Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
интересом посмотрела - а кто это лежит на полу. Причем Люс была  внутренне
готова к  тому,  что  ей  сейчас  придется  подпрыгнуть  и  врезать  этому
незнакомцу ногой по уху.
     Незнакомец  же  легко  вскочил  на  ноги  и  первым  делом   поправил
растрепавшиеся волосы. Узкий луч света из щелеобразного окна упал  на  его
лицо. Люс вгляделась в это тонкое  лицо  и  в  полном  ошалении  отступила
назад.
     - Это вы, добрый сэр?.. - чуть ли не заикаясь,  пробормотала  она.  -
Как вы сюда попали?..
     - Да хранит вас Господь, прелестная дама, -  с  поклоном  отвечал  ей
юный сэр Эдуард, - а также и меня  от  вашего  гнева.  Не  знаю,  в  каком
монастыре вы изучали эти изящные искусства, но в темном  переулке  с  вами
лучше не сталкиваться...



                       11. СЛЕДСТВИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ

     - Как вы сюда попали? - повторила Люс. - Вы же были в плену у ватаги!
Я сама помогла вас поймать! Вы сбежали?
     Сэр Эдуард раскрыл было рот, чтобы возразить.
     - Ничего удивительного - от них  только  безногий  не  убежал  бы!  -
возмутилась Люс. - Часовые пьяны в стельку, никто  лично  не  отвечает  за
пленника, черт знает что!
     - Да нет же, меня отпустили под слово рыцаря, - сказал юноша. -  Хотя
какой уж из меня рыцарь... Когда прискакал ваш гонец...
     - Прискакал? - удивилась Люс. - Но я  не  посылала  никакого  конного
гонца! Ага! Вы хотите сказать - прибежал? Бегает он не хуже лошади...
     - Да нет же, леди, он прибыл верхом на  отличном  гнедом  жеребце,  с
битком набитыми седельными сумками. Вся  ватага  изумилась.  Мне  кажется,
этот жеребец раньше принадлежал какому-нибудь богатому купцу...
     - А почему вам так кажется?
     - Когда эти умники переседлывали  коня,  то  нашли  спрятанные  между
седлом и чепраком бумаги, - объяснил юный лорд. - Пришлось мне  их  читать
вслух. Это были счета и долговые расписки.
     - Где же он взял жеребца? - растерянно спросила Люс.
     Сэр Эдуард еще более растерянно на нее уставился, и она  поняла,  что
брякнула глупость - ну, скажите на милость, где разбойник  из  Шервудского
леса может раздобыть хорошего коня, как не на большой дороге? Не пойдет же
он за конем на Ньюгейтскую ярмарку!
     - Там были и деньги, - добавил сэр Эдуард, - только ваш  предводитель
велел этому своему стрелку немедленно отнести их мельнику -  мельник,  что
снабжает ватагу хлебом, заболел, и у него долги.
     - Да хранит Господь мельника, - сказала Люс, -  но  я  все  равно  не
понимаю, каким образом вас отпустили? Ведь Томас... Робин хотел  взять  за
вас приличный выкуп!
     - Да ради вас, - признался юноша. -  Когда  стало  ясно,  что  девица
Марианна обвиняется в отравлении леди Лауры, ваш предводитель сказал,  что
ее, скорее всего, отвезут в ноттингемскую тюрьму, а там  шериф  сообразит,
как развязать ей язык. Ну, а ватага уже вызволяла оттуда того здоровенного
рыжего бездельника, и второй раз у них такая штука не  получится.  Поэтому
нельзя  было  допустить,  чтобы  девицу  вывезли  из  замка.  Я  предложил
предводителю помочь. Он мне поверил. Вот и все.
     - Красиво, но непонятно, - ответила на это Люс. - Значит, он вам  дал
этого купеческого жеребца и послал сюда выручать Марианну?
     - Я выведу отсюда вас обеих, и мы вернемся в Шервудский лес, -  хмуро
пообещал  юный  лорд.  Вы  удовлетворили  свое  любопытство?  Тогда  нужно
убираться отсюда. Стража во дворе скоро поймет, в какую дверь вы вошли.
     - Ввалилась, - поправила Люс.
     - Леди не вваливаются, - возразил сэр Эдуард.
     - С чего вы взяли, что я знатная леди? - поинтересовалась Люс.
     - Там, у себя на родине, вы знатная леди,  и  вам  служат  рыцари!  -
убежденно ответил юноша. - Вы так отличаетесь от наших женщин, как  редкий
цветок, который  выращивает  ученые  садовник,  отличается  от  кустов  на
огороде. Вы так отличаетесь он наших  женщин,  как  прекрасная  перелетная
птица, ненадолго уклонившаяся от пути, от домашней несушки.
     Тут только Люс вспомнила, что имеет дело с поэтом, и более того  -  с
влюбленным в нее поэтом.
     Она вздохнула - мальчик был хорош собой и говорил вдохновенно, но  ее
и Серебряную Свирель послали сюда не за хрупкими  мальчиками.  Она  должна
была найти настоящего мужчину, олицетворение силы, красоты и отваги, более
того - она его нашла, и ни о каких юных поэтах тут не могло быть и речи.
     Что интересно - за весь этот бурный день Люс ни разу не  вспомнила  о
Томасе-Робине, но это, наверно, потому, что просто было некогда.
     - Я действительно перелетная птица, - сказала она,  -  и  перелеты  у
меня дальние. Но вы говорили, что отсюда можно как-то незаметно выйти. Или
мне послышалось?
     - Прошу вас, - юноша сдвинул резную дубовую  панель,  и  Люс  увидела
узкий ход, скорее даже лаз.
     - И куда же мы попадем?
     - Знаете, - на поэта опять, видимо,  накатило  настроение,  -  я  рос
хилым, болезненным ребенком, как цветок в тени  каменной  стены,  которому
никогда не суждено зацвести. Я не участвовал в играх других детей, румяных
и звонкоголосых...
     Люс  поняла  -  мальчишки  поколачивали-таки  это  хрупкое  создание,
невзирая на высокое происхождение.
     - Взрослые из-за этого смеялись надо мной...
     Люс прислушалась - по галерее кто-то громыхал сапожищами.
     - ...и я всегда старался найти уединение. Поэтому я знаю Блокхед-холл
лучше, чем все его обитатели, вместе  взятые.  Старый  Барри  показал  мне
кое-что, да я и сам умею простукивать стены. Вот этот ход  ведет  в  толще
наружной стены к донжону, а потом мы можем выбирать  -  или  подняться  на
самый верх донжона, или спуститься вниз, в погреб.
     Натура у Люс иногда была романтичная  -  когда  дело  касалось  таких
невинных вещей, как старинные вышивки, пейзажи и натюрморты. Ей захотелось
поглядеть на окрестности с высоты  донжона,  и  юноша  радостно  повел  ее
совершенно темным ходом. Он-то шел свободно, зная здесь каждый  поворот  и
каждую ступеньку. А вот Люс двигалась медленнее и стал отставать - она  не
видела впотьмах, как сова, и у нее не  было  природного  локатора,  как  у
летучей мыши.
     Сэр Эдуард остановился, и Люс налетела на него. Странно было то,  что
Люс не наткнулась грудью на его спину, а оказалась в его объятиях.
     - Я позволю себе просить прощения у прекрасной и высокородной леди, -
витиевато начал юноша, не выпуская Люс, - за свое дерзкое и  грубое,  хотя
вполне уместное предложение.
     При  этих  словах  он  чуточку  приблизился  к  Люс,   чтобы   слегка
прикоснуться грудью к ее груди.
     - И что же это за предложение? - насторожилась Люс. Все-таки  мальчик
был родным братом лорда Блокхеда, а от того женщина могла дождаться только
приглашения в постель.
     - Будь мы в освещенном помещении, я бы никогда не посмел обратиться к
вам с такими словами, - продолжал изощряться  влюбленный  поэт.  -  Но  мы
здесь вдвоем, без соглядатаев, вокруг полный мрак,  и  я  просто  не  вижу
другого пути, чтобы... нет, простите, я боюсь  оскорбить  ваше  целомудрие
этим предложением!
     Люс,  слегка  упиравшаяся  ладонями   в   его   плечи,   всем   телом
почувствовала, как бьется сердце юноши.
     - Для того, о чем вы собираетесь меня просить, - пытаясь обратить все
в  шутку,  ответила  она,  -  здесь  слишком  мало  места,  и  я  даже  не
представляю,  добрый  сэр,  каким  именно  манером  в  этой   норе   можно
осуществить то, что вы задумали. Жесткость  ступенек  и  сырость  каменных
стен тоже вряд ли будут этому способствовать. Буду очень благодарна,  если
вы сперва объясните мне свой замысел на словах.  Это  несомненно  расширит
мой жизненный опыт.
     - Обещайте, что вы простите меня за дерзость! - пылко потребовал юный
лорд.
     Люс подумала, что если она  не  простит  -  то  куковать  ей  в  этом
каменном колодце по крайней мере несколько часов - пока она сама не найдет
способ отсюда выбраться.
     - Мы, перелетные женщины, всегда охотно простим нахала, но никогда не
прощаем растяп, - обнадежила она сэра Эдуарда.
     - Тогда я позволю себе попросить вас дать мне  вашу  нежную,  тонкую,
благородную руку... - и лорд от избытка чувств замолчал.
     - Зачем вам понадобилась моя  нежная,  тонкая,  благородная  рука?  -
осведомилась Люс. - Что вы с нею собрались делать?
     - Я все сказал не  так...  -  юный  лорд  вздохнул.  -  Ничего  я  не
собираюсь делать с вашей рукой! Я хотел, напротив, посметь предложить  вам
свою руку... в качестве опоры, разумеется! Иначе вы рискуете  не  заметить
ступеньку, упасть и разбить колено. А мне бы этого не хотелось. Я понимаю,
что право прикоснуться к вашей белоснежной руке нужно заслужить, возможно,
даже на турнире, а я, увы, не гожусь в турнирные бойцы...
     - Вы заслужили... - задумчиво молвила Люс.
     - Чем я мог заслужить? - не поверил юноша.
     - Вы же спасли меня...
     Но  она  сейчас  вспомнила  не  об  этом,  а  как  в  ночном  лесу  у
разбойничьего костра белокурый мальчик читал ей свои  новорожденные  стихи
на совершенно непонятной латыни, и все их колдовство растаяло во мраке, не
найдя пути к женскому сердцу, кроме одного-единственного  слова  "amor"  -
любовь. Это латинское словечко запало-таки в душу.
     - Тогда, если вы позволите... - юный поэт  взял  ее  за  правую  руку
кончиками пальцев и, насколько позволял узкий ход, склонился для поцелуя.
     Губы у него были сухие и горячие.
     Мимо щеки Люс дважды скользнула прядь пушистых и теплых волос.
     - Пойдем, добрый сэр! Время не ждет! - приказала она - из соображений
гуманности, потому что для будущего монашка такие поцелуи в потемках  были
совершенно ненужной роскошью.
     А в том, что сэру  Эдуарду  придется  уйти  в  монастырь,  она  после
подслушанных откровений леди Мэри уже не сомневалась.
     Поэт вздохнул и покорился.
     Потом, когда они  оказались  на  смотровой  площадке  донжона,  юноша
отпустил ее руку и громко вздохнул с сожалением. Ведь он обещал, что будет
служить ей опорой и поддержкой только в  экстремальных  условиях  темного,
как преисподняя, хода - и слово свое сдержал.
     Близился вечер. Закат уже  вовсю  раскрашивал  облака,  а  с  востока
понемногу подступал мрак.
     - Мы подождем, пока в замке успокоятся, - сказал юный лорд, - и тогда
пойдем выручать вашу сестру. В худшем случае,  я  ведь  могу  и  приказать
страже! Я пока еще не монах, а брат его светлости!
     Он приосанился.
     - Надеюсь, мы умудримся обойтись без этого...  -  Люс,  перегнувшись,
смотрела между зубцов в сторону Шервудского леса. - Но вывести из Блокхеда
Марианну - это еще половина дела. Нужно разоблачить убийцу. И я,  кажется,
знаю, кто отравил леди Лауру.
     - Возможно, и я это знаю.
     Люс уставилась на лорда, как на привидение.
     - Так что же вы молчите, добрый сэр?
     - Во-первых, справедливость  -  не  человеческое  дело.  В  Евангелии
сказано - "дайте место гневу Божию". Во-вторых, я не могу обвинять женщину
только потому, что  заметил  в  ней  склонность  к  своему  брату.  Дурной
характер и склонность к мужчине - это еще не доказательства.
     - Тоже верно... - пробормотала Люс. - Но давайте сведем  воедино  то,
что знаю я, и то, что знаете вы. И если  приметы  совпадут  -  значит,  мы
правильно вычислили отравительницу!
     - Что сделали? - удивился юный лорд.  -  Вычисления  -  это  ведь  из
области геометрии, леди. Вычисляют площадь луга или поля.
     Люс опять погорела на буквальном переводе.
     - Ладно, - сказала она. - Назовем  это  дело  иначе.  Мы  постараемся
понять, кто подставил Свирель... то есть Марианну.
     - Подставил? Свирель? - сэр Эдуард был в большом  недоумении.  -  Вы,
леди, заговорили на каком-то невероятном языке. Свирель...
     - Это прозвище Марианны. Там, где она жила,  ее  называли  Серебряная
Свирель, - объяснила Люс.
     - А как называли вас?
     - Меня называли Люс-А-Гард... - и Люс вздохнула, подумав, как это,  в
сущности, глупо - получать  боевой  титул  в  женской  компании.  -  Итак!
Отравительница - не простого звания.
     - Не простого, - подтвердил юный лорд.
     - Она - леди, и у нее имеются драгоценности.
     - Разумеется.
     - Два перстня - один с красным камнем, другой - с зеленым, и она  оба
носит  на  одной  руке.  Камни  довольно  грубой   огранки,   и   впридачу
подозрительной величины.
     -  Вот  такие?  -  лорд  изобразил  пальцами  овал,   соответствующий
перепелиному яйцу.
     -  Возможно,  -  согласилась  Люс,  которой  Свирель   могла   только
рассказать о камнях, но не показать их размеры.
     - Перстень с таким рубином был у моего брата, - сказал сэр Эдуард,  -
был еще совсем недавно. И вы правы, леди, рубинов такой величины в  округе
почитай что нет. Его еще дедушка привез из Константинополя.
     - Перстень - такая штука, которую можно снять  с  пальца  и  подарить
женщине, - резонно заметила Люс. - Это - всего  лишь  доказательство,  что
отравительница была близка с сэром Эдгаром.
     - Вы лучше скажите, леди, кто из окрестных жен, вдов и девиц не был с
ним близок, - заявил юный лорд с немалым презрением. Тут  Люс  сообразила,
откуда у поэта столь яркая  неприязнь  к  интимным  отношениям.  Очевидно,
примитивные похождения старшего братца порядком его допекли.
     - Но женщин можно поделить на высоких и маленьких, толстых  и  тощих,
брюнеток и блондинок, не так ли, добрый сэр? - Люс уже не могла избавиться
от этого учтивого оборота.
     - Разумеется!
     - Интересующая нас женщина имеет длинные темные вьющиеся волосы,  она
примерно моего роста. Это вас не наводит ни на какие мысли?
     - Наводит, - согласился юный лорд. - Длинные темные вьющиеся волосы в
Блокхеде - только у сестры леди Лауры - леди Гвендолен. Но да простит меня
Бог...
     - В чем дело, добрый сэр? - спросила Люс,  когда  смущенное  молчание
лорда уж больно затянулось.
     - Я, право, не решаюсь оскорбить ваш деликатный и целомудренный слух,
- опять ударился в выкрутасы юный поэт.
     - Для первого раза я вас прощу, - пообещала Люс. - Так в чем же дело?
     - Я не хочу, чтобы вы подумали, будто я способен оклеветать женщину!
     - Речь идет о жизни и смерти! - напомнила Люс.
     - Я понимаю это, леди.
     - Если мы почему-либо не сможем вывести из  Блокхеда  Марианну  и  не
найдем отравительницу, то что грозит Марианне? Ну?
     Юный лорд надолго замолчал.
     - А если я рискую оклеветать женщину? - спросил он с таким  пасмурным
видом, будто уже и оклеветал, и был облит за это презрением всей округи.
     - А если вы рискуете жизнью другой женщины?!  -  яростно  воскликнула
Люс и, сама того не желая, добавила уже куда мягче: - Добрый сэр...
     - Хорошо, - и юный лорд так низко свесил голову, что лица за длинными
волосами было не разглядеть. -  Я  покоряюсь  вам,  леди.  Все  женщины  в
Блокхеде, кроме леди Гвендолен и леди Лауры, светловолосые... но...
     - Позвольте! Я же видела леди Лауру! На  состязаниях  возле  майского
дерева! И у нее были длинные золотые кудри! Вот досюда!
     Сэр Эдуард вздохнул.
     - Ну, не могу я говорить с вами о таких вещах,  леди...  -  прошептал
он.
     Тут только Люс догадалась, что он имел в виду.
     - У леди Лауры просто красивый парик... -  покачав  головой,  сказала
она.
     - Парик?
     - Накладные волосы. И у леди Гвендолен тоже длинные накладные волосы.
Но об этом у вас не принято говорить вслух. А вы об этом знали, потому что
видели и ту, и другую без этих самых кудрей...
     - Только леди Лауру, - признался юноша. -  Когда  леди  Гвендолен  не

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг