Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
Но приходится рисковать.
     - Тем более, - твердо ответила Мэй. - Я ведь получила  титул  "Аларм"
не за красивые глаза. Я восьмая чемпионка по историческому многоборью. Так
что можете на меня положиться. Трое - это все-таки  больше,  чем  двое.  Я
прикрою тебя, Люс, если понадобится.
     Но, говоря эти решительные слова, глядела она вовсе не на Люс.
     Видимо,  Мэй  сообразила  -  если  начнется  заварушка  и  пляска   с
обнаженными мечами, в общей свалке может пострадать ее  драгоценный  поэт.
Защищать она собралась вовсе не легендарную Люс-А-Гард. Она-то  уж  хорошо
знала, что женщина, чьи подвиги проходят в училище и сдают по  ним  зачет,
не нуждается в защите.
     - Хорошо, - решила Люс. - Только - никому ни слова!
     - Могла бы и не говорить, - буркнула Мэй. Естественно, она  не  могла
упоминать в отчете об экспедиции такого безобразия, как встреча  с  другой
хронодесантницей.
     - Ведите нас, сэр Эдуард, - не то попросила, не то приказала  Люс.  -
Очень любопытно, что там, в трапезной...
     Очевидно, юному лорду нравилось, когда  им  командовала  женщина.  Он
бросил  на  Люс  восхищенный  взгляд,  окаменев  сообразно   случаю.   Мэй
недовольно покрутила носом. Но честно дождалась, пока сэр Эдуард распахнет
дверь и пропустит вперед прекрасных леди.
     Надо отдать влюбленному поэту должное - он видел лишь  Люс  и  только
Люс. Мэй для него как бы не существовала.
     Он привел десантниц на маленькую галерею, почти  под  самым  потолком
трапезной. Здесь  в  тех  редких  случаях,  когда  на  семейное  торжество
съезжалась окрестная знать и затевались танцы,  сидели  музыканты.  А  все
остальное  время  на  галерее  обитали  пауки  -  здоровенные  и,  видать,
породистые.
     Женщины прокрались к перилам.
     Трапезная была довольно обширным и мрачным помещением. Огромный камин
мог обеспечить не  столько  теплом  и  светом,  сколько  сквозняками.  Вся
надежда была на факелы в настенных кольцах. Днем же свет проникал в  узкие
окна, выходившие на галерею, так что следить за  событиями  можно  было  и
оттуда, если бы не присутствие стражи.
     Лорд Блокхед сидел во главе стола, напротив  -  сэр  Арчибальд.  Было
оставлено место и для сэра Эдуарда. Вдоль стола разместились четыре дамы -
леди Гвендолен, немолодая, даже весьма почтенная, в трауре,  леди  Мэри  и
леди Алиса, и с края -  высокая  дама  в  длинных  темных  кудрях,  поверх
которых лежала легкая вуаль,  удерживаемая  парчовым  венчиком,  сделанным
весьма искусно, с зубцами.
     - Леди Кэтрин? - спросила Люс.
     - Леди Кэтрин! - с явной ненавистью отвечал поэт.
     Все лорды и леди нарядились к ужину  в  длинные  мантии,  отороченные
мехом, и, сев в высокие кресла с резными спинками,  торчавшими  вверх  над
каждой  головой  на  манер   фронтона   маленького   готического   собора,
завернулись в них как можно плотнее, оставив на свободе лишь  руки.  Камин
горел вовсю - стало быть, и тянуло холодом из всех щелей.
     - Вообще-то тебе незачем  далеко  ходить,  -  заметила  Мэй.  -  Лорд
Блокхед достаточно хорош собой для десантницы первого  призыва.  Посмотри,
какой разворот плеч!
     Люс покосилась на нее - любопытно, какие же подвиги знаменитой А-Гард
Шестнадцатой вошли в учебник для десантниц? И не намекнет ли  Мэй,  кто  в
конце концов оказался избранником Люс?  Но  та  с  интересом  разглядывала
лорда.
     - Этого я уже один раз раздела, -  холодно  отвечала  Люс,  не  забыв
сморщить нос. - И хотя  при  виде  обнаженного  атлета  у  всех  десантниц
первого призыва должны, как вы там считаете, возникать страстные  желания,
у меня возникло лишь одно желание - поскорее одеть его обратно.
     - Привереда, - сказала на это Мэй.
     Люс между тем вглядывалась в леди  Кэтрин,  но  ту  загораживали  три
другие леди. Так что нельзя было разглядеть ни рук, на манжет.
     - Остается один выход, - сказала Люс. -  Добрый  сэр,  вы  спуститесь
вниз и посмотрите, какие на ком манжеты. Если увидите высокие  парчовые  -
подайте мне знак. Допустим, садясь за стол, уроните кубок.  И  посмотрите,
есть ли у лорда блокхеда то кольцо с большим рубином.
     - Я подам сигнал - и что же дальше?  Ведь  вы  без  меня  не  найдете
дорогу в трапезную! - забеспокоился поэт.
     -  Не  волнуйтесь,  найдем!  -  негромко  и  дружно  рассмеялись  обе
десантницы.
     Поэт с подозрением взглянул на Мэй.  Что  касалось  Люс  -  то  в  ее
способностях он не сомневался. И он органически не мог смотреть на  нее  с
подозрением, а только с восторгом и обожанием.
     - Если вы приказываете, прекрасная леди...
     - Я прошу вас, добрый сэр, - как можно мягче сказала Люс.
     - А я - повинуюсь.
     Юноша скрылся с галереи, а Мэй вздохнула.
     - Похоже, мои шансы невелики, - огорченно сказала она. -  Но  у  меня
есть и одно секретное средство - так, на самый крайний случай. Конечно, не
очень-то приятно пользоваться такими средствами, но если другого выхода не
будет - воспользуюсь... И, кстати, Люс, надо бы с мальчиком  поосторожнее.
Куда мы денем его, если начнется побоище?
     - Да, боец из него никудышный, - согласилась  Люс.  -  Одно  слово  -
поэт!
     - Когда женщине нужен  боец,  она  ищет  его  в  казарме,  -  свысока
объяснила ехида Мэй. - А когда ей  нужен  мужчина,  способный  сделать  ее
счастливой, она обходит казарму за три версты. И поэзия тут ни при чем.
     - Ты действительно его  любишь?  -  помолчав,  спросила  Люс.  -  Вот
такого, почти ребенка, с этими торчащими  локотками,  с  этой  девчоночьей
шейкой, с этими щуплыми плечиками?
     - Я очень боялась первой встречи, - призналась Мэй. - А вдруг  бы  он
оказался таким,  что  даже  поэзия  не  заставила  бы  меня  пожелать  его
близости? Но когда я увидела его лицо, его глаза, когда  я  почувствовала,
сколько нежности и электричества может быть в его  пальцах...  Знаешь,  во
мне хватит силы на двоих. Я не силы в нем ищу... Мне кажется, что  я  могу
быть счастлива только с таким, почти ребенком, хотя мне во мраке  кажется,
что он не белокурый, а седой...
     - Мне тоже, - сказала Люс.
     Тут они увидели, что юный лорд вошел в зал и остановился у дверей. На
нем уже была мантия с меховой оторочкой.
     - А-а, это ты, братец! - приветствовал его лорд Блокхед. - Любопытно,
где же ты целый день скрывался?!
     - Досточтимый сэр! - церемонно обратился к поэту сэр Арчибальд. -  До
нас дошло, что ты успешно вырвался из лап разбойников и прискакал в замок.
Этого я от тебя не ожидал!
     - Мог бы осчастливить визитом старшего братца! - встрял лорд Блокхед.
     Сэр Арчибальд высокомерно посмотрел на него, и сэр Эдгар,  надувшись,
замолчал.
     - Я, старик, поднимаю свое семейство в  поход,  запасаюсь  векселями,
снаряжаю за пару часов целый обоз, чтобы выкупить тебя  у  разбойников!  -
продолжал сэр Арчибальд. - А ты слоняешься по замку,  досточтимый  сэр,  и
даже не считаешь нужным... Помолчи, леди! Я  не  все  сказал!  И  в  твоей
помощи не нуждаюсь!
     Леди Мэри, которая вовсю улыбалась юному поэту, закрыла нежные  губки
и оставила его без любезного привета.
     - Поклонись леди Кэтрин, - сердито  приказал  лорд  Блокхед.  -  Она,
узнав про постигшее нас несчастье, была настолько любезна, что  прибыла  к
нам разделить нашу скорбь...
     - И успешно ли леди разделяет нашу скорбь? - осведомился поэт. Люс  и
Мэй наверху чуть не зааплодировали.
     Леди Кэтрин выпрямилась и сурово взглянула на юного лорда.


     Но недаром эту женщину звали Люс-А-Гард!
     Она вскочила на балюстраду, оттолкнулась и, сделав в воздухе  сальто,
мягко приземлилась на самой середине  огромного  и  вразброс  уставленного
серебряными и оловянными блюдами стола.
     Через две секунды рядом оказалась Мэй.
     А еще через две  секунды  на  стол  посыпались  балясины,  украшенные
грубой резьбой. Балюстрада маленькой галереи не выдержала веса  Мэй-Аларм.
И когда в полной тишине о  стол  стукнула  последняя  деревяшка,  раздался
двойной оглушительный визг - леди Мэри и леди Алисы.



                              13. БОЖИЙ СУД

     Визг резко оборвался. Наступило  всеобщее  потрясенное  молчание.  Уж
чего-чего,  а   сальто   в   группировке,   смягчающего   приземление,   в
Блокхед-холле никто не видел.
     Затем раздалось львиное рычание.
     Рычал лорд Блокхед.
     Он  узнал  негодяйку,  заставившего  его  собственноручно   раздеться
донага, одурманившую и связавшую его же собственными штанами.
     По львиному рыку властелина слуги догадались, что он уже  сталкивался
с этой особой. А несколько стражников,  которые  видели  ее  днем  и  даже
сопровождали в опочивальню к лорду, схватились за алебарды. Они  медленно,
с трудом,  но  выстроили  логическую  цепочку  между  появлением  Люс,  ее
желанием беседовать с  лордом  наедине  и  тем  жутким  зрелищем,  которое
открылось им, когда дверь в опочивальню была взломана.
     Люс стремительно подняла руку.
     От этого повелительного жеста лорд онемел.
     - Я пришла сказать тебе правду, лорд Блокхед! - воскликнула она. - Ты
напрасно посадил под замок мою сестру Марианну! Она не виновата  в  смерти
леди Лауры.
     - А кто же, по-твоему?! - привстав и  нависнув  над  столом,  рявкнул
лорд. - Архиепископ Кентерберийский?
     Сэр Арчибальд расхохотался заливисто, как дитя.
     - Совсем другая женщина!!! - еле перекричала громовой хохот Люс.
     - Взять! - лорд махнул страже рукой на Люс и Мэй. - Ну? Взять!
     - Перестань валять дурака, лорд  Блокхед,  -  сказала  Люс.  -  Твоим
болванам и со мной-то не справиться, а сейчас нас двое. Хочешь посмотреть,
как болваны взлетят под потолок? Это мы сейчас устроим!
     Сэр Арчибальд протянул  к  Люс  сухую  жилистую  руку,  с  набрякшими
венами, с дряблой кожей, но все еще, как видно, способную навести в  драке
порядок.
     - Я  хочу  выслушать!  Расскажи  все,  что  знаешь,  -  велел  он  и,
повернувшись к лорду, добавил: - Полагаю, это  будет  весьма  поучительно.
Того гляди, подобная неприятность произойдет со мной. И мне хочется знать,
как можно разоблачить отравительницу. Чтобы не было нужды являться с  того
света и стонать в коридорах родного замка...
     При этом сэр Арчибальд со значением посмотрел на свою молодую жену  и
ее сестричку.
     Леди Мэри и леди Алиса, невзирая на  то,  что  их  стулья  стояли  по
крайней мере в футе друг от друга, непостижимым  образом  сидя  слились  в
перепуганном объятии.
     Тогда сэр Арчибальд перевел взгляд на Люс - и  ей  понравились  живые
ясные глаза старого крестоносца.
     - Говори, - коротко приказал он, но  слушаться  таких  приказов  было
как-то не обидно.
     - Леди Лауру действительно отравила женщина, -  сказала  Люс.  -  Она
ночью прокралась в покои леди. И эта женщина - здесь! За этим столом!
     Три леди из четырех ахнули. Леди Кэтрин посмотрела на Люс  с  большим
недоумением,  как  бы  говоря  взглядом  -  неужели  за  ужином   придется
выслушивать сумасшедших?
     - Почему ты так считаешь? - вопросил старик.
     - Потому, что мужчине это ни к  чему.  В  Блокхед-холле  только  один
мужчина мог бы желать смерти леди, чтобы жениться на молодой красавице. Но
псари напоили его до поросячьего визга.
     - До чего?! - радостно спросил крестоносец.
     - До поросячьего визга, - даже не беспокоясь о том, что может  ввести
в архаическое наречие чуждый ему фразеологизм, повторила Люс.
     - Это сказано обо мне? - ушам своим  не  веря,  поинтересовался  лорд
Блокхед.
     -  О  тебе,  голубчик,  -  добродушно  подтвердил  сэр  Арчибальд.  -
Продолжай, дитя.
     - Моя сестра Марианна попала в Блокхед случайно  и  вовсе  не  хотела
стать... - Люс задумалась в поисках слова. - Стать наложницей лорда!
     - А супругой? - старый крестоносец глядел в корень.
     - Тоже не хотела. Она обручена совсем с другим человеком, -  уверенно
соврала Люс, потому что договор с братцем Туком вряд ли можно было  счесть
за обручение, хотя бы потому, что сама Свирель о нем не подозревала.
     - Допустим. Что из этого вытекает?
     - Мою сестру Марианну поместили в покоях сэра Эдуарда, - Люс с высоты
стола поклонилась юноше и вдруг автоматически поправилась: - Доброго  сэра
Эдуарда! Она догадывалась, что ночью  ее  навестит  лорд  Блокхед.  И  она
решила искать спасения в покоях леди Лауры. Там она видела,  как  вошла  и
вышла отравительница.
     - Если мы прикажем привести и допросить твою сестру, проку  от  этого
будет мало, - рассудил сэр Арчибальд. - Она не владеет добрым христианским
наречием. А проверить, правильно ли ты исполняешь обязанность толмача,  мы
тоже не можем.
     - Приведите Марианну, и пусть она укажет рукой на  отравительницу!  -
вскочила леди Гвендолен. При этом плащ, естественно,  сполз  с  ее  колен,
отлетел за спину, и Люс увидела узкие рукава с парчовыми манжетами.
     - Это невозможно, - пристально глядя на леди Гвендолен, сказала  Люс.
- Она видела прядь темных волос  из-под  капюшона,  приметные  перстни  на
руке, державшей светильник, и еще приметные парчовые манжеты.
     - Что за перстни? - поинтересовался старый крестоносец.
     - Большой  рубин  грубой  огранки  и  огромный  изумруд.  Моя  сестра
разбирается в камнях. Там, где она жила раньше,  у  нее  были  драгоценные
камни, - тут уж Люс не могла упрекнуть себя во вранье.
     - Большой рубин есть  у  моего  глубокоуважаемого  родственника  сэра
Эдгара, - и леди Гвендолен  поклонилась  лорду  Блокхеду.  Больше  она  не
сказала ни слова, но и так было ясно  -  она,  как  и  Люс,  считала,  что
мужчина вполне может накинуть на плечи дамский плащ с большим капюшоном.
     - У меня его больше нет, - немедленно отвечал лорд Блокхед. -  Я  его
куда-то засунул. Или потерял.
     - Очень убедительно! - воскликнула леди Гвендолен. - Вы так  говорите
о фамильной реликвии, как будто это грязная медяшка!
     - Но у меня его нет,  -  в  доказательство  лорд  выставил  на  общее
обозрение обе руки.
     - Перстня с изумрудом  я  тут  тоже  не  вижу,  -  сказала  Люс  леди
Гвендолен. - Постарайтесь  вспомнить,  куда  вы  подевали  свой  приметный
перстень... - она собралась с силами и яростно завершила фразу:  -  Добрый
сэр!
     - Не помню! - отрубил лорд.
     - Мужчина так  упирается  только  в  случае,  если  подарил  перстень
замужней леди, - заметил сэр Арчибальд.  -  А  среди  присутствующих  леди
замужем только одна - и это моя собственная жена, господа.
     Леди Мэри лишилась голоса, но зато леди Алиса мужественно  встала  на
ее защиту.
     - Леди Мэри всю ночь провела в одной постели со мной!
     - Кто еще может это подтвердить? - спросил старый крестоносец. - Я-то
немало выпил и повалился на ложе глубоко заполночь.
     - Это не довод, добрый сэр, - прервала его Люс. - У вас  есть  другие
доводы?
     - Моя супруга спит и видит, как бы избавиться от меня и  стать  женой
кого-нибудь другого, - заявил сэр Арчибальд. -  Если  я  во  благовременье
помру, лучшее, что она может придумать - это стать леди Блокхед. А если ей
еще удастся меня надуть и родить младенца, то она останется очень  богатой
вдовой, так что лорду Блокхеду жаловаться на приданое не придется.
     - Да я и пальцем не прикоснусь к леди Мэри! - довольно  неубедительно
вскричал лорд Блокхед.
     - Только четыре женщины из находящихся в замке настолько  привыкли  к
парчовым манжетам, что не снимут их, идя на преступление, - сказала Люс. -
Покажите ваши манжеты, леди Мэри и леди Алиса!

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг