Констебль велел поторапливаться. А то Ричард может вернуться или
прикажет запереть ворота, никого не впускать и не выпускать.
Брендбьюри сам сел на козлы.
Он стегнул лошадь, и та потащила повозку к воротам.
Стражники у ворот как раз собирались запирать засовы. На счастье
беглецов, в тот день ворота закрывались куда позже, чем обычно. Виной тому
был принц Ричард и заседание парламента. Гонцы туда и оттуда носились весь
вечер, и потому ворота решили не запирать.
Констебля, которого стража отлично знала и почитала за начальника,
пропустили беспрекословно.
И вскоре, покачиваясь на выбоинах, повозка покатила к пивной "Белый
кабан", где ее с нетерпением ждали леди Джейн и Бекки.
Глава двадцать вторая
ВИЗИТ ГЛОСТЕРА
Как ни хотелось бы отвезти принцев к матери, делать этого было нельзя.
За аббатством следили. Через полчаса Ричард узнал бы, что птички упорхнули.
Как и договорились заранее, принцев отвезли в деревню Сиднем, на другом
берегу Темзы, где на краю леса стоял небольшой дом лесничего Дайна, отца
Джейн. Он происходил из уважаемого, хотя и небогатого рода, не любил шумной
городской жизни и предпочитал не убивать зверей на охоте, а охранять их от
разбойников.
Сначала пришлось перебираться через Темзу на лодке, потом искать и ждать
лошадей, которых выслал за гостями предупрежденный мистер Дайн. Добрались до
теплого, уютного дома чуть ли не к утру. Все уморились так, что Эдди заснул
прямо в седле и чуть не свалился с лошади, а Дика мистер Дайн, такой же
круглолицый и добрый, как и Джейн, вез на руках.
Толстая и добродушная миссис Дайн встретила их в дверях.
Кровати для путешественников были готовы, горячее молоко ждало мальчиков
и Алису. Помощники лесничего не ложились спать и устроили засаду на лесной
дороге, чтобы никто не подобрался к принцам незамеченным. "Шутка ли - король
Англии и его брат под крышей нашего скромного дома!"
Алису тоже сморил сон.
Поспать ей удалось лишь часа два, так как с первыми лучами солнца Джейн
разбудила ее, чтобы вернуться в аббатство. Лучше, если их отсутствия никто
не заметит.
Но уехать незаметно не удалось.
Когда Алиса садилась на коня, окошко на втором этаже распахнулось, из
него высунулась сонная физиономия короля Англии, и Эдуард сказал:
- Хоть бы попрощалась, Алиса. Я тебе даже спасибо не сказал.
Он был уже взрослым мальчиком, и в нем чувствовались задатки настоящего
короля.
Эдди долго махал вслед Алисе и Джейн. Грини с ними не поехал. Он остался
в доме лесничего. И не потому, что должен был охранять мальчиков - лесничий
с этим и сам справился бы, - а на случай, если надо будет срочно отправить
гонца в Лондон.
День выдался жаркий, даже душный. В городе начинались приготовления к
коронации. Вывешивали флаги и гербы, между домов над узкими улицами
укрепляли зеленые гирлянды, на площадях герольды читали перед толпами народа
указы будущего короля и постановления парламента.
[Image024]
Коронацию назначили на 6 июля. Оставалось еще несколько дней.
Алиса и Джейн протолкались сквозь толпу к входу в аббатство. Монахи,
сторожившие вход, узнали их и сразу же впустили.
Они прошли в покои королевы.
- А я стояла у окна, - сказала Елизавета. - Я вас издали увидела.
Прибежала Лиззи.
Королева расспрашивала Алису о совершенных пустяках. Алисе даже странно
было слышать вопросы о том, не кашляет ли Дик, у него горлышко слабое, не
жаловался ли на зубы Эдди. У него режется зуб мудрости - так рано, но это
говорит о его высоком происхождении!
Лиззи перебила мать и принялась спрашивать, видела ли Алиса Генри Уайта.
Пришлось прервать рассказ о мальчиках и поведать о приключениях сэра Генри и
его кошки.
- Это не кошка! - уверенно сказала Лиззи.
- Я тоже так думаю, - поддержала ее Джейн. - Это добрая фея. Только я
не знаю ее имени. У нас еще осталось несколько древних фей, и кое-кто из них
добрые. Видно, она пожалела Генри и превратилась в кошку.
- Что он тебе сказал? - спросила королева.
- Он сказал, что все успел исполнить.
- Честное слово? Повтори его слова, точно повтори!
- Он все успел исполнить и передал мешочек.
- Слава богу! - вздохнула королева.
- А он видел моего Генри? - спросила Лиззи.
- Помолчи! - рассердилась на дочь Елизавета. - Ты всех нас подведешь.
Больше о Генри Уайте они не говорили, и Алисе не удалось понять, что же
за мешочек и кому он успел передать. Хотя узнать это было очень любопытно.
Вбежал монах и с порога пропел:
- Его высочество герцог Глостер!
Королева привычным жестом указала Лиззи и Алисе за занавеску. Джейн
убежала по хозяйственным делам.
Ричард вошел решительно и так быстро, что опрокинул табуретку.
- Можешь поздравить меня, - объявил он с порога, будто специально
пришел принять поздравления. - Через десять дней меня коронуют, и тебе меня
не остановить.
- Я не намерена останавливать вас, герцог, - сказала королева. - Что
вас привело ко мне в столь ранний час?
- Для нас, государственных мужей, ранних часов не бывает, - ответил
Ричард. - Я хочу внести ясность в наши отношения.
Он закрыл дверь и прислонился к ней спиной, словно боялся, что кто-то
войдет.
Королева продолжала сидеть.
- Не знаю, как мне лучше поступить с твоими щенками, - сказал
Глостер. - Могу их придушить, могу отдать тебе. В обмен на девочку Лиззи.
- Исключено, - спокойно ответила королева.
- Учти, я ведь не добрый дядя. Мне нужна корона и спокойствие в
государстве. Если твои дети останутся живы, они всегда будут представлять
для меня угрозу. А вдруг кто-то поднимет восстание в их пользу?
- Ты же сам объявил, что они - бастарды.
- Я объявил, другой скажет, что я солгал. Я никому не доверяю.
- Что же ты предлагаешь?
- Ты знаешь, как нежно я отношусь к твоей дочке. Я не могу на ней
жениться...
- Пока не убил свою жену, - язвительно сказала королева.
- Глупости! Анна больна и скоро помрет своей смертью. Я не могу
жениться на Лиззи, потому что сам объявил ее незаконной. А мне нельзя
жениться на простолюдинке.
- Твой старший брат смог жениться на мне.
- И видишь, что из этого вышло. Страшно подумать - в любой момент ты
можешь остаться одна. Ты не боишься?
- Господь решит, что нам делать.
- Не очень на него надейся. Его многие просят - откуда ему знать, чья
молитва громче?
- Ты не сказал, о чем просишь, - произнесла королева.
- Пока я прошу, но завтра буду приказывать. Я предлагаю тебе отдать
Лиззи за хорошего рыцаря. Я сам буду заботиться о ней и о ее муже.
- Ничего не выйдет, Ричард.
- Тогда пеняй на себя! - вспылил Глостер. - Тебе не вечно сидеть в этой
дыре! Я выкурю тебя, и тогда уж не буду ни о чем просить. Я буду
приказывать, а ты - вылизывать мне сапоги!
- Оставь нас в покое!
- Ты подписываешь смертный приговор собственным сыновьям!
- Ты не посмеешь их убить!
- Еще как посмею!
- Мой ответ окончательный! Я уповаю на милость Господню!
- Дура! - закричал Ричард. - Дура, убийца!
Он распахнул дверь.
И произошла комичная сцена. Рыцари и вельможи, которые подслушивали под
дверью, опираясь на нее, когда дверь распахнулась, ввалились в комнату, как
груда капустных кочанов.
- Идиоты! - заревел Ричард и, наступая на руки и ноги соратников,
ринулся в коридор.
- Надо предупредить об опасности констебля, - сказала Алиса, выходя
из-за занавеса. - Глостер и в самом деле может отдать приказ об убийстве
племянников.
- Нечего его предупреждать! - взъярилась Лиззи. - Этот тюремщик заодно
с дядей Ричардом.
- Попробуй пробраться поближе к Брендбьюри, - сказала королева Алисе. -
Расскажи ему о визите Ричарда. Меня он встревожил. Ведь констебль - тоже
отец. Он тоже страдает.
- Он из-за денег страдает, - буркнула Лиззи. - Но замуж я ни за кого не
пойду.
- Решаю за тебя я, - оборвала ее королева. - Ты у нас еще
несовершеннолетняя.
- Ты что, послушаешься Ричарда?!
- Мои дети - его заложники.
- Но это неправда!
Королева топнула ногой и прижала палец к губам.
Тут даже Лиззи сообразила и мрачно замолчала.
Алиса снова стала собираться в путь. Честно говоря, после всех этих
поездок она страшно устала, но дело было прежде всего.
У тети Лизы Алиса получила несколько серебряных шиллингов на всякий
случай и пошла прочь.
В темном коридоре она увидела трех странных монахов. Они явно собирались
заглянуть к королеве. Алисе они не понравились. У них была солдатская
осанка, и даже сутаны сидели на них, как латы.
Они ждали, пока Алиса уйдет.
Но она не ушла, а кинулась обратно.
- Ваше величество, - прошептала Алиса. - Там монахи. Это переодетые
солдаты!
- Молодец, - похвалила ее королева. - Это гости ко мне. Сделай вид, что
ты никого не видела.
И Алиса снова побежала на улицу, протолкалась сквозь толпу зевак и
направилась к Тауэру.
Что за переодетые монахи приходят к королеве? Вот уж кто не похож на
заговорщицу! И держится она из последних сил - все время думает о своих
мальчиках, беспокоится о Лиззи, боится будущего короля. Но Елизавета
совершенно не способна сопротивляться злу.
А у этих монахов явно военная выправка...
Улицы были оживлены, словно наступало Рождество. Но оживление не было
радостным. Алиса перехватывала звуки, голоса, слова, фразы...
- Это добром не кончится!
- Господь все видит!
- Говорят, принца Эдуарда уже зарезали...
- А что ему станется! Он и короля уморил!
- Помолчи, здесь всюду его шпионы.
- А что, если я шпион, то буду покрывать убийц?!
- Кто тут убийца?
- А королева-то слезами умывается...
- Неужели она и в самом деле ненастоящая?
- Долго ему не царствовать. Сковырнут его. Многих он уже обидел, а если
поднимет руку на принцев, его уже никто защищать не захочет.
Алиса шла по морю голосов.
Люди были недовольны Ричардом, никто его не защищал, но на коронацию все
равно собирались - говорили, что во время церемонии будут давать бесплатное
пиво, кидать в толпу золотые монеты, а то и коня могут подарить...
Потом улицы опустели. Справа между домов показалась Темза. Скоро и
Тауэр.
Только тут Алиса подумала: а как ей туда проникнуть? Ведь надо спешить,
сыновей констебля могут убить.
Ворота в Тауэр были закрыты, но калитка распахнута.
- Господин стражник, - взмолилась Алиса. - Можно мне пройти к сэру
Брендбьюри?
- И не мечтай! - отрезал стражник. Он был пожилым, растолстевшим на
сытной должности, но не злобным. - Сюда никому нельзя. У нас особый режим -
коронационный!
И стражник торжественно поднял указательный палец. Но потом пригляделся
и спросил:
- А где я тебя уже видел?
- Да я же племянница сэра Брендбьюри, - заныла Алиса. - Я же сюда уже
ходила. У нас тетя захворала, может, даже заколдовали ее - разве в наше
время можно в этом разобраться?
- Это точно, - согласился стражник.
- Мы в деревне живем, - сказала Алиса. - Но не в крестьянском доме, а в
господском. Наш господин сквайр - кузен сэра констебля. Он разводит куниц.
- Быть того не может!
- И еще у него рядом с домом плотина, на которой бобры живут.
- Еще того не легче!
- Он их разводит, а потом шкурки снимает и продает в городе. Конечно,
доход небольшой, но концы с концами сводим.
- Вот никогда не знал, что куниц и бобров разводить можно, - удивился
стражник.
- А сейчас у нас бобриную плотину прорвало, и водой все клетки с
куницами затопило. И если дядя Джон нам не поможет деньгами, то придется
бабушкой пожертвовать.
- Как так пожертвовать?
- Она у нас на втором этаже живет, в сухой комнате. Мы туда куниц
переселим, а бабушку вниз, в куничью клетку. Там, конечно, тесно, но что
будешь делать! Скорчится, потерпит. Сейчас тепло.
- Ужас какой-то! - расстроился стражник.
- Это еще не все, - разошлась Алиса. - А вчера бешеный енот к курам
забрался, половину сожрал, других перекусал, боимся, что взбесятся куры,
клеваться начнут...
- Ты иди, девочка, - перебил ее стражник. - Проходи к своему дяде. Не
надо мне больше ничего рассказывать, мне же здесь ночью стоять, а тут
привидения водятся, самые злобные во всем Лондоне. Так их тоже можно понять,
привидения-то. Куда им деваться - что ни день, голову с плеч. Ты иди,
девочка, иди, не оглядывайся.
Алиса с облегчением пробежала через двор. Больше ее никто не
останавливал. Дверь в дом констебля была приоткрыта - вот и хорошо,
стучаться не надо!
Алиса взбежала по лестнице на второй этаж и замерла, потому что услышала
наверху голоса. Но не мужской и женский. Не семейные, а два мужских голоса.
Алиса стояла неподвижно. Идти дальше или стучаться было опасно, особенно
после того, как она поняла, о чем идет речь.
- А где же ваши детишки? - спрашивал низкий незнакомый голос, даже не
столько низкий, как простуженный.
- Мои старшие в деревне, у кузена, - отвечал констебль. - Время сейчас
летнее, пускай побегают по лесу, ягодок поедят, на травке поваляются.
- Разумное решение, - согласился простуженный голос. - Детям летом не
место в Тауэре. Никаким детям не место. Меня вот послал к вам герцог
Глостер. Его высочество хочет освободить вас от заботы о лже-принцах. И я
думаю, он правильно рассуждает. Мы-то с вами знаем, что они не принцы, а
если какой-нибудь французский самозванец начнет кричать, что принцы
настоящие, народ и поверит. Народ английский глуп как пробка.
- И что же предлагает господин герцог? - осторожно проговорил
констебль.
- Он хотел поручить вам ликвидировать мальчиков.
- Я не понимаю этого слова.
- Какая жалость! - произнес простуженный голос, и Алиса догадалась, что
Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг