Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
                                   Части                         Следующая
Юлия Латынина.

                                 Клеарх и Гераклея

                                 Греческий роман


     © Copyright Юлия Латынина, 1994
     "Дружба народов" No 1, 1994.



     Несколько слов вместо напутствия

     Ю. Латынина написала роман в духе греческих повествований, отстоящих от
нас  более  чем на  две  тысячи  лет. Мне  думается,  что в  этом  ее  опыте
сказывается  крайний  радикализм:  начав  восстанавливать   преемственность,
прерванную  трагедиями  первой половины нашего века,  мы обращаемся к давним
нашим истокам, разумеется, прежде всего ведущим к Греции. Быть  может, я сам
склонен  был бы к перенесению столь же радикального подхода и на самый стиль
повествования, который в этом случае избавился бы от академизма. Но не будем
навязывать  автору   своих  вкусовых   пристрастий,  не   будем  подсовывать
авангардистских  бомб под  спокойствие ее размеренного  тона.  У  меня  есть
только  одно возражение против интересного авторского предисловия.  Традиция
"Александрий" в Европе не остановилась так рано,  как полагает  Ю. Латынина.
Последний мне известный пример - неоконченный (и сохранившийся в нескольких
незавершенных вариантах) роман  моего  отца Всеволода  Вячеславовича Иванова
"Сокровища  Александра Македонского", частично напечатанный  лишь посмертно.
Именно благодаря этому частичному несогласиюНесколько слов вместо напутствия

     Ю. Латынина написала роман в духе греческих повествований, отстоящих от
нас  более  чем  на  две  тысячи  лет.  Мне думается,  что  в этом  ее опыте
сказывается  крайний   радикализм:  начав  восстанавливать  преемственность,
прерванную трагедиями первой  половины нашего века, мы обращаемся  к  давним
нашим истокам, разумеется, прежде  всего ведущим к Греции. Быть может, я сам
склонен  был бы к перенесению столь же радикального подхода и на самый стиль
повествования, который в этом случае избавился бы от академизма. Но не будем
навязывать   автору  своих   вкусовых  пристрастий,  не   будем  подсовывать
авангардистских  бомб  под спокойствие ее  размеренного тона.  У  меня  есть
только одно возражение  против интересного авторского предисловия.  Традиция
"Александрий" в Европе не  остановилась так  рано, как полагает Ю. Латынина.
Последний мне известный пример - неоконченный (и сохранившийся в нескольких
незавершенных вариантах)  роман моего отца  Всеволода  Вячеславовича Иванова
"Сокровища Александра  Македонского", частично напечатанный  лишь посмертно.
Именно благодаря этому частичному  несогласию  с  авторским  предисловием  я
настроен  примирительно по отношению к ее замыслу.  Если моему  отцу  в 40-е
годы  в  набросках   его  вариантов  "Александрии"  и  в  других,  тогда  не
печатавшихся  вещах  (в   частности,   в   рассказе   "Сизиф,   сын   Эола",
перекликающемся  с "Сизифом" Камю,  тогда же написанным) было  позволительно
попытаться воссоздать  эту  давнюю  традицию, почему мы не дадим этого права
современному молодому  автору?  Вероятно, стилистическое  разнообразие новой
русской  прозы  может быть  завоевано  и  путем  расширения  ее временных  и
пространственных  пределов.  Я знаю Ю. Латынину  не только как продуктивного
прозаика, ищущего способов сказать новое слово в  пределах сверхтрадиционных
форм   литературы,  но  и  как  энергичного   исследователя  этих   традиций
европейской  культуры. Пожелаем ей и  вместе с ней всему ее поколению успеха
на трудных путях, где впереди брезжит заря новой русской прозы, которая, как
я надеюсь,  соединит  высокое наследие,  через  Византию  и  эллинистический
Восток восходящее к античной Греции, с языком и стилем современности.

     Вяч. Вс. Иванов

     авторским  предисловием  я  настроен  примирительно  по отношению  к ее
замыслу. Если моему отцу в 40-е годы в набросках его вариантов "Александрии"
и в других, тогда не печатавшихся вещах (в частности, в рассказе "Сизиф, сын
Эола",   перекликающемся  с  "Сизифом"   Камю,  тогда  же  написанным)  было
позволительно попытаться воссоздать эту давнюю  традицию, почему мы не дадим
этого   права  современному   молодому   автору?   Вероятно,  стилистическое
разнообразие новой  русской прозы может быть завоевано и путем расширения ее
временных  и  пространственных пределов. Я  знаю Ю. Латынину не  только  как
продуктивного  прозаика,  ищущего способов  сказать  новое слово  в пределах
сверхтрадиционных форм литературы,  но и как энергичного  исследователя этих
традиций европейской культуры. Пожелаем ей и вместе с ней всему ее поколению
успеха на  трудных  путях, где впереди  брезжит  заря новой  русской  прозы,
которая,  как  я  надеюсь,  соединит  высокое  наследие,  через  Византию  и
эллинистический  Восток  восходящее к  античной Греции, с  языком  и  стилем
современности.

     Вяч. Вс. Иванов



Юлия Латынина


                          Клеарх и Гераклея

                           Греческий роман


     Предисловие


     Предисловие

     Некогда  Искандар  Двурогий, завоевавший весь  мир,  решил,  что  этого
слишком мало: мир иной, за завесой мрака, ему не принадлежал.
     Искандар повелел  согнать табун  из шестисот  тысяч  молодых  кобылиц и
отобрать  для  похода наилучших воинов.  Десять  дней войско  шло  по стране
непроглядного мрака,  воины искали путь, щупая в темноте камни, и совали  те
камни,  что поменьше,  себе в карман,  - на  десятый день вышли в иной мир.
Спешившись, воины достали из карманов камни,  подобранные по дороге: то были
алмазы  и  рубины.  "Те,  кто взял  мало  каменьев, пожалели  об  этом,  ибо
предводители их забрали самоцветы себе, а те,  кто  собрал  их во множестве,
испытали огорчения по той же причине".
     Меж тем Искандар глядел на войско  и на иной  мир  и вдруг  ужаснулся и
сказал спутнику: "Вот что пришло мне на ум...  Если мы отыщем источник живой
воды, ведь  не только я,  но и все мои воины  напьются  из него...  В чем же
будет тогда мое  превосходство над ними? Посему я желаю, чтобы ты остался  с
войском, я же один отправился на поиски живой воды".
     Так  излагает  историю  великого   македонца  одна   из  многочисленных
средневековых "Адександрий", малайская "Повесть об Искандаре Двурогом".  Мы,
конечно, прервемся и не станем рассказывать,  как Искандар,  осознав, что до
рая надо добираться в одиночку, достиг своей цели; как он получил от  Аллаха
ветку райского винограда;  как Иблис, искусивший его на обратном пути, лишил
людей вечного блаженства. Известно, что подобная история впервые произошла с
Гильгамешем, также лицом вполне историческим.
     "Роман об  Александре" покорил больше  стран, чем сам Александр.  Свита
македонца  состояла из  гетайров:  в  свите  героя  "Адександрий"  оказались
пахлаваны  и  рыцари, бояре  и  верные  слуги  Аллаха;  герой  "Александрии"
сражался с Гогами и Магогами, проникал за завесу мрака и не раз достигал еще
более сказочной  страны,  жители  которой  были совершенно  счастливы  ввиду
отсутствия "твоего" и "моего" и полной общности имуществ.
     "Александрия"  по  праву  заняла  одно  из  первых мест  в той  великой
традиции  традиции   сочинений,   героем  которых  являлась  сама   история;
сочинений,  раскинувшихся  на безбрежном пространстве мировой литературы, от
басен  первых логографов до исландских саг, от "Троецарствия" Ло  Гуаньчжуна
до "Повести о доме Тайра".
     Возможно ли возобновить эту традицию?

     Впрочем,  если  древнее и средневековое повествованиеповествование было
историей,историей, то и историяистория была повествованием.
     повествованием.
     "Император Цинь Ши-Хуанди... переправлялся через реку... Лян  и Цзи оба
наблюдали за переправой.  Цзи воскликнул: "Его  можно схватить и занять  его
место!" Лян  тотчас же  зажал ему  рот  и сказал: "Не болтай  чепухи, не  то
казнят весь наш род". Но с той поры Лян стал ценить Цзи".
     Эти  строки  Сыма  Цяня  врезаются  в  память  гораздо  лучше,   нежели
рассуждения   современного  историка:  "...тяготы   циньского   правления...
дальнейшее ухудшение положения масс... растущее недовольство феодалов..."
     Чем  отличается  повествованиеповествование   Сыма  Цяня  от   описания
исторических закономерностей?  Тем,  что  повествование включает  в  себя  и
историческую закономерность, и ее опровержение.
     Последнюю "Александрию" Европы сочинил Ла Кальпренед в 1645 г. Это была
странная  "Александрия": великий честолюбец искал в ней не славу и власть, а
всего лишь добивался любви женщины. Ему больше не нужен был иной мир, и даже
Персия  была  ему  не нужна. Македонец  отложил в  сторону  меч,  в  котором
отражались  земля и  небо, поправил перо на шляпе и учтиво  молвил красавице
Статире:  "Победитель вашего  народа - побежден  вами! Вы свершили то,  что
тщетно пыталась  свершить  Азия! Я  слагаю  оружие у ваших  ног,  прекрасная
принцесса, и в моем поражении больше славы, чем во всех моих победах".
     Европа  еще  сопротивлялась.  Еще  оставался  классицизм  -  последнее
великое литературное направление,  писавшее  не о любви, а об  истории;  еще
отказывался от Береники Тит,  Химена  требовала смерти возлюбленного, и сама
страсть корнелевских героев была разумной и должной.
     Честь,  слава и  жажда  власти  еще  двигали героями классических драм;
неистощимое  нахальство  и  ненасытимый  физиологический  голод  -  героями
плутовского   романа.  Но   час  пробил:  стеклянные  двери  Венерина  грота
захлопнулись за Тангейзером. Юпитер поступил в услужение Данае в виде пажа с
золотистыми волосами, которые напоминали бы слегка золотой дождь, если бы не
были так  завиты  и  напомажены;  Олимп  опустел, Ахиллес  предпочел мечу -
прялку, Геркулес попал в плен к Омфале:
     - Может быть, вы хотите,  чтобы в доказательство моей любви я совершил
двенадцать подвигов Геркулесовых?
     - Ах нет, дон Никасио, отнюдь нет, - отвечала дама, - я не требую от
вас так много.
     Герой перестал быть героем, а стал - облаком в штанах.
     Модернизм,  понятное  дело,  и  не  подумал покушаться на  это  главное
Наследие классической литературы, только  герои его стали  столь женственны,
что для упрощения стали  любить лишь  самих себя,  хотя и не  всегда отвечая
себе взаимностью.

     Душа повествования есть событие,  перемена и приключение. И  в  Европе,
начиная с Возрождения, женская прихоть и перемена в любви стала  последним и
не лучшим заменителем прихоти Рока,  Правителя или Народа, обладающего всеми
пороками  правителя  и  ни  одним  из  его  достоинств.  Эпоха  "Романов  об
Александре" миновала.
     Хромой  бес  сладострастия  Асмодей  и  Купидон,  "сводящий  господ  со
служанками  и  бесприданниц  - с  нежными любовниками",  казалось, завладел
литературой.
     А  потом  произошла вещь  еще более непонятная: из  романов  повывелись
герои, попадающие в плен  к  туркам, едва сев на корабль, перестали похищать
из  сералей  султанш, пропали  грозные  разбойники и коварные евнухи, броды,
перекрестки  и  талисманы;  таинственные  острова  превратились  в  светские
гостиные.
     Прошло  еще  немного  времени,  и благородные разбойники,  изгнанные со
страниц  высокой литературы,  возродились  в  жуткой  маске  Фантомаса,  ибо
природа не терпит пустоты.
     Произошло  невиданное:  единое  поле  культуры  распалось  на  культуру
массовую  и  культуру элитарную, со всеми последствиями, которые  влекут  за
собой шизофрения  и двоемыслие.  Модернисты назвали  неумение строить  сюжет
изображением  бессмысленности  жизни, а философские  проблемы, изгнанные  из
массовой литературы, которая  одна способна обсуждать их с надлежащей  долей
иронии, вернулись тем не менее в  массовое сознание. И  самые неудачливые из
сочинителей  принялись  выдумывать  совершенно  заумные   тексты,  именуемые
"программами-максимум" и "планами ГОЭЛРО".

     Итак, я хочу возобновить традицию - традицию не XIX и не XVIII, но XII
века. Я беру свое добро там, где его нахожу, ибо только заимствуя и опираясь
на традицию, возможно создать подлинно новое, -  и в этом еще одно сродство
повествования и истории.
     Я   не  хочу  писать  реалистический  роман  и  еще   менее  -   роман
постмодернистский;  я  считаю, что  в  хорошо  написанной сцене должно  быть
полстраницы, два афоризма  и один убитый; что действие должно развиваться от
события к событию, а  не от комментария к комментарию, - назовите это, если
угодно,  неотрадиционализмом,  но  понимайте  под  традицией  большую  часть
мировой литературы, где история неотличима от повествования и где в рассказе
об Искандаре, желавшем завоевать .страну мрака, ровно  столько же  мудрости,
сколько в намерении самого  Александра провозгласить  себя богом,  и гораздо
больше истины, нежели в любых толкованиях этого намерения.

     Для   этой  традиции  материей  литературы  оказывается  не   слово,  а
повествование. Повествование предполагает перипетии и приключения, а они, за
исключением острот, не совершаются на пространстве одного слова,  но требуют
пространства фразы, абзаца и главы.
     В этой книге действуют не только люди, но и города или дворцы, дворцы с
серебряной кровлей и золотыми балками, круглыми,  как  солнце, - потому что
дворцы и сады - суть не пейзаж, а действующие лица истории.
     В этой  книге  действуют  боги -  потому  что, по  замечанию историка,
политики   знают,   сколь   неохотно   толпа  отваживается   на  необычайные
предприятия, если  не  питает надежды  на  помощь  богов;  притом  в  минуты
опасности  народ   ищет   спасения   скорее   в   безрассудствах,  нежели  в
благоразумии.
     Историю нельзя предсказать, и  именно поэтому ее можно  делать, заметил
Карл  Поппер.  Добавлю  -  историю  нельзя  описать,  о  ней  можно  только
повествовать. Ибо  повествование является  ложью,  и к  нему в  полной  мере
применим парадокс  лжеца,  который,  как известно, говорит правду  в  том  и
только  в том случае,  если всегда лжет; и лжет,  если  хоть  иногда говорит
правду.
     Однако автор умолкает и предоставляет слово рассказчику.

x x x

     Я, Филодем из  Гераклеи, заканчиваю эту повесть на  восьмидесятом  году
жизни,  в тысяча пятьдесят шестом году  от основания города;  а задумал я ее
без малого полвека назад. [1]
     Тогда покровитель мой, марзбан Сакастана Хормизд, не хотел меня видеть:
один  негодяй, по  имени  Васак, оклеветал  меня  в  его глазах за  какие-то
пустяки. Я  сильно тосковал, и один халдей велел приняться мне за что-то, не
сулящее  выгоды.  А потом  начальник  стражи  Хормизда,  мой  доброжелатель,
рассказал марзбану, что я обещал ему тысячу дирхемов, если он даст закончить
мне повесть.  Хормизд так удивился, что велел привести меня, и я перевел ему
некоторые  отрывки,  касающиеся  греков.  В начале нашего  разговора Хормизд
обращался со мной, как  с падалью, а  в конце  речь  его была  для меня, как
медвяный финик, из которого вынули косточку и начинили миндалем.
     Он  спросил меня, знаю ли я,  что говорит  обо мне Васак,  и я ответят:
"Меня это совершенно  не заботит, потому что если это правда, то ты меня уже
простил, а если клевета, то не поверил".
     Вскоре  Хормизд  совершенно  смягчился  и  обещал,  что всякий  дирхем,
предназначенный ему, пройдет через мои руки; а немного погодя выдал Васака в
полное  мое распоряжение, с  домом  и  имуществом, и я пытал его, пока он не
умер, а повесть совершенно забросил.
     Много после этого довелось мне испытать; жизнь моя скорее увлекательна,
чем приятна.
     Побывал  я и в  дибирестане  царей  Ирана  и  не  Ирана, и  писцом  при
консистории доминуса, возвратился  в  родной город  в  качестве  agentes  in

Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг