Но приходится рисковать.
- Тем более, - твердо ответила Мэй. - Я ведь получила титул "Аларм"
не за красивые глаза. Я восьмая чемпионка по историческому многоборью. Так
что можете на меня положиться. Трое - это все-таки больше, чем двое. Я
прикрою тебя, Люс, если понадобится.
Но, говоря эти решительные слова, глядела она вовсе не на Люс.
Видимо, Мэй сообразила - если начнется заварушка и пляска с
обнаженными мечами, в общей свалке может пострадать ее драгоценный поэт.
Защищать она собралась вовсе не легендарную Люс-А-Гард. Она-то уж хорошо
знала, что женщина, чьи подвиги проходят в училище и сдают по ним зачет,
не нуждается в защите.
- Хорошо, - решила Люс. - Только - никому ни слова!
- Могла бы и не говорить, - буркнула Мэй. Естественно, она не могла
упоминать в отчете об экспедиции такого безобразия, как встреча с другой
хронодесантницей.
- Ведите нас, сэр Эдуард, - не то попросила, не то приказала Люс. -
Очень любопытно, что там, в трапезной...
Очевидно, юному лорду нравилось, когда им командовала женщина. Он
бросил на Люс восхищенный взгляд, окаменев сообразно случаю. Мэй
недовольно покрутила носом. Но честно дождалась, пока сэр Эдуард распахнет
дверь и пропустит вперед прекрасных леди.
Надо отдать влюбленному поэту должное - он видел лишь Люс и только
Люс. Мэй для него как бы не существовала.
Он привел десантниц на маленькую галерею, почти под самым потолком
трапезной. Здесь в тех редких случаях, когда на семейное торжество
съезжалась окрестная знать и затевались танцы, сидели музыканты. А все
остальное время на галерее обитали пауки - здоровенные и, видать,
породистые.
Женщины прокрались к перилам.
Трапезная была довольно обширным и мрачным помещением. Огромный камин
мог обеспечить не столько теплом и светом, сколько сквозняками. Вся
надежда была на факелы в настенных кольцах. Днем же свет проникал в узкие
окна, выходившие на галерею, так что следить за событиями можно было и
оттуда, если бы не присутствие стражи.
Лорд Блокхед сидел во главе стола, напротив - сэр Арчибальд. Было
оставлено место и для сэра Эдуарда. Вдоль стола разместились четыре дамы -
леди Гвендолен, немолодая, даже весьма почтенная, в трауре, леди Мэри и
леди Алиса, и с края - высокая дама в длинных темных кудрях, поверх
которых лежала легкая вуаль, удерживаемая парчовым венчиком, сделанным
весьма искусно, с зубцами.
- Леди Кэтрин? - спросила Люс.
- Леди Кэтрин! - с явной ненавистью отвечал поэт.
Все лорды и леди нарядились к ужину в длинные мантии, отороченные
мехом, и, сев в высокие кресла с резными спинками, торчавшими вверх над
каждой головой на манер фронтона маленького готического собора,
завернулись в них как можно плотнее, оставив на свободе лишь руки. Камин
горел вовсю - стало быть, и тянуло холодом из всех щелей.
- Вообще-то тебе незачем далеко ходить, - заметила Мэй. - Лорд
Блокхед достаточно хорош собой для десантницы первого призыва. Посмотри,
какой разворот плеч!
Люс покосилась на нее - любопытно, какие же подвиги знаменитой А-Гард
Шестнадцатой вошли в учебник для десантниц? И не намекнет ли Мэй, кто в
конце концов оказался избранником Люс? Но та с интересом разглядывала
лорда.
- Этого я уже один раз раздела, - холодно отвечала Люс, не забыв
сморщить нос. - И хотя при виде обнаженного атлета у всех десантниц
первого призыва должны, как вы там считаете, возникать страстные желания,
у меня возникло лишь одно желание - поскорее одеть его обратно.
- Привереда, - сказала на это Мэй.
Люс между тем вглядывалась в леди Кэтрин, но ту загораживали три
другие леди. Так что нельзя было разглядеть ни рук, на манжет.
- Остается один выход, - сказала Люс. - Добрый сэр, вы спуститесь
вниз и посмотрите, какие на ком манжеты. Если увидите высокие парчовые -
подайте мне знак. Допустим, садясь за стол, уроните кубок. И посмотрите,
есть ли у лорда блокхеда то кольцо с большим рубином.
- Я подам сигнал - и что же дальше? Ведь вы без меня не найдете
дорогу в трапезную! - забеспокоился поэт.
- Не волнуйтесь, найдем! - негромко и дружно рассмеялись обе
десантницы.
Поэт с подозрением взглянул на Мэй. Что касалось Люс - то в ее
способностях он не сомневался. И он органически не мог смотреть на нее с
подозрением, а только с восторгом и обожанием.
- Если вы приказываете, прекрасная леди...
- Я прошу вас, добрый сэр, - как можно мягче сказала Люс.
- А я - повинуюсь.
Юноша скрылся с галереи, а Мэй вздохнула.
- Похоже, мои шансы невелики, - огорченно сказала она. - Но у меня
есть и одно секретное средство - так, на самый крайний случай. Конечно, не
очень-то приятно пользоваться такими средствами, но если другого выхода не
будет - воспользуюсь... И, кстати, Люс, надо бы с мальчиком поосторожнее.
Куда мы денем его, если начнется побоище?
- Да, боец из него никудышный, - согласилась Люс. - Одно слово -
поэт!
- Когда женщине нужен боец, она ищет его в казарме, - свысока
объяснила ехида Мэй. - А когда ей нужен мужчина, способный сделать ее
счастливой, она обходит казарму за три версты. И поэзия тут ни при чем.
- Ты действительно его любишь? - помолчав, спросила Люс. - Вот
такого, почти ребенка, с этими торчащими локотками, с этой девчоночьей
шейкой, с этими щуплыми плечиками?
- Я очень боялась первой встречи, - призналась Мэй. - А вдруг бы он
оказался таким, что даже поэзия не заставила бы меня пожелать его
близости? Но когда я увидела его лицо, его глаза, когда я почувствовала,
сколько нежности и электричества может быть в его пальцах... Знаешь, во
мне хватит силы на двоих. Я не силы в нем ищу... Мне кажется, что я могу
быть счастлива только с таким, почти ребенком, хотя мне во мраке кажется,
что он не белокурый, а седой...
- Мне тоже, - сказала Люс.
Тут они увидели, что юный лорд вошел в зал и остановился у дверей. На
нем уже была мантия с меховой оторочкой.
- А-а, это ты, братец! - приветствовал его лорд Блокхед. - Любопытно,
где же ты целый день скрывался?!
- Досточтимый сэр! - церемонно обратился к поэту сэр Арчибальд. - До
нас дошло, что ты успешно вырвался из лап разбойников и прискакал в замок.
Этого я от тебя не ожидал!
- Мог бы осчастливить визитом старшего братца! - встрял лорд Блокхед.
Сэр Арчибальд высокомерно посмотрел на него, и сэр Эдгар, надувшись,
замолчал.
- Я, старик, поднимаю свое семейство в поход, запасаюсь векселями,
снаряжаю за пару часов целый обоз, чтобы выкупить тебя у разбойников! -
продолжал сэр Арчибальд. - А ты слоняешься по замку, досточтимый сэр, и
даже не считаешь нужным... Помолчи, леди! Я не все сказал! И в твоей
помощи не нуждаюсь!
Леди Мэри, которая вовсю улыбалась юному поэту, закрыла нежные губки
и оставила его без любезного привета.
- Поклонись леди Кэтрин, - сердито приказал лорд Блокхед. - Она,
узнав про постигшее нас несчастье, была настолько любезна, что прибыла к
нам разделить нашу скорбь...
- И успешно ли леди разделяет нашу скорбь? - осведомился поэт. Люс и
Мэй наверху чуть не зааплодировали.
Леди Кэтрин выпрямилась и сурово взглянула на юного лорда.
Но недаром эту женщину звали Люс-А-Гард!
Она вскочила на балюстраду, оттолкнулась и, сделав в воздухе сальто,
мягко приземлилась на самой середине огромного и вразброс уставленного
серебряными и оловянными блюдами стола.
Через две секунды рядом оказалась Мэй.
А еще через две секунды на стол посыпались балясины, украшенные
грубой резьбой. Балюстрада маленькой галереи не выдержала веса Мэй-Аларм.
И когда в полной тишине о стол стукнула последняя деревяшка, раздался
двойной оглушительный визг - леди Мэри и леди Алисы.
13. БОЖИЙ СУД
Визг резко оборвался. Наступило всеобщее потрясенное молчание. Уж
чего-чего, а сальто в группировке, смягчающего приземление, в
Блокхед-холле никто не видел.
Затем раздалось львиное рычание.
Рычал лорд Блокхед.
Он узнал негодяйку, заставившего его собственноручно раздеться
донага, одурманившую и связавшую его же собственными штанами.
По львиному рыку властелина слуги догадались, что он уже сталкивался
с этой особой. А несколько стражников, которые видели ее днем и даже
сопровождали в опочивальню к лорду, схватились за алебарды. Они медленно,
с трудом, но выстроили логическую цепочку между появлением Люс, ее
желанием беседовать с лордом наедине и тем жутким зрелищем, которое
открылось им, когда дверь в опочивальню была взломана.
Люс стремительно подняла руку.
От этого повелительного жеста лорд онемел.
- Я пришла сказать тебе правду, лорд Блокхед! - воскликнула она. - Ты
напрасно посадил под замок мою сестру Марианну! Она не виновата в смерти
леди Лауры.
- А кто же, по-твоему?! - привстав и нависнув над столом, рявкнул
лорд. - Архиепископ Кентерберийский?
Сэр Арчибальд расхохотался заливисто, как дитя.
- Совсем другая женщина!!! - еле перекричала громовой хохот Люс.
- Взять! - лорд махнул страже рукой на Люс и Мэй. - Ну? Взять!
- Перестань валять дурака, лорд Блокхед, - сказала Люс. - Твоим
болванам и со мной-то не справиться, а сейчас нас двое. Хочешь посмотреть,
как болваны взлетят под потолок? Это мы сейчас устроим!
Сэр Арчибальд протянул к Люс сухую жилистую руку, с набрякшими
венами, с дряблой кожей, но все еще, как видно, способную навести в драке
порядок.
- Я хочу выслушать! Расскажи все, что знаешь, - велел он и,
повернувшись к лорду, добавил: - Полагаю, это будет весьма поучительно.
Того гляди, подобная неприятность произойдет со мной. И мне хочется знать,
как можно разоблачить отравительницу. Чтобы не было нужды являться с того
света и стонать в коридорах родного замка...
При этом сэр Арчибальд со значением посмотрел на свою молодую жену и
ее сестричку.
Леди Мэри и леди Алиса, невзирая на то, что их стулья стояли по
крайней мере в футе друг от друга, непостижимым образом сидя слились в
перепуганном объятии.
Тогда сэр Арчибальд перевел взгляд на Люс - и ей понравились живые
ясные глаза старого крестоносца.
- Говори, - коротко приказал он, но слушаться таких приказов было
как-то не обидно.
- Леди Лауру действительно отравила женщина, - сказала Люс. - Она
ночью прокралась в покои леди. И эта женщина - здесь! За этим столом!
Три леди из четырех ахнули. Леди Кэтрин посмотрела на Люс с большим
недоумением, как бы говоря взглядом - неужели за ужином придется
выслушивать сумасшедших?
- Почему ты так считаешь? - вопросил старик.
- Потому, что мужчине это ни к чему. В Блокхед-холле только один
мужчина мог бы желать смерти леди, чтобы жениться на молодой красавице. Но
псари напоили его до поросячьего визга.
- До чего?! - радостно спросил крестоносец.
- До поросячьего визга, - даже не беспокоясь о том, что может ввести
в архаическое наречие чуждый ему фразеологизм, повторила Люс.
- Это сказано обо мне? - ушам своим не веря, поинтересовался лорд
Блокхед.
- О тебе, голубчик, - добродушно подтвердил сэр Арчибальд. -
Продолжай, дитя.
- Моя сестра Марианна попала в Блокхед случайно и вовсе не хотела
стать... - Люс задумалась в поисках слова. - Стать наложницей лорда!
- А супругой? - старый крестоносец глядел в корень.
- Тоже не хотела. Она обручена совсем с другим человеком, - уверенно
соврала Люс, потому что договор с братцем Туком вряд ли можно было счесть
за обручение, хотя бы потому, что сама Свирель о нем не подозревала.
- Допустим. Что из этого вытекает?
- Мою сестру Марианну поместили в покоях сэра Эдуарда, - Люс с высоты
стола поклонилась юноше и вдруг автоматически поправилась: - Доброго сэра
Эдуарда! Она догадывалась, что ночью ее навестит лорд Блокхед. И она
решила искать спасения в покоях леди Лауры. Там она видела, как вошла и
вышла отравительница.
- Если мы прикажем привести и допросить твою сестру, проку от этого
будет мало, - рассудил сэр Арчибальд. - Она не владеет добрым христианским
наречием. А проверить, правильно ли ты исполняешь обязанность толмача, мы
тоже не можем.
- Приведите Марианну, и пусть она укажет рукой на отравительницу! -
вскочила леди Гвендолен. При этом плащ, естественно, сполз с ее колен,
отлетел за спину, и Люс увидела узкие рукава с парчовыми манжетами.
- Это невозможно, - пристально глядя на леди Гвендолен, сказала Люс.
- Она видела прядь темных волос из-под капюшона, приметные перстни на
руке, державшей светильник, и еще приметные парчовые манжеты.
- Что за перстни? - поинтересовался старый крестоносец.
- Большой рубин грубой огранки и огромный изумруд. Моя сестра
разбирается в камнях. Там, где она жила раньше, у нее были драгоценные
камни, - тут уж Люс не могла упрекнуть себя во вранье.
- Большой рубин есть у моего глубокоуважаемого родственника сэра
Эдгара, - и леди Гвендолен поклонилась лорду Блокхеду. Больше она не
сказала ни слова, но и так было ясно - она, как и Люс, считала, что
мужчина вполне может накинуть на плечи дамский плащ с большим капюшоном.
- У меня его больше нет, - немедленно отвечал лорд Блокхед. - Я его
куда-то засунул. Или потерял.
- Очень убедительно! - воскликнула леди Гвендолен. - Вы так говорите
о фамильной реликвии, как будто это грязная медяшка!
- Но у меня его нет, - в доказательство лорд выставил на общее
обозрение обе руки.
- Перстня с изумрудом я тут тоже не вижу, - сказала Люс леди
Гвендолен. - Постарайтесь вспомнить, куда вы подевали свой приметный
перстень... - она собралась с силами и яростно завершила фразу: - Добрый
сэр!
- Не помню! - отрубил лорд.
- Мужчина так упирается только в случае, если подарил перстень
замужней леди, - заметил сэр Арчибальд. - А среди присутствующих леди
замужем только одна - и это моя собственная жена, господа.
Леди Мэри лишилась голоса, но зато леди Алиса мужественно встала на
ее защиту.
- Леди Мэри всю ночь провела в одной постели со мной!
- Кто еще может это подтвердить? - спросил старый крестоносец. - Я-то
немало выпил и повалился на ложе глубоко заполночь.
- Это не довод, добрый сэр, - прервала его Люс. - У вас есть другие
доводы?
- Моя супруга спит и видит, как бы избавиться от меня и стать женой
кого-нибудь другого, - заявил сэр Арчибальд. - Если я во благовременье
помру, лучшее, что она может придумать - это стать леди Блокхед. А если ей
еще удастся меня надуть и родить младенца, то она останется очень богатой
вдовой, так что лорду Блокхеду жаловаться на приданое не придется.
- Да я и пальцем не прикоснусь к леди Мэри! - довольно неубедительно
вскричал лорд Блокхед.
- Только четыре женщины из находящихся в замке настолько привыкли к
парчовым манжетам, что не снимут их, идя на преступление, - сказала Люс. -
Покажите ваши манжеты, леди Мэри и леди Алиса!
Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг