Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
же мой, Джим... Ведь это настоящие фиалки, не правда ли?
   - Еще бы!  - рассмеялся Симмонс.  - И не откуда-нибудь, а
прямо с Монмартра.  Вы помните оперетту Легара,  мисс Аткин-
сон?
   - А вы шутник, молодой человек! - Старик опомнился первым
и, водрузив на нос старомодные очки в тяжелой  оправе,  при-
нялся разглядывать фиалки.  - Впрочем... Постойте... Неверо-
ятно! Это настоящие фиалки, мисс Аткинсон. На стебельке сох-
ранились  комочки чернозема.  Чернозема,  мисс Аткинсон!  Вы
только попытайтесь вспомнить,  когда в последний раз  видели
настоящий жирный чернозем?!. Уже тысячу лет всюду применяет-
ся эта чертова гидропоника! Эти идиотские эрзацпочвы из про-
мышленных отходов!
   Он попытался снять с носа очки и едва  не  разгрохал  их,
уронив на прилавок.  Продолжая бережно держать фиалки в сло-
женных лодочкой ладонях,  старушка опустилась на  табурет  и
тихо  заплакала.  У старика Джима ходуном ходили губы,  лицо
стало пунцовым.
   От злорадного ликования не осталось и следа. "Что я наде-
лал! - с ужасом подумал Симмонс. - Черт меня дернул ввязать-
ся в эту историю! Да их обоих кондрашка хватит! Станут допы-
тываться, откуда у меня цветы!"
   - Где вы их взяли? - шепотом спросил цветовод.
   "Начинается!"
   - Умоляю вас, скажите, где вы их взяли? - Джим дрожал как
в лихорадке.
   - Ну  хватит!  -  Симмонс постарался вложить в свой голос
как можно больше жесткости. - Давайте сюда цветы!
   Он выхватил  букетик из-под носа мисс Аткинсон.  Старушка
дернулась следом и замерла, умоляюще протянув руки.
   - Какое вам дело,  где я их взял?  - продолжал Симмонс. -
Где я их взял,  там больше их нет!  Сегодня у моей жены день
рождения.  Могу  я ей сделать подарок по своему вкусу?  Могу
или нет?!
   - Можете...  - глухо произнес продавец. - Богатые все мо-
гут.
   В наступившей тишине стало слышно, как негромко, по-детс-
ки безутешно всхлипывает мисс Аткинсон.
   - Джим...  - бормотала она. - Вы единственный близкий мне
человек...  в этом городе..  Я думала...  я так надеялась...
что вы вспомните...  догадаетесь, что у меня... что вы позд-
равите меня... с днем рождения!..
   Ни слова не говоря,  старик вышел из-за прилавка и прижал
к груди трясущуюся голову мисс Аткинсон. Симмонс для них пе-
рестал существовать. Он потоптался на месте. Потом развернул
целлофан и разделил букетик на две равные части. Одну береж-
но обернул в целлофан и опустил в карман плаща. Другую поло-
жил на стеклянный прилавок и, не оглядываясь, вышел из мага-
зина.
   Проходя мимо витрины, Симмонс помедлил мгновенье и загля-
нул в магазин.  По-прежнему прижимая к груди голову мисс Ат-
кинсон,  старый цветовод бережно поправлял выбившиеся из-под
шляпки седые пряди волос.
   Фиолетовый букетик сиротливо лежал на прилавке.

   - Ну,  кажется все.  - Симмонс еще раз перебрал по памяти
уложенные в чемодан вещи. - Как будто ничего не забыто.
   - Какая прелесть! - Эльсинора держала букетик осторожно -
большим  и  указательным  пальцами,  точно хрупкую драгоцен-
ность.  - Страшно подумать, что им несколько сотен лет. Мож-
но, я захвачу их с собой, Эрнст?
   Симмонс усмехнулся.
   - Там, куда мы отправляемся, их сколько угодно.
   - В это невозможно поверить, - вздохнула Эльсинора.
   - И тем не менее это так.
   - Все равно я их ни за что здесь не  оставлю!  -  заявила
она,  доставая из сумочки булавки.  Плащ был перекинут через
спинку стула.  Эльсинора надела его,  подошла  к  зеркалу  и
прикрепила фиалки к лацкану.
   - Ну и как?
   - Потрясающе! Ты - вторая женщина в городе, которая может
позволить себе такую роскошь.
   - Вот как? А кто же первая?
   - Достопочтенная мисс Аткинсон.
   - Вы ужасно ветреный человек,  мистер Симмонс. И неиспра-
вимый юбочник.
   - Возможно.  Особенно если учесть, что ей наверняка пере-
валило за девяносто.
   - Запомните  раз  и навсегда,  мистер Симмонс,  - кенщине
ровно столько лет, сколько она хочет!
   - Постараюсь запомнить, - буркнул Симмонс. - Кстати, имей
в виду,  на твое имя во Втором Национальном Банке  лежит  ни
много,  ни мало пять тысяч монет. Это на тот случай, если со
мной... Ну, словом, если я не вернусь или не захочу вернуть-
ся...  Не ахти сколько,  но на какое-то время тебе хватит. А
теперь нам пора, миссис Симмонс.
   Она улыбнулась и взглянула на него.
   - Вот уже сорок минут.
   - Что вот уже сорок минут?
   - Сорок минут, как я миссис Симмонс.
   - Как в приключенческом романе, - проворчал он, берясь за
ручку чемодана.
   - Как в фантастическом романе, - поправила она, берясь за
второй чемодан.
   И оба подумали,  как было бы здорово знать наперед, какой
же будет концовка этого романа? Подумали, но вслух ничего не
сказали.
   По пути в южный сектор они проехали мимо Военного Ведомс-
тва.  Огромное здание мрачной громадой высилось на фоне очи-
щающегося от туч неба.  Глазницы стрельчатых окон, казалось,
источали угрозу. Симмонс в последний раз оглянулся на здание
из автобуса и зябко передернул плечами:  ему вдруг почему-то
показалось,  что  за ним наблюдают.  И в ту же минуту теплая
ладонь Эльсиноры легла на его запястье.
   Они вышли  из автобуса неподалеку от фирмы "Сафари во все
времена" и пошли пешком,  хотя ноша их и была нелегкой.  Шли
молча, думая каждый по-своему об одном и том же.
   - Погляди!  - сказал Симмонс, когда до здания фирмы оста-
валось  полквартала.  Эльсинора остановилась и вопросительно
взглянула на мужа.
   - Добрый  знак,  - улыбнулся он.  - Видишь вон то здание?
Это и есть "Сафари во все времена".
   Она недоумевающе пожала плечами.
   - Присмотрись получше! - рассмеялся Симмонс. - Видишь?
   Эльсинора запрокинула  голову,  и  в глазах ее отразилось
голубое небо,  серый приземистый особняк фирмы  и  над  ним,
словно ворота в обетованную землю,  переливающаяся всеми от-
тенками спектра гигантская арка радуги.
   Высоко в небе прокатились громовые раскаты.
   - Неужели опять будет гроза?  -  спросила  Эльсинора.  Но
прежде  чем  Симмонс  успел ответить,  она сама поняла,  что
ошиблась: в напоенной, казалось бы, незыблемым покоем синеве
вечернего неба высоко над сверкающей радугой скользнули зло-
вещие тени с короткими, хищно скошенными назад крыльями.
   - Пора,  - сказал Симмонс и,  как тогда в автобусе. зябко
передернул плечами.


       ГЛАВА  ВТОРАЯ

                    По ту сторону радуги


   Позже, снова и снова пытаясь восстановить в памяти  собы-
тия последних дней своего пребывания в городе,  Симмонс вся-
кий раз поражался тому,  как он - человек отнюдь не авантюр-
ного склада характера, не отличающийся особой расторопностью
и деловой хваткой,  более того - привыкший к,  казалось  бы,
раз и навсегда установленному распорядку: дом - служба - дом
и болезненно реагирующий на  самые  незначительные  от  него
отклонения,  - смог выдержать дьявольскую тяжесть обрушивше-
гося на него несчастья, сумасшедшее напряжение мысли, ищущей
выхода из тупика, лихорадочную спешку сборов и приготовлений
к отъезду, оформление всякого рода бумаг в различных инстан-
циях и тысячи других мелких,  но неотложных дел, которые не-
избежно возникают,  когда человек  трогается  с  насиженного
места.  В  любое другое время ему потребовалось бы на это по
меньшей мере десяток дней, а тут он уложился в неполные двое
суток и при этом сохранил ясную голову, бодрость духа и даже
юмор,  которым в обычной ситуации не мог особенно  прихваст-
нуть. Это было похоже на кинохронику,  отснятую кинооперато-
ром-сумасбродом:  невообразимое мелькание фактов и  событий,
калейдоскоп  нелепых  стоп-кадров  и полное отсутствие како-
го-бы то ни было монтажного плана.
   Задумываясь над  тем,  что же помогло ему выстоять в этом
головокружительном вихре, не пасть духом, не взвыть от ужаса
и отчаяния, он вновь и вновь приходил к одному и тому же па-
радоксальному выводу:  островком относительного благоразумия
и  спокойствия в ревущем океане страстей была для него в эти
дни миниатюрная,  с тонкой девичьей талией,  неправдоподобно
красивая женщина, чьи огромные синие глаза вселяли в его ду-
шу уверенность и покой,  а золотистая, словно цветок одуван-
чика,  головка  доверчиво склонялась на его грудь,  создавая
зыбкое ощущение семейного благополучия.  Симмонс не верил  в
провидение, но если хоть на миг допустить,  что оно действи-
тельно существует,  - то провидением этим была для него Эль-
синора.
   Как бы то ни было, теперь все это осталось далеко позади,
отсеченное  дверью из толстой хромированной стали,  которую,
впустив их в кабину вместе с  влажно  поблескивающими  после
недавнего дождя чемоданами,  услужливо захлопнул технический
директор Смит.
   Ребята из "Сафари" на этот раз сработали четко. Вспыхнуло
красное световое табло с надписью "Внимание!" Высокий звеня-
щий звук,  стремительно меняя тональность, перешел в басови-
тое органное гудение, наступило мгновенное небытие, и секун-
ду спустя на ошеломленных молодоженов обрушилась лавина све-
та, звуков, незнакомых запахов. Телепортация совершилась.
   Они стояли,  держась за руки, в огромном сверкающем стек-
лом и никелем зале,  изумленно тараща глаза на толпы  непри-
вычно одетых людей,  снующих взад и вперед по проходам между
бесконечными рядами кресел,  на допотопные реактивные лайне-
ры-недомерки за огромными стеклянными стенами.
   - Где мы? - почему-то шепотом спросила Эльсинора.
   - Париж.  Аэропорт "Орли". Двадцать четвертое апреля 1977
года,  - как по шпаргалке отчеканил Симмонс. Встряхнул голо-
вой и неизвестно для чего добавил: - Воскресенье.
   На их появление никто толком не обратил внимания:  шарах-
нулась,  испуганно взвизгнув,  залилась истошным лаем чья-то
ухоженная болонка,  да старик-чистильщик  что-то  возмущенно
пробормотал по адресу нахальных иностранцев, имеющих обыкно-
вение сваливаться как снег на голову.
   Подошел носильщик в форменной фуражке,  вопросительно пе-
ревел взгляд с чемоданов на их владельцев.  Симмонс  отрица-
тельно покачал головой и сам оттащил чемоданы в сторонку,  к
креслам.
   - Подожди  меня здесь.  - Он помог Эльсиноре снять плащ и
усадил ее в кресло. - Я скоро вернусь.
   Она молча кивнула.
   - Я постараюсь как можно быстрее.
   - Я подожду, - устало ответила она. - Иди, милый.
   Симмонс побродил по этажам аэровокзала,  прислушиваясь  к
разговорам пассажиров и беззвучно шевеля губами. Потом реши-
тельно направился к выходу.  У здания аэровокзала он остано-
вил свободное  такси,  сел  на заднее сиденье и,  решительно
бросив шоферу:  "В город!",  развернул оставленную кем-то  в
машине газету.
   Отгородившись от шофера шуршащим листом  бумаги,  Симмонс
лихорадочно соображал, как ему быть дальше. Работая над вре-
мятроном и строя планы путешествий во времени,  он,  естест-
венно, не мог предусмотреть всего, но уж что-что, а проблему
первого контакта постарался продумать. Обложившись учебника-
ми,  он  почерпнул из них основательные сведения по истории,
экономике, культуре, этнографии интересующих его стран и ве-
ков,  изучил французский,  русский,  тюркский языки. Но одно
дело учить язык по словарям и фонетике,  и совсем  другое  -
применить эти знания в конкретной жизненной ситуации. В этом
он с ужасом убедился в первые же минуты пребывания  в  аэро-
порту "Орли".  Люди вокруг него, надо полагать, были францу-
зами и,  естественно,  изъяснялись не на  санскрите.  Однако
Симмонс  с трудом улавливал в их речи знакомые слова и выра-
жения и,  только потолкавшись некоторое время среди пассажи-
ров, отважился, наконец, совершить вылазку в город.
   Шофер не оборачиваясь спросил его о чем-то.  "Спрашивает,
куда ехать",  - догадался Симмонс, но для полной уверенности
переспросил:
   - Простите?
   - Куда вас везти, мсье?
   - Монмартр.
   Водитель кивнул и стал выруливать влево, выбираясь из по-
тока автомобилей.
   На Монмартре Симмонс велел  таксисту  остановиться  возле
ювелирного магазина и вышел, буркнув не допускающим возраже-
ний тоном:
   - Подождите меня здесь.
   Шофер выразительно мотнул головой в сторону знака, запре-
щающего стоянку, и сказал что-то, указывая рукой в направле-
нии ближайшего переулка.  Симмонс кивнул, хотя смысл сказан-
ной шоферем фразы дошел до него не сразу.
   В магазине, на его счастье, покупателей не оказалось.
   - Доброе утро,  мсье!  - приветствовал Симмонса изза при-
лавка средних лет атлетически сложенный мужчина.  - Чем могу
быть полезен?
   Симмонс привел в боевую готовность все свои  познания  во
французском.
   - Извините, я иностранец. Плохо владею языком.
   - О,  это не беда! - оживился француз. - Может быть, мсье
говорит по-английски? Я немного понимаю.
   У Симмонса  отлегло  от сердца.  Этот язык был по крайней
мере намного ближе к языку его столетия. И он сразу взял бы-
ка за рога.
   - В общем, я хотел бы заложить часы.
   - Мсье срочно понадобились деньги?
   - Д-да... - ответил Симмонс, отстегивая браслет.
   Ювелир тщательно оглядел часы и покачал головой.
   - Это очень дорогая вещь, мсье. Платиновый корпус и брас-

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг