Даже в тюрьме юный монарх умел говорить с другими, как лев с блохой.
- Зато я привел к вам гостей, - сказал констебль, и его голос дрогнул.
Тем временем повар с помощником поставили обед на стол, и констебль
знаком велел им удалиться.
Они вышли.
Принцы почувствовали что-то необычное.
- Каких гостей? - удивился Эдди. - Опять своих детей? Но ты же знаешь,
какие они надоедливые. Мы не хотим с ними играть. Мы не играем с детьми
тюремщиков.
- Ладно, ладно. - Констебль не хотел ссориться. - Вы на девочку
поглядите.
- Это твоя дочь? - спросил Дик. Алиса сняла шляпу, сорвала с волос
плетеную сетку и тряхнула волосами.
И тогда принцы в один голос воскликнули:
- Ой, это же Алиса!
- Вот именно, - сказал констебль. - Надеюсь, вы ее признали?
- Разумеется, признали, - сказал Эдди.
- Тебя что, тоже арестовали? - испугался Дик.
- Нет, мальчики, - сказала Алиса. - Я пришла вас освободить.
- Ты? Нас? - не поверили принцы.
- С помощью нашего друга, констебля Тауэра сэра Джона Брендбьюри,
которого вы, без сомнения, уже встречали в этих стенах.
- К сожалению, - сказал Эдди.
- В будущем вы станете относиться к этому джентльмену гораздо теплее, -
сказала Алиса. - И если он не возражает, я сама расскажу вам, что произошло.
Констебль возражать не стал.
Глава двадцать первая
НЕОБЫКНОВЕННАЯ КОШКА
Они покинули башню ровно через полчаса. Впереди шагал сэр Брендбьюри,
королевский констебль Тауэра, рядом с ним, держась за его рукав, семенила
Бекки в надвинутой на нос шляпе и темной накидке, скрывавшей платье. Девочка
сутулилась, как и ее отец.
Следом за ними, держась за руки, шли сыновья Брендбьюри, Робин и Питер,
один повыше, другой поменьше. Они тоже были чем-то похожи на отца -
наверное, в первую очередь одеждой, словно им сшили камзолы из остатков
материи, которая пошла на костюм самого сэра констебля.
Уже почти стемнело, дворы Тауэра опустели, и лишь стражники, что
медленно шагали по газонам, положив на плечо алебарды, да редкие вороны,
доклевывавшие свой ужин, нарушали тишину и покой крепости.
Вдруг взгляд констебля упал на мелкое создание - кошку, которая тащила в
зубах голубя, и им овладела необъяснимая ярость.
Он отбросил руку дочери и кинулся к кошке, размахивая тростью.
Кошка побежала прочь, но не очень быстро. Во-первых, трудно бежать с
толстым голубем в зубах, а во-вторых, кошка вовсе не боялась сутулого сэра
Брендбьюри.
Волей-неволей дети констебля побежали за отцом через газон по
направлению к Зеленой башне, сквозь бойницы которой пробивался слабый свет,
будто там, на втором этаже, кто-то жег свечу.
Кошка добежала до башни и нырнула в небольшую дыру у ее подножия, видно,
предназначенную для стока воды.
- Нет! - закричал констебль. - Ты от меня не уйдешь!
Он отыскал на поясе связку ключей и открыл замок на двери. Видно, в этой
башне содержался не такой уж важный заключенный, раз снаружи не держали
стражника и замок открывался так просто.
Замок с грохотом упал на каменные ступеньки, и констебль кинулся вверх
по лестнице.
- Я ей голову оторву! - кричал он. - Она от меня живой не уйдет!
Дети побежали следом, но сэр Брендбьюри сверху крикнул им:
- Оставаться на местах! Я вернусь. Только убью ее и вернусь!
Алиса не послушалась констебля и взбежала по лестнице за ним, но в
комнату входить не стала, а остановилась на ступеньках и осторожно заглянула
внутрь.
Это была довольно просторная комната, потому что она занимала весь
второй этаж башни. Она показалась Алисе совершенно пустой. Посреди комнаты
стоял низкий стол, на котором горела свеча, а у дальней стены притулилась
небольшая лежанка. На табурете перед столом сидел веселый толстощекий
молодой человек с пышными усами и светлыми кудрями. Перед ним стояла миска,
в миске лежала какая-то зажаренная птица. Молодой человек отлично слышал и
крики констебля, и его топот по лестнице, но этот шум его никак не
встревожил. Он продолжал обгладывать птичью ножку с таким наслаждением, что
Алисе захотелось есть. Одет молодой человек был очень скромно - темные
рейтузы, некогда белая рубашка с отложным воротником, рукава которой были
закатаны до локтей.
- Что случилось? - спросил узник.
- Вы знаете, что случилось! - продолжал буйствовать констебль. - Где
она? Выдать мне ее немедленно!
- И помереть с голоду? Нет, я не согласен!
[Image022]
- Из-за вас меня самого повесят!
- Туда тебе и дорога, скряга!
Констебль в гневе застучал тростью по полу. И тут из-под стола выскочила
кошка, промчалась между ног сэра Брендбьюри и исчезла в дверях.
- Учтите, сэр Уайт! - заявил тогда констебль. - Я сейчас спущу на нее
всех собак Тауэра и всего Лондона. Мы ее найдем и публично отрубим ей
голову, потому что она - ведьма!
- Сколько? - не обращая внимания на крики констебля, спросил веселый
узник.
- Сто гиней!
- Ты сошел с ума, скупердяй! - воскликнул узник. - Две гинеи, и чтобы к
завтраку я имел суп из этой птички.
[Image023]
Оказалось, что на полу у его ног лежит голубь - тот самый, которого
только что тащила в зубах кошка.
- Пять гиней!
Снизу донесся шепот:
- Алиса, это же дядя Генри Уайт!
Алиса уселась на ступеньку и посмотрела вниз. У подножия лестницы стояли
принцы, одетые как дети констебля.
- Вы уверены, что это он и есть?
- Я его голос знаю, - прошептал Эдди.
- Совсем не похоже, чтобы он умирал от голода, - заметила Алиса.
- Это он!
- Тогда у меня к нему есть несколько поручений. - И с этими словами
Алиса вошла в комнату.
В комнате почти ничего не изменилось, если не считать того, что Генри
Уайт отсчитывал серебряные монеты из своего кошелька, привязанного к поясу,
а констебль уже держал за хвост несчастную птичку.
- Объясните, что это значит? - как можно строже спросила Алиса. - Чего
мы ждем? Почему, когда каждая минута на счету, мы должны собирать голубей по
башням Тауэра, платить за это гинеями и гоняться за кошками?
- А это еще что за создание? - удивился Генри Уайт. - Неужели это и
есть твоя очаровательная дочка Бекки, констебль?
- Считайте что так, - ответила Алиса. - Хотя это совсем не так, потому
что я - дочь фрейлины ее величества Елизаветы.
- И ты общаешься с этим негодяем?! - не поверил своим глазам сэр Генри.
- Только по приказу королевы и в интересах царствующего дома. Вы меня
понимаете?
- Разговорчики! - рассердился сэр Брендбьюри. - Нам пора идти.
- Так, значит, это не вас морят голодом? - спросила Алиса.
- Меня, конечно же меня! - рассмеялся Уайт. - По приказу самого герцога
Глостера!
- А почему вы такой веселый и здоровый?
- Потому что он хитрец и жулик! - проворчал констебль. - Потому что
обдурил самого герцога Глостера.
- И вас? - удивилась Алиса.
- Меня ему не обдурить, - сказал констебль. - Мне он приличные деньги
платит. Потому и живой.
- Значит, вы тоже ослушались герцога?
- Я?! Да ни в коем случае! Я точно выполняю указ: сэра Уайта не
кормить, пока он не умрет своей смертью.
- Значит, я зря старалась, - вздохнула Алиса. - Мне нужно было
поговорить с сэром Уайтом и принять его последний вздох.
- Ой, долго придется ждать! - произнес констебль.
- Надеюсь, что долго, - согласился Уайт.
- Так что же случилось? - спросила Алиса.
- Сначала все было ужасно, - сказал узник. - Меня заперли в этой башне
и сказали, что мне суждено умереть от голода. И я начал умирать.
- Он умирал безобразно, - заметил констебль. - С криками и жалобами.
- Я же не совершил никакого преступления, - возмутился Уайт. - Меня
задержали на берегу пролива, где я отдыхал и наслаждался свежим воздухом.
- Никто не дышит свежим воздухом в пустынном месте на берегу пролива,
за которым лежит Франция, где скрывается враг престола и королевства,
злобный бунтовщик некий Генри Ричмонд, - отрезал констебль. - Так что вас
правильно арестовали.
- У меня ничего не нашли. Меня не в чем обвинить!
- Вас обвинили в дурных намерениях найти лодку и переплыть пролив,
чтобы передать Ричмонду какое-нибудь письмо или еще чего похуже.
- Но ведь не было письма! - воскликнул Генри Уайт.
- Значит, плохо искали. И вообще, вы - известный друг Ричмонда. Так что
вам и голову отрубить было бы правильно. А вас всего-навсего посадили в
башню. Причем в хорошую башню, в Зеленую, тут и камера проветривается, и вид
из бойницы прямо на газон...
- И сколько же времени прошло? - спросила Алиса.
- Скоро две недели, как я здесь, - вздохнул сэр Генри.
- И ничего не ели?
- Мне ничего не давали.
- А почему вы живой?
- Из-за кошки.
- Убью! - взревел констебль.
- На третий или на четвертый день, когда чувство голода уже пропало, я
увидел, как ко мне в камеру вбежала кошка. Серая кошка, обыкновенная. Как
пробралась наверх, не знаю, у них свои ходы. Пришла, легла рядом со мной. А
я уже совсем ослаб, даже пожаловаться как следует не мог. Она пригрелась у
меня на животе и грела меня всю ночь. А утром стала мяукать, чтобы я ее
накормил. Потом сообразила, что кормить не будут, и убежала. Я подумал: "Вот
последнее существо на божьем свете, которое обо мне подумало, - и то
убежало". И вдруг - вы не поверите! - появляется кошка и тащит в зубах
голубя! И кладет его к моим ногам. И ведь не крысу, не мышь, а голубя! Я был
так голоден, что попытался съесть его сырым, но не смог. И тут я подумал...
Рассказ сэра Генри подхватил констебль:
- Прихожу я к сэру Уайту, чтобы проверить, живой ли он. Ведь герцог
приказал, чтобы все его просьбы, кроме еды, выполнялись. А он сидит, держит
в руках дохлого голубя и говорит: "А ну-ка, поджарьте мне эту птицу!"
- И при этом я предложил тебе гинею!
- Сначала я отказался, - продолжал констебль. - А потом понял, что
запретов герцога я не нарушаю. Ведь никто не запрещал мне жарить голубей,
если сам заключенный мне их выдает по штуке каждый день.
- И кошка продолжает носить вам голубей? - недоверчиво спросила Алиса.
- Когда выйду на свободу, - сказал сэр Генри, - отплачу ей добром. Она
ведь не только подкармливает меня, но и согревает ночами.
- А мы эту кошку видели, - сказал принц Дик.
Принцы незаметно поднялись на второй этаж - так заслушались удивительной
историей сэра Генри Уайта.
И хоть свеча давала мало света, голос Дика показался узнику знакомым.
Он схватил свечу и, прежде чем Брендбьюри успел его остановить, кинулся
к мальчикам.
- Это вы, ваше высочество? - прошептал он.
- Ни слова больше! - воскликнула Алиса.
- Ни слова больше! - повторил констебль.
Брендбьюри схватил мальчиков за руки и потащил их прочь, а Алиса,
воспользовавшись суматохой, кинула сэру Генри Уайту сразу два мешочка с
чищеными грецкими орехами.
- Это посылают вам ваши друзья, - сказала она. - Держитесь!
- А почему принцы...
- Да помолчите вы! Можете все погубить! Вы уже забыли, что видели нас
здесь. Поклянитесь!
- Святым духом клянусь! Я никого не видел.
Алиса помахала ему и поспешила вниз по лестнице.
- Молодцы! - громко прошептал вслед сэр Генри. - И скажи королеве: я
выполнил ее просьбу и успел передать мешочек.
- Ты идешь? - раздался снизу голос Брендбьюри.
Алиса догнала братьев на полпути к дому констебля.
И тут все чуть не погибло.
Раздались голоса, песни и пьяные возгласы.
Окруженная факельщиками, в их направлении двигалась шумная процессия.
Констебль рванулся было к своему дому, подгоняя перед собой мальчиков,
как коз, возвращающихся с пастбища. Алиса не успела его догнать, но
почувствовала опасность и стала сутулиться еще больше, чтобы стать похожей
на Бекки.
И тут она, к своему ужасу, узнала самого герцога Глостера, который в
окружении друзей и челяди, пошатываясь, двигался к главному зданию Тауэра.
Семейство Брендбьюри попалось ему на глаза.
- Констебль! - крикнул он, - Ты знаешь о славном решении парламента? Ты
слышал?
- Никак нет, ваше высочество!
- Так вот, отныне я не высочество, а величество. Парламент провозгласил
меня королем, потому что дети Эдуарда оказались самыми обыкновенными
бастардами, дворовыми щенками!
В темноте Ричард не заметил, как замерли при его словах мальчишки,
которые уже почти добежали до дома констебля.
- Поздравляю вас, ваше...
- Величество! Привыкай - ве-ли-че-ство!
- Да здравствует его величество! - пьяными голосами закричали вельможи.
- Стойте! - остановил крики Ричард. - Еще никто не знает моего
окончательного решения. Не исключено, что завтра с утра я откажусь от титула
короля Англии. На что мне английская корона? Нет, вы скажите, на что мне
корона Англии?
- Да здравствует его величество! Гип-гип-ура! - кричали придворные.
К счастью для Алисы и принцев, Ричард уже забыл о констебле и его
семействе. Толпа вельмож двинулась дальше, горланя песни.
При свете далеких звезд и луны было видно, как блестит от нервного пота
лицо Брендбьюри.
- Я думал, мы погибли. Он же знает принцев в лицо! - прошептал
констебль.
- Уж это точно, - согласилась Алиса. - Он и меня мог запомнить. Хоть и
не часто, но мы встречались.
Шум и крики затихли вдали.
Повозка, устланная соломой, уже стояла перед входом в дом.
Жена констебля ждала их в дверях.
- Ну как они там? - спросила она. - У них мягкие постельки?
Принцы забрались на повозку.
- Постельки, как у принцев королевской крови, - ответил жене констебль.
Жена констебля наклонилась, заглядывая в лица мальчиков.
- Ничего особенного, - сказала она наконец, и было не ясно, нравятся ей
их лица или она их осуждает.
Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг