  при  ведре  подгнила, и
положил выбранить  арендатора,  когда тот вернется,  потому что  в злой  час
веревка непременно оборвется и ведро утонет.
     Потом  пошел  он  проведать  бычков  и  по пути заметил  молодого гостя
своего,  Стилокла,  который  сидел под  большим  платаном, беседуя со  своим
черным рабом, что  удивило Архелая, ибо он считал этого раба немым.  Он стал
слушать и слушал довольно долго. А потом вышел к собеседникам и сказал:
     -  Ага!  Вижу  я,  какой  премудрости  учат  нынче  в  Афинах: учинять
святотатство и при жизни изображать из себя бога!
     С  этими  словами  старик  подхватил  изрядную  жердь   и  бросился  на
оторопевших юношей, ибо по речам и повадкам эфиопа признал в нем своего сына
и понял, что за шутку сыграли с честным человеком ученики Платона.
     - Напротив, отец, - дерзко возразил крашеный раб, - я-то чту Эвия, и
оракул  сулил  мне удачу  в этом святилище; ты же  вряд  ли почитаешь богов,
скупясь на  жертву,  и если  Эвий слышит  нас, он не  попустит,  чтобы слова
оракула пошли прахом!
     От  этаких  речей  старик  в  изумлении попятился, поднял жердь, и - о
чудо! - вместо сына на него щерился кабан со шкурой цвета запекшейся крови.
     Архелай с криком пустился прочь, но, пробежав десяток  шагов, всплеснул
руками и повалился глазами вниз. Афинянин бросился к нему; старик лежал, как
кучка мякины.
     - Что это с ним? - вскричал афинянин с тоской.
     - Разве ты не видел? - спросил Клеарх.
     - Что?
     - Как только я сказал, что боги не попустят, чтобы слова оракула пошли
прахом, за плечом его вырос Эвий с  полым лицом и вытряхнул  из своего плаща
целую свору кабанов.  Право, я  никогда не верил, что  такие вещи бывают,  а
теперь вот убедился собственными глазами.
     Клеарх говорил совершенно серьезно, пристально глядя на друга.  Стилокл
стоял белый, как камфара, и волосы его взмокли от пота. Мысли его кружились,
как вспугнутые дрозды. Он не  знал, что и думать: помнится, никакого бога он
не  видел,  но кто  он такой, чтоб  видеть  богов?  Ведь  Клеарх  видит  мир
настолько лучше его!
     - Беги в поле! Позовешь работников и  расскажешь все, как было: как ты
сидел под деревом и как мимо тебя пробежал Архелай с вот этою жердью в руке,
а за ним гнался  по воздуху кабан, а тебе казалось,  что ты заснул  и видишь
сон.

x x x

     Стилокл покинул Гераклею с первым кораблем, как бы торопясь вернуться в
Афины. Находясь всецело под влиянием Клеарха, он не только рассказывал  все,
что  тот велел, но и вполне верил собственному  рассказу. Отчего-то, однако,
был бледен и задумчив.
     В  третью  ночь плавания  разыгралась  буря;  афинянин  стал плакать  и
жаловаться  Клеарху,  что  задуманная ими  шутка  обернулась преступлением и
нарушением закона и стала причиной бури. Клеарх засмеялся и спросил:
     - Друг мой! Не ты ли сам рассуждал  на наших пирах, что законы подобны
узам.  наложенным на общество,  временно лишенное  верховного разума? И если
явится идеальный властитель, то связывать его законами -  это все равно что
связывать здорового  человека  веревками:  и разум от этого слабеет,  и тело
гибнет?
     Стилокл  молчал. Лил косой дождь, и молнии раскалывали облака, а волны,
подобные горам, то поднимали  корабль к небу, то опускали на самое дно; и по
одному этому некоторые суждения Стилокла  на пирах представлялись  теперь не
очень верными, словно истина зависит от времени и места ее высказывания.
     - Друг мой! - сказал наконец  афинянин. - Я знаю, что по возвращении
в  Гераклею ты будешь  играть роль выдающуюся, роль защитника или погубителя
отечества.  Честолюбие  твое  безгранично, но все-таки честолюбие -  порок,
более близкий добродетели, нежели алчность или  жадность.  Поклянись же мне,
что в Гераклее ты устроишь государство наилучшее, в соответствии со всеобщей
истиной, а не с частными удовольствиями.
     Клеарх улыбнулся в темноте и ответил:
     -  Клянусь,   Стилокл,  что  я   устрою   государство  наилучшее   при
существующих обстоятельствах.

x x x

     Подобно  тому,  как колесничему, добивающемуся  победы на играх бешеной
скачкой,  надлежит  тщательно  и  самолично  проверить  сбрую  и  снаряжение
колесницы,  - подобно  тому и рассказчику, прежде чем погрузиться  в пучину
событий, необходимо заняться описанием.
     Поэтому  - да  не  усмотрят  в  последующих  строках  лишь  стремление
расхвалить родной город, словно сводне смазливую девицу, - говорю вам,  что
без этого рассказ невозможен.
     Город Гераклея  расположен  между  Вифинией и  Фригией, на Ахерусийском
полуострове, в устье реки Ахерон, и трехрядный корабль доплывает от Византии
до  Гераклеи за один долгий  день. Места  тут благодатнейшие: мирты,  орехи,
померанцы плодоносят необыкновенно, горы и море  исполнены  дивной  красоты,

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг