Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
     - Хорошо. Я не хочу сказать.
     - Вот это честнее сказано. Но не более благоразумно. Мы обыщем вас,  мы
обыщем пещеру и, конечно, найдем вполне достаточное количество документов  и
материалов.  Но  тогда  уже  пеняйте  на  себя...  И,  ради  вашего  вечного
блаженства, не делайте таких резких движений. Я могу нечаянно выстрелить.
     - Вы ничего в них не поймете.
     - В движениях?
     - В документах.
     - У нас хватит времени разобраться даже в шифровках. щ- Немецких?
     - Курт поможет.
     - Курт мерзавец!
     - Конечно. Иначе он не служил бы в СС.
     - Вы хотите меня оскорбить?
     - Нет. Я уточняю свое отношение к СС.
     - Вы меня убьете?
     - Это зависит от вас.
     - Я хочу поговорить с вашим старшим начальником.
     - Я старший начальник. Молчание..
     - Ну,  может  быть,  хватит?  -  Убивайте!  -   истерически   всхлипнул
Фремденгут. - Я давал клятву своему фюреру.
     - Я вас освобождаю от этой клятвы.
     - Кто вы такой, чтобы освобождать людей от присяги?
     - Я - капитан-лейтенант Рабоче  -  Крестьянского  Красного  Флота.  Вам
этого мало? Я представитель передового человечества, черт возьми!
     - Я плюю на передовое человечество. Это все красивые слова.
     - Хорошо. Перейдем к некрасивым. Вы женаты?
     - Да. Какое это имеет отношение? ..
     - Самое непосредственное. Адрес  я  узнаю  из  документов.  При  первой
возможности я сообщу вашей вдове, что муж ее умер, как идиот. Все! Теперь  я
считаю до десяти.
     Егорычев понимал:  нельзя  было  давать  майору  опомниться.  Он  начал
считать:
     - Раз, два, три, четыре, пять.
     Когда он дошел до девяти и взвел курок,  Фремденгут  снова'  всхлипнул,
отчаянно махнул здоровой рукой:
     - Хорошо. Только вы должны мне обещать, что в Германии никто об этом не
узнает.
     - Обещаю.
     - Слово советского, офицера? - Слово советского офицера.
     - Разрешите мне перевязать руку.
     - Перевязывайте.
     - Благодарю вас, господин капитан-лейтенант.
     - Не стоит благодарности. Перевязывайте и отвечайте на вопросы. Вам это
не будет трудно?
     - Нисколько, господин капитан-лейтенант.
     - Ваша фамилия и имя?
     - Барон Вальтер фон Фремденгут.
     - Постоянное место жительства?
     - Город Кельн.
     - Кадровый офицер?
     - Что вы, господин капитан-лейтенант! Я из запаса!
     - Давно в армии?
     - С сентября тысяча девятьсот сорок первого года.
     - Занятие до армии?
     - Инженер, деятель промышленности.
     - Точнее?
     - Я помогаю отцу. Мой отец - деятель промышленности.
     - Точнее!
     - Мой отец - вице-президент одной акционерной компании.
     - Еще точнее! Какой именно компании?
     - Не компании ли "Динамит Акциенгезельшафт"?  -  раздался  из-за  спины
Егорычева заинтересованный голос подоспевшего мистера Фламмери.  -  Господин
фон Фремденгут, если я не
     ослышался? Вы не  имеете  отношения  к  барону  Иоганну-Вольфгангу  фон
Фремденгуту?
     - Это мой отец, - ответил осторожно, подумав, майор Фремденгут.
     - Вам знакома фамилия Фламмери?
     - "Аноним  дайнемит  корпорейшн  оф  Филадельфия"?  Фламмери  из   дома
Сквирсов?
     - Ну конечно!.. Боже мой, какая  удивительная  встреча!  Воистину  пути
господни неисповедимы! - воскликнул мистер Фламмери.  -  Встретить  в  таком
заброшенном уголке земли стариннейшего корреспондента  нашей  фирмы!..  Вашу
руку, дорогой друг!
     - Простите, мистер Фламмери, - остановил его Егорычев. - У нас сейчас с
майором чрезвычайно важный разговор. Он должен сообщить мне...
     - Я ничего  не  скажу!  -  надменно  процедил  сквозь  зубы  майор  фон
Фремденгут. - Я передумал... Если вам угодно, можете меня расстреливать...


                                    VII

     - Мистер Фламмери, - кротко промолвил Егорычев, - я прошу вас выйти  со
мной на несколько минут. Нам нужно кое о чем посоветоваться  со  всей  нашей
группой.
     - Да что вы, мистер Егорычев, мы все отлично уместимся в Этой пещере, -
возразил Фламмери, не понимая или делая вид, что не понимает, чего  от  него
хочет Егорычев. - Нас пятеро да два представителя немецкой армии.  Прекрасно
уместимся. И вообще я дьявольски устал. Мне  хочется  присесть  на  хотя  бы
отдаленное подобие стула. И потом - вам не кажется, что уже пора завтракать?
     Егорычева  передернуло  от  досады.  Немцы  должны  были  думать,   что
пленившие их - только небольшая часть высадившихся на  остров  союзных  сил.
Неужели Фламмери не может постичь такой простейшей военной хитрости?
     Майор угадал мысли Егорычева и ехидно ухмыльнулся.
     - Мистер Фламмери, - повторил  Егорычев  еще  более  кротко,  -  я  вас
настоятельно  прошу  выйти  со  мною.  Нашей  группе  необходимо  немедленно
обсудить один очень важный вопрос.
     - Уж не думаете ли вы командовать мною,  молодой  человек?  -  сварливо
поднял  голову  Фламмери.  Он  был  невыносимо  смешон  в   своем   капковом
спасательном жилете с болтавшимися тесемками.  Его  китель  погиб  вместе  с
плотом. На загорелых дочерна щеках выросла за время скитаний на плоту густая
седая щетина, и лицо его теперь напоминало фотографический  негатив:  обычно
светлые части лица были темны, а волосы,  борода,  усы  и  брови  выделялись
светлыми пятнами. - Вы, кажется, начинаете  себе  слишком  много  позволять,
то-ва-рич Егорычев!
     Слово "товарищ", он для вящей язвительности произнес по-русски.
     - Я вас очень прошу, мистер Фламмери. В противном случае... в противном
случае я должен буду немедленно  расстрелять  майора  войск  СС  барона  фон
Фремденгута,  как  представляющего   для   нашей   группы   непосредственную
опасность.
     - О  господи!  Какой-то  сумасшедший!  -  раздраженно  фыркнул   мистер
Фламмери, но все же довольно поспешно покинул пещеру, приветливо помахав  на
прощание Фремденгуту.
     - Смит! - крикнул Егорычев, не спуская глаз с майора. Послышались шаги.
     - Я здесь, мистер Егорычев.
     - Где тот пленный? - тихо спросил Егорычев.
     - Я его связал и уложил для сохранности в холодок под кустик.  Он  себя
там должен прекрасно чувствовать, - так же тихо ответил кочегар.
     - Сопротивлялся?
     - Что вы, мистер Егорычев! Он совсем ручной. Он  только  сказал,  чтобы
его не убивали,  потому  что  он  многосемейный  и  что  он  с  наслаждением
расскажет все, что от него потребуют.
     - Скажите, какая приятная встреча! Ну, пускай его пока полежит. А вас я
попрошу присесть на эту койку и постеречь майора, пока я потолкую  с  нашими
друзьями. Выньте пистолет и следите, чтобы господин майор  не  делал  лишних
движений. Это для него страшно вредно. Это для него грозит  смертью.  Я  ему
так прямо и сказал.
     - Понятно, господин капитан-лейтенант.
     - А табуретками в  него  не  швыряйтесь.  Вы  еще  не  достигли  нужной
меткости в швырянии табуретками.
     - Слушаюсь, сэр, - ухмыльнулся в усы кочегар. - Так  и  быть,  не  буду
швыряться.
     - Вы меня очень обяжете, - улыбнулся Егорычев и вышел на воздух.
     На подсохшей травке, под сенью  очень  раскидистого  дерева,  несколько
походившего на магнолию, сидели Мообс и Фламмери. Цератод  лежал  на  спине,
закинув руки за голову. Лицо его было мрачно. В толстых очках, как в  глазке
фотоаппарата, красиво отражались чуть выпуклая панорама лужайки, и  деревья,
и кустарник,  и  высокое,  быстро  белевшее  небо.  Цератод,  закрыв  глаза,
задумался, по-видимому, о чем-то значительном. Заслышав шаги  Егорычева,  он
на мгновение приподнял веки, глянул на него со скорбным презрением  и  снова
опустил их.
     Возможно, что при других обстоятельствах  Мообс  выразил  бы  Егорычеву
свое восхищение. Но Фламмери был в ярости, и Мообс поэтому только  скользнул
взором  по  этому  отчаянному  русскому  И   вплотную   занялся   тщательным
разглядыванием свежесорванного цветка.
     Роберт Фламмери пылал негодованием.
     - Может быть, вы нам разъясните, сэр, - почти закричал он, -с чего  это
вы взяли, что имеете право нами командовать?
     - Прежде всего, не надо кричать, - сказал  Егорычев.  -  В  пещере  все
слышно. А он знает английский язык.
     - Не учите меня, как обращаться со своим голосом! -  продолжал  кричать
Фламмери. - Если у меня возникнет сомнение, как мне поступить, я обращусь  с
молитвой к господу, и он, а не вы, вразумит меня.
     - Успокойтесь,  мистер  Фламмери.  Я  не  собираюсь  обучать  вас,  как
обращаться со своим голосом. Но мне  кажется,  что  я  вам  мог  бы  кое-что
преподать о том, как нужно воевать.
     - Воевать,  воевать!..  При  чем  здесь  воевать?..  Тьфу!  Не   смейте
закрывать мне рот!
     - Не  надо  кричать,  мистер  Фламмери.  Вы  ведете  себя  сейчас,  как
истеричная дама или...
     - Сэр! - воскликнул шокированный Фламмери. - Вы забываетесь, сэр!
     - Ради бога без крика! Кое-кто из их компании  еще  на  свободе.  Зачем
кричать? Зачем показывать или рассказывать пленным, что  нас  мало,  что  мы
недостаточно дружны между собой? Зачем было  вмешиваться  во  время  допроса
пленного? Этот майор чуть было уже не рассказал об их боевой задаче...
     - Я плюю сейчас на любую боевую задачу! - перебил его Фламмери. - Я уже
не так молод, чтобы играть в солдатики. Какая к черту боевая задача на  этом
острове, за тысячу миль от фронта!
     - О боевой задаче, поставленной перед его группой, - спокойно продолжал
Егорычев.
     - Я не любопытен.
     - Напрасно. Если немецкое командование считает  необходимым  специально
высадить  группу  эсэсовцев,  то  есть  особо   проверенных   и   доверенных
гитлеровцев, на остров, не обозначенный ни на одной карте мира.
     При последних словах физиономии слушателей заметно вытянулись.
     - И если во главе такой группы из нескольких человек поставлен  старший
офицер - майор, и не  безродный  служака,  а  сын  крупного  и  влиятельного
промышленника,  то,  мне  кажется,   задание,   порученное   такой   группе,
заслуживает самого пристального внимания.
     - Бесспорно, - подал голос Цератод и перевернулся со спины на живот.  -
Бесспорно. Но при одном условии.
     - При каком?
     - Если бы мы имели возможность сообщить нашему командованию то, что нам
удастся разузнать.
     - Во-первых,  нам,  быть  может,  удастся  здесь,  на  месте,   сорвать
выполнение этой задачи. Во-вторых, вы действительно уверены, мистер Цератод,
что мы не сможем поставить в известность наше командование?
     - Уверен. Смит сказал, что рация разбита.
     - Ее можно будет легко исправить.
     - Сомневаюсь. Кто ее будет исправлять? Я, вы,  Мообс,  мистер  Фламмери
или Смит? ,
     - Нужно будет заставить их радиста. - А если он не захочет?
     - Захочет.
     - Боюсь, сэр, что в оценке создавшегося положения мы с  вами  несколько
расходимся. Насколько я понимаю, вы считаете, что взяли этих немцев в  плен,
что они ваши пленные?
     - Наши пленные, - поправил  его  Егорычев.  -  Мы  взяли  их  вместе  с
мистером Смитом.
     - Чрезвычайно сожалею, что его нет сейчас  среди  нас  и  что  я  лишен
вследствие этого возможности выразить и  ему  свое  глубокое  возмущение  по
поводу вашей необдуманной и в высшей степени  губительной  акции,  -  сказал
Цератод.
     - Я вас не совсем понимаю, - сказал Егорычев.
     - Еще  большой  вопрос,  кто  здесь  пленные,  -  пояснил  свою   мысль
Цератод. - Скорее всего, все-таки не немцы у нас, а мы у  немцев.  Рассудите
сами: мы на острове, известном только германскому  командованию.  Надежд  на
то, что сюда придет наш корабль, все равно какой - надводный, подводный  или
воздушный, нет ровным счетом никаких. Зато более чем  вероятно,  что  спустя
какое-то время сюда снова придет немецкая подводная лодка.
     - Вот это-то нам и надлежит выяснить в первую очередь, у  Фремденгута,-
сказал Егорычев. - И в зависимости от  того,  что  он  скажет,  мы  и  будем
разрабатывать наши дальнейшие планы. Давайте пока на этом и договоримся.
     - Боюсь, что другого выхода покамест не видно, - со вздохом  согласился
Цератод. - Ваше мнение, джентльмены?
     - Увы! - ответил мистер Фламмери и за себя и за  Мообса.  -  Мы  должны
молить господа, чтобы немцы не припомнили нам  зла,  которое  вы  со  Смитом
учинили, ослепленные своим воинственным безумием.
     - Значит, все в порядке, - сказал Егорычев. - Я вас только очень  прошу
не заговаривать с пленными, пока я не покончу с их допросом. Это  необходимо
в интересах нашего общего дела... и нашего благополучия....
     - А как  насчет  завтрака?  -  осведомился  Мообс,  завершив,  наконец,
изучение цветка.
     - В самом деле, не  пора  ли  подумать  о  завтраке?  -  поддержал  его
Фламмери. - Кстати, узнаем, чем кормит своих солдат мистер Адольф Гитлер.
     - Сейчас будет произведена надлежащая разведка, - обрадовался  Егорычев
перемене разговора. - Одну минутку!
     В кустах, добросовестно связанный Смитом по рукам и ногам,  покоился  в
прохладе фельдфебель Курт Кумахер. Он дышал ровно и  глубоко,  у  него  были
закрыты глаза. Но он не спал. Судя по веревке, он  не  предпринимал  никаких
попыток к бегству. Курт Кумахер наслаждался состоянием "вне войны".
     - Я вам не рекомендую кричать, - посоветовал ему  Егорычев,  вытаскивая
кляп из его рта.
     - Прошу   прощения,   господин   капитан-лейтенант,   -    ответствовал
фельдфебель на очень дурном английском языке. - Нельзя ли говорить мне  хоть
несколько медленней? Я чрезвычайно слаб в английском.
     - Как вы себя чувствуете? - спросил Егорычев.
     - Благодарю вас, господин капитан-лейтенант, -  с  готовностью  отвечал
Кумахер, - сравнительно неплохо. Но,  конечно,  я  рассчитываю,  что  вы  не
будете держать меня в таком положении весь день.
     - Это будет зависеть от того, как вы себя будете вести.
     - Благодарю вас, господин капитан-лейтенант. Я буду стараться.
     - Где у вас хранится продовольствие?
     - Кроме скоропортящегося, в пещере, - ответствовал фельдфебель.
     - А скоропортящееся?
     - За скоропортящимся мы ходим вниз, в деревню, к туземцам.
     - Сейчас кто-нибудь ушел туда?
     - Так точно, господин капитан-лейтенант. Ушел ефрейтор Сморке.
     - Сколько немцев на острове? Только не дай вам бог соврать!
     - Господин капитан-лейтенант!  -  воскликнул  фельдфебель  с  дрожью  в
голосе. - Я бы никогда не простил  себе,  если  бы  позволил  себе  обмануть
такого глубокоуважаемого человека, как вы. Нас на острове  четыре  человека:
господин майор барон фон Фремденгут, я, ефрейтор Альберих Сморке и  ефрейтор
Бернгард Шварц.
     - И все?
     - Так точно, господин капитан-лейтенант, все. Осмелюсь, доложить, - тут
Курт Кумахер счел целесообразным перейти на доверительный шепот, -  ефрейтор
Шварц в настоящее время должен находиться где-то поблизости. Он вооружен.  У

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг