Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
     - Дай-то бог,  - промолвила Мадлен, вознося мысленно молитву. - Я так
желаю тебе с ней счастья!
     Как  это  матери умеют  читать в  сердцах детей,  хотя  бы  те  и  не
проговорились о своих чувствах.
     - Как ее зовут, Сави? - спросила она.
     - Франсуаза!  Я посвятил ей математическую формулу,  но сегодня ночью
посвящу ей сонет!
     - Как хорошо.  Ты давно не писал сонетов,  а  они у тебя всегда такие
сердечные, за душу трогающие.
     - Не знаю, не знаю, чью душу они тронут, но свою душу я в него вложу.
     И  после  бессонной,  но  радостной ночи  Сирано  сложил свой  сонет,
переписав его на лучшей бумаге, подаренной еще герцогом д'Ашпероном.

                              ДЕНЬ БАРРИКАД

                               (Франсуазе)

                  Теперь я знаю, что за сила
                  К тебе магнитами влечет:
                  Улыбкой солнце ты гасила
                  И обнажала чуть плечо.

                  Волшебница, Мадонна, Фея!
                  Созвездий дальних нежный свет!
                  Но... ни о чем мечтать не смея,
                  Пошел я за тобою вслед.

                  И повстречал на баррикаде,
                  Вверху, со знаменем в руке.
                  Народный гнев, свободы ради,
                  Вздымала ты, как вал в реке.

                  К чертям всех бар! Бар - в гарь и ад!
                  Народ, вперед! День баррикад!

     Наутро,  свежий,  бодрый,  словно и не проведший ночь без сна, Сирано
спрятал в  сумку свои бумаги с  "Формулой и  сонетом Франсуазы",  торопясь
выйти из дома, словно до полудня оставались считанные минуты.
     Правда, ему предстояло пройти через весь Париж с окраины, где ютились
де  Бержераки после  пожара их  шато  в  Мовьере.  Шел  Сирано в  столь же
приподнятом настроении,  как  и  после  первой подаренной ему  Лаурой ночи
неистового счастья. Теперь он снова летел, едва не отрываясь от земли, как
при потере веса в  ракете Тристана.  Припрыгивая при каждом шаге и  что-то
напевая,  он встречал не удивленные, а приветливые взгляды милых, любезных
прохожих.  Куда только делись озабоченные горожане, сторонившиеся скачущих
всадников и  карет  с  гербами.  Сирано  казалось,  что  все,  все  готовы
заключить его в  объятия,  разделить с  ним торжество по случаю сделанного
открытия и радость предстоящих встреч с метром и с женщиной, обещающей ему
счастье и не отвернувшейся от него ни прежде, ни теперь. И с удесятеренной
силой готов был Сирано отдавать всего себя служению людям.
     Конечно,  он  доберется до  улицы Медников раньше назначенного срока,
можно посидеть на  берегу Сены побродить по знакомым улицам,  полюбоваться
Лувром и Нельской башней, вспомнить былое.
     В  этот день,  как и  45 лет назад,  в  Париже цвели каштаны.  Сирано
вдыхал их  пьянящий аромат,  и  ему казалось,  что они расцвели именно для
него.
     Улица Медников  не стала шире с траурного для Франции дня 14 мая 1610
года,  когда по ней между повозками едва продвигалась королевская коляска,
на   подножку   которой  вскочил  натравленный  иезуитами  на  Генриха  IV
злосчастный Равальяк,  ударом кинжала  покончивший  с  неугодным  королем.
Теснота здесь прежняя, как и почти полвека назад.
     Сирано  приходилось  пробираться  у  стен  домов.  Он  приближался  к
трактиру ровно в  полдень,  решив на этот раз встретиться с Франсуазой уже
после  того,  как  метр  Ферма  узнает  о  "Формуле  Франсуазы" и  одобрит
открытие, и эту победу он поднесет Франсуазе.
     Повозки словно  нарочно сгрудились здесь,  не  позволяя Сирано обойти
соседний  с   трактиром  строящийся  дом.   Сирано  не  мог  ждать,   пока
переругивающиеся возницы  расцепят  наконец  колеса  повозок  и  освободят
проход, и скользнул под леса стройки, где возводили уже крышу.
     На  улице стоял такой шум и  крик,  как в  Мовьере,  когда горел шато
отца,  а  Савиньон  пробирался в  горящий  дом,  чтобы  вынести  маленькую
сестренку.  Огненная балка свалилась тогда прямо перед мальчиком, чудом не
задев его.
     И в то же мгновенье,  словно повторяя минувшее, балка, на этот раз не
объятая пламенем,  однако не менее тяжелая, свалилась с крыши, но не перед
Сирано, а расчетливо прямо ему на голову.
     Замертво упал философ и поэт на землю.  Шляпа, залитый кровью парик и
сумка отлетели в сторону.
     На  улице  не  сразу  заметили  происшествие.  Однако  возницы  вдруг
расцепили колеса и разъехались.
     Первым к  ушибленному Сирано подбежал сердобольный монах и  заботливо
склонился над ним, зачем-то пододвинув шляпу с париком и оттолкнув сумку с
бесценными рукописями.
     Как всегда в таких случаях, около потерпевшего собралась толпа зевак.
Кто-то грозил кулаком рабочим на крыше,  уронившим балку,  одни предлагали
вызвать лекаря,  другие считали,  что нужен не лекарь,  а священник, чтобы
умирающий успел покаяться и не попал в геенну огненную.
     Монах,  первым  подоспевший на  место  происшествия,  согласно кивнул
головой в капюшоне и растворился в толпе.
     Наконец  решили  попросить  убежище  для  пострадавшего  в   соседнем
трактире.
     Через  минуту  оттуда  выбежала  встревоженная  Франсуаза  и,   узнав
распростершегося на земле Сирано, с рыданьем бросилась к нему, прикрыв его
лицо своими распустившимися волосами.
     Ее едва оттащили, чтобы перенести тело в трактир.
     Франсуаза  предложила лучшие  апартаменты для  приезжающих,  где  она
будет выхаживать пострадавшего.
     Вносили безжизненного Сирано неуклюже, толкаясь и мешая друг другу. В
особенности на лестнице.
     Франсуазе сунули в руки шляпу с испачканным кровью париком.
     Сумка исчезла.
     И  никогда ее содержание не стало достоянием людей,  так ничего и  не
узнавших  ни  о  "Формуле  Франсуазы",  ни  о  четвертом  пространственном
измерении, ни о последнем сонете Сирано де Бержерака...
     Тяжкие   дни   наступили   для   безутешной  Франсуазы,   которая   с
нерастраченным женским чувством пыталась спасти не приходившего в сознание
Сирано. Надежды на выздоровление лекари Франсуазе не оставили.
     В  своей благостной заботе о  душе погибающего в трактир из монастыря
св.  Иеронима пришел аббат,  отец  Максимилиан с  жирным печальным лицом и
опущенными глазами, дабы принять покаяние умирающего.
     Бедная женщина,  подойдя под благословение иезуита,  не  подозревала,
что  вынуждаемое монахом у  Сирано  покаяние будет  последним уничтожающим
ударом церкви по вольнодумцу Савиньону Сирано де Бержераку.
     Монах  с  послушником остались  в  трактире дежурить день  и  ночь  в
ожидании,   когда  несчастный  придет  в  себя,  чтобы  окончательно  быть
раздавленным святой католической церковью.
     Франсуаза,     наивно    верующая,     воспитанная    в     почитании
священнослужителей,  больше всего  теперь боялась,  что  Сирано умрет  без
покаяния и попадет в ад.
     Когда он  открыл однажды глаза,  она обрадовалась за него,  словно он
встал на ноги.
     Два месяца пролежал он  без сознания в  ее  постели,  ощущая,  но  не
воспринимая первую в его жизни женскую ласку и заботу.
     Франсуаза нагнулась к нему, заметив, что губы его шевельнулись.
     - Что со мной? Где метр Ферма? Откуда ты, Франсуаза?
     - Я  все  время  с  тобой после того,  как  бревно свалилось с  крыши
соседнего дома тебе на голову,  мой любимый.  А метр Ферма обещал приехать
только осенью.
     - Все ясно! - сказал Сирано и закрыл глаза.
     Отец   Максимилиан,   предвкушая   неотвратимую  победу   над   духом
вольнодумца,  прислал  послушника узнать,  готов  ли  больной к  исповеди,
поскольку услышал, что Франсуаза разговаривает с ним.
     Франсуаза  склонилась  к   лицу  Сирано,   умоляя  принести  покаяние
почтенному аббату из монастыря св. Иеронима.
     Послушник ждал его согласия, чтобы позвать отца Максимилиана.
     Губы Сирано зашевелились,  но Франсуаза не могла уловить ни звука и в
отчаянии обернулась к послушнику.
     Неведомо  как,   "очевидно,  велением  свыше",  как  подумала  бедная
Франсуаза,  послушник понял,  что шепчет Сирано, и громко, излишне громко,
так,  что  даже отец Максимилиан за  дверью услышал,  повторил,  казалось,
непроизнесенные слова:

                    У клира - Пиррова победа!
                    Не дам попам души своей!
                    Смертельного добились бреда,
                    Но смертный смерти все ж сильней!

     Франсуаза в ужасе посмотрела на послушника,  осмелившегося произнести
кощунственные слова,  а  тот,  закрыв узенькое лицо ладонями,  с  рыданьем
выбежал из комнаты,  столкнувшись в  дверях с  отцом Максимилианом,  жадно
ждавшим своего часа. Но иезуит этого часа не дождался. Савиньона Сирано де
Бержерака не стало...


     ПОСЛЕСЛОВИЕ К ТРЕТЬЕЙ ЧАСТИ

                                            Отрицая бессмертие, обрел его.

                                            Г е р ц о г  д 'А ш п е р о н,
                                                   Великий Вершитель Добра


     Сирано де  Бержерак заботой друзей,  главным образом Кола Лебре,  был
похоронен в родном местечке Мовьер,  рядом с могилой старого кюре,  своего
первого наставника.
     Похороны  были  скромные.  Новый  кюре  предусмотрительно опоздал  на
кладбище, боясь мести иезуитов. Шел унылый дождь.
     Гроб,  украшенный  не  цветами,  а  принесенными крестьянами  спелыми
колосьями былого урожая, опустили в свежую мокрую яму, когда, разбрызгивая
лужи, подъехали одна за другой две кареты.
     В  одной  вместе  с  Ноде  прибыл  герцог  д'Ашперон,  а  в  другой -
неизвестная знатная дама.
     Поспешивший к  ней  навстречу галантный Ноде  помог  ей,  как  старой
знакомой,  сойти на землю и,  обходя грязь на тропинке, повел ее к могиле,
на краю которой стояла Франсуаза.
     Платных плакальщиц не нанимали.  Только сестра Савиньона,  монашенка,
рыдала за всех и  от всего сердца,  заменив разбитую ударом при известии о
гибели сына его мать Мадлен де Сирано-де-Мовьер-де-Бержерак.  Ее выхаживал
младший сын.
     Несмотря на  слезы,  Франсуаза,  тоже рыдая,  украдкой взглядывала на
скрытое мантильей лицо  незнакомки,  и  когда  та,  чтобы вытереть платком
заплаканные глаза,  приоткрыла мантилью,  успела  заметить жаркую  красоту
испанки, снова скрытую за мантильей.
     Немногие друзья прямо с  кладбища отправились к  Кола  Лебре,  в  его
лавочку,  рассуждая по дороге,  кто бы это могла быть.  Называли принцессу
Монпансье,  графиню де  Ла Морлиер,  старую баронессу де Невильет или даже
герцогиню де  Шеврез.  Для Франсуазы все они были одинаково ненавистны,  и
она  даже  на  холмик,  возникший  над  могилой,  смотрела  с  неукротимой
ревностью.
     Незнакомку узнал  только  один  писатель Ноде,  который даже  герцогу
д'Ашперону не сказал об этом,  больше того,  он не решился бы признаться в
том самому Сирано, встань вдруг тот из могилы.
     Молча ехали они с  герцогом д'Ашпероном в его карете вслед за каретой
незнакомки.
     - Какой  был  человек,  ваша  светлость!  -  вздохнул Ноде.  -  Какой
человек! Монахам так и не удалось уломать его.
     - Сломать его им удалось,  -  отозвался герцог,  -  но не сломить.  Я
помогу Кола  Лебре издать его  трактат.  Тогда о  нашем Сирано можно будет
сказать: "ОТРИЦАЯ БЕССМЕРТИЕ, ОН ОБРЕЛ ЕГО".
     - Как  жаль,  что  его  так  широко  задуманный трактат  "Государства
Солнца" остался незаконченным.
     - Будущие  поколения  закончат  его,  -  задумчиво  произнес  Великий
Вершитель   Добра.   -  Мечта  о  светлом  непременно  осуществится,  если
человечество не истребит само себя.  Однако,  друг мой Ноде,  вы  в  своей
неисправимой  галантности  расточаете любезности даже незнакомым дамам,  -
неожиданно переменил тему разговора герцог д'Ашперон.
     - Нет, почему же... - начал было Ноде, но осекся.
     Герцог  д'Ашперон  понимающе  улыбнулся  и,   откинувшись  на  спинку
сиденья, замолчал.
     Кареты въехали в Париж.


          ______________________________________________________
                                  ЭПИЛОГ

     Умер герой, умер философ, умер поэт!
     Молва приписывала ему прежде всего черты забияки-дуэлянта,  становясь
в  тупик  перед  нежданной переменой,  когда он  оставил шпагу для  науки,
литературы, поэзии. По-разному старались это объяснить различные биографы,
подчас пренебрегая одной из самых удивительных загадок, связанных с Сирано
де  Бержераком,  его поразительными знаниями достижений нашей цивилизации,
так  далекой для  XVII века.  При  этом без  всякого внимания относились к
свидетельствам самого Сирано де Бержерака,  уверявшего в  своих трактатах,
что  со  всеми  удивительными вещами,  которые  должны  были  поражать его
современников (но  поражают и  нас три с  половиной столетия спустя),  его
познакомил... и н о п л а н е т я н и н...
     В   прологе  к  последнему  роману  о  Сирано  я  рассказал  о  своей
несостоявшейся встрече с французским журналистом,  которую автор с помощью
воображения представил себе.
     Но  я  остался бы  в  долгу перед читателем,  если бы  не рассказал о
подлинной встрече с  французским писателем,  которая все-таки  состоялась,
когда роман уже был завершен.
     Она  состоялась осенью 1984  года  в  Доме  дружбы,  но  не  в  самом
особняке,  принадлежавшем когда-то Савве Морозову,  а в примыкающем к нему
здании,  ставшем филиалом Дома дружбы, в уютной гостиной с располагающей к
беседе мягкой мебелью.
     Мы  вчетвером,   три  писателя-фантаста  и  бывший  редактор  журнала
"Изобретатель и рационализатор",  представитель Союза журналистов СССР Рем
Щербаков,  ждали  приехавшего  из  Парижа  заместителя главного  редактора
популярного журнала "Сьянс э  ви"  ("Наука и  жизнь") господина Жана  Рене
Жермена.
     Французские гости задерживались в  Звездном городке,  где их  радушно
принимали космонавты.
     По телефону сообщили,  что они уже выехали, а их все не было. Один из
моих друзей сидел,  как на угольях,  у него были какие-то дела, и он, увы,
ушел,  так и  не  дождавшись французов,  вернее француза и  его советского
провожатого, служившего ему переводчиком.
     Впрочем,   переводчика  ему  даже  и  не  требовалось.  По  какому-то
совпадению или наитию (прошу читателя поверить мне безусловно,  что пролог
был  написан почти за  год  до  этой  встречи!)  Жан  Рене  Жермен говорил
по-русски (как  мой  воображаемый Жюль де  Вернон из  пролога) и  тоже был
женат на француженке русского происхождения!
     Обо всем этом я узнал,  когда наш гость уже беседовал с нами: со мной
и    с    представителем   Союза    журналистов    и    моим    соратником
фантастом-философом.
     Его особенно интересовал вопрос о внеземных цивилизациях, о возможных

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг