Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
тратить деньги.
  В действительности почти все покупатели Махамы знали, где он берет
свой товар. Трудно было держать в секрете тот факт, что старый ювелир
охотно скупает драгоценности, нимало не интересуясь их происхождением.
Дороже всего он платил за вещи, добытые из древних гробниц, но не чурался
и тех, которые были изготовлены совершенно недавно, - лишь бы товар был
хорошим. О магических амулетах он знал, казалось, абсолютно все, хотя
магию не практиковал, довольствуясь своим ремеслом. К Махаме обращались и
при неразделенной любви, и желая избавиться от конкурента или врага: очень
часто человек, слишком много знавший, получал подарок от таинственного
почитателя и вскоре умирал в страшных мучениях. Плохо кончали и те, кто
вызвал недовольство самого ювелира или пытался слишком близко
познакомиться с его делами. К Махаме также часто обращались моряки,
ходившие в далекие плавания. Что бы ни случалось с кораблем, те, у кого
были амулеты Махамы, возвращались домой, так что стало доброй традицией,
когда сам капитан покупает охранительную безделушку для своего судна.
Просили ювелира найти пропавшие вещи, и за небольшие комиссионные он почти
всегда возвращал утерянное владельцам. Ему же заказывали копии талисманов,
волшебных перстней и жезлов, а также известных на весь континент фамильных
драгоценностей, буде последние необходимо было тайно продать. Махама
выполнял эту работу безукоризненно, и его подделки невозможно было
отличить от настоящих. Также он помогал сбыть с рук краденое или не
праведно нажитое добро.
  Жил он одиноко и из всех живых существ терпимо относился только к
двум: огромному старому одноухому псу загадочной породы - белому в рыжих
подпалинах, размером с упитанного бычка, и старому слуге - тоже увечному,
одноухому, причем именно в названном порядке.
  Вот у этого ювелира графиня Бран-Тайгир часто бывала, иногда одна,
иногда - в сопровождении придворного мага Шахара. С некоторых пор тот
благоволил к графине, а она к нему. Старый король только радовался их
отношениям, ибо самые необходимые ему люди теперь были не только на его
стороне, но и не враждовали между собой.
  Как король и ожидал, Бендигейду заинтересовал только безобразный
талисман. Небрежным движением отодвинув от себя остальные драгоценности,
она бросила королю:
  - Уберите это.
  Фалер подчинился и унес шкатулку обратно на стол. Затем вернулся к
ложу и стал с восторгом наблюдать за своей любовницей. Графиня примеряла
ожерелье, вертела его в руках, и глаза ее блестели от удовольствия.
  - Сир, - промурлыкала она наконец. - Как же вы добры и щедры. Как же
вы меня любите, мой олененок. Ну, идите, я вас расцелую.
  И Бендигейда нежным движением привлекла короля к себе. Однако, когда
его руки жадно зашарили по упругому шелку ее груди, она гневно оттолкнула
короля:
  - У вас уже есть одна королева, почему бы вам не пойти к ней?
  - Бен, любимая, вы же знаете...
  - Я знаю, мой милый, я знаю. Но я не хочу быть вашей любовницей. Я не
хочу, чтобы лакеи и придворные шептались у меня за спиной, я хочу быть
вашей королевой не только ночью, но и днем. Поклянитесь мне...
  - Любимая, я сотни раз обещал и еще раз обещаю, что как только
королева Лая покинет сей бренный мир...
  - Мне этого мало! - Бендигейда гневно хлопнула ладонью по ложу. - Мне
этого недостаточно.
  Она соскользнула с постели и разлеглась на шелковом ковре у ног
короля. Выгнулась, так что острые соски ее грудей уперлись в зенит,
потянулась, как кошка.
  - Я вам нравлюсь еще, сир?
  - Вы же знаете, - просипел король, - я без ума от вас, Бен.
  - Тогда придумайте что-нибудь, сир.
  - Что, моя красавица?
  - Вы же король - самый мудрый и талантливый человек в этой стране.
  - Только в этой? - кокетливо спросил Фалер.
  - Конечно нет, сир конечно нет.
  - Ax, Бен. Если бы вы подсказали мне выход, - в вашей очаровательной
головке так много мудрых мыслей.
  - Я могу подсказать вам выход, сир. Но обещайте мне никому пока что
не говорить о том, что я вам доверяю под большим секретом.
  - Хорошо, Бен, - сказал король, волнуясь от позы, которую приняла
графиня.
  - Ваша жена в последнее время бредит по ночам. Иногда она говорит так
громко, что будит даже стражу, которая стоит у дверей. И то, что она
говорит, настолько странно, настолько неестественно, сказала бы я, что,
возможно, разум королевы стал угасать от возраста. Ведь мы, бедные
женщины, стареем гораздо раньше вас, мужчин. Может, королеве нет смысла
покидать этот мир - и впрямь слишком много сложностей последует за этим. А
вот отправиться в любой храм на попечение сострадательных служительниц
какого-нибудь милостивого бога ей бы не повредило. Как вы думаете, мой
грозный и возлюбленный повелитель? - И графиня нежно поцеловала короля в
предплечье.
  Тот весь обмяк и, протягивая к ней руки, страстно прошептал:
  - Вы правы, дорогая. Конечно, в самый отдаленный храм. А мы тут же
сочетаемся браком...
  Следующий час в спальне никто не разговаривал. И тишина нарушалась
только прерывистым дыханием, вскриками и стонами.

  ***

  Во дворце так привыкли к шуму, который доносился по ночам из покоев
Бендигейды Бран-Тайгир, что дикий крик, пронесшийся по всем этажам и
переполошивший слуг, сначала вызвал только кривые улыбки да похабные
шуточки. Однако, когда он повторился и из королевских покоев примчался с
перекошенным лицом стражник, стало ясно, что это кричит, надрываясь,
королева Лая.
  Многочисленная челядь ворвалась в спальню - сонная, перепуганная,
вооруженная чем попало и наспех одетая. Взглядам придворных предстало
грузное тело королевы, бессильно обвисшее на краю ложа среди смятых
простыней и подушек. Руки государыни были сведены судорогой, лицо
искажено. Она вся посинела и дышала с превеликим трудом, едва выпуская
воздух сквозь стиснутые зубы, отчего каждый вдох и выдох сопровождались
стоном.
  - Что с королевой? Где его величество? - пронеслось по толпе.
  Король вошел в спальню, на ходу запахивая роскошный ночной халат.
Бледное лицо и крути под глазами, а также следы укусов на полной шее
свидетельствовали о том, что он предавался любовным утехам. В этом-то как
раз никто и не сомневался.
  - Что с ее величеством? - спросил Фалер у придворного медика, который
проталкивался через ряды зевак.
  - Сейчас выясним, ваше могущество, - ответил тот, отчаянно борясь с
зевотой.
  Его только что подняли с кровати сообщением, что королеве дурно, но
никто ничего толком не объяснил. Однако во дворце потихоньку начиналась
паника. С быстротой молнии разнесся слух, что на королеву навели порчу,
ибо несчастная обезумела в считанные дни. Виновных подозревали, но имен
вслух не называли - откровенно боялись. Еще больше, чем болезни и
колдовских штучек, боялись того, что должно было воспоследовать за смертью
государыни Лаи. Характер графини был хорошо известен не только при дворе,
но и по всему королевству. Эта прекрасная женщина, охотно позволившая
погубить собственного мужа, истребившая почти всю свою родню после того,
как та отказалась одобрить ее связь с королем, слыла жестокой и алчной,
коварной и злобной. Нельзя было представить себе более разительного
противоречия, нежели то, какое являли собою внешность и душа Бендигейды.
  Лекарь с тревогой думал о том, что ему предпринять. Если выяснится,
что королеве можно помочь, то насколько это опасно для него самого? Не
отомстит ли ему королевская любовница в том случае, если припадки
государыни - это ее рук дело? А если нет? Если графиня здесь ни при чем, и
король покарает придворного медика за недостаточно хорошо и быстро
оказанную помощь?
  Лекарь взял тяжелую, слабую руку Лаи и попытался нащупать пульс.
Сердце королевы билось, но слабо и прерывисто.
  - Выйдите все, - сухо распорядился лекарь. - Королеве нужно много
воздуха. Откройте окна, принесите мне чистое полотно, мускусную воду и
соли.
  Слуги со всех ног бросились выполнять приказания. Придворные
потеснились в коридор. Королеву любили и не желали ей зла. Все со страхом
ожидали, что Бендигейда Бран-Тайгир когда-нибудь возьмет власть в свои
руки.
  Но прошли те времена, когда королю пытались открыть глаза на истинную
сущность его фаворитки. После того как герцог Ганиг, повелитель
нантосвельтов, заплатил головой за свою откровенность, честность и
преданность правящему дому, больше желающих не находилось. Недовольные
отправились в длительные путешествия по всему Варду, которые раньше с куда
большей откровенностью называли изгнанием.
  - Пропустите меня! - раздался внезапно мелодичный голос.
  Толпа придворных испуганно расступилась, пропуская любовницу короля.
Графиня Бран-Тайгир пришла, чтобы увидеть все своими глазами. При виде
этой юной и прекрасной женщины король настолько забылся, что расцвел
улыбкой - и это у постели тяжело больной жены. А Бендигейда, казалось, и
не заметила монарха. Она буквально впилась взглядом в бледное, без единой
кровинки, лицо лежащей королевы. И только богам было ведомо, что она
хотела увидеть...
  При дворе считали, что красавица графиня приворожила старого монарха,
ибо одного ума и одной красоты было все-таки недостаточно для того, чтобы
король самого могущественного западного государства настолько забыл свой
долг перед страной, честь и доброе имя.
  Внезапно королева забилась на постели, задергалась и закричала
страшно и пронзительно. Все отшатнулись от неожиданности.
  - Позовите короля! - вдруг отчетливо произнесла Лая между двумя
воплями.
  - Его величество здесь, - осторожно сказал ей лекарь.
  - Позовите короля! - настойчиво повторила королева.
  - Я. здесь, дорогая, - громко отозвался Фалер.
  - Ваше величество, я должна поговорить с вами, - прошептала бедная
женщина. - Я заклинаю вас именем той любви, что была между нами некогда, я
заклинаю вас именем наших детей, послушайте...
  - Не волнуйтесь так, ваше величество, - сказал король. - Как только
вам станет лучше, мы непременно поговорим.
  - Мне не станет лучше, - произнесла Лая таким скорбным голосом, что
присутствующие невольно поежились.
  - Ну что вы, королева, - раздался мягкий, бархатистый голос
Бендигейды. - Мы все будем молить богов о вашем здоровье.
  - А, это вы, графиня, - безразлично отметила королева. - Вы здесь,
здесь тоже.
  - Всегда к услугам вашего величества, - поклонилась графиня
Бран-Тайгир, подходя ближе.
  Тут и произошло то, что на долгое время потрясло короля и придворных.
Лая безумными глазами обвела окружающих, вздрогнула всем телом, когда
взгляд ее натолкнулся на незримую преграду, и лицо ее смертельно
побледнело.
  - Нет! Нет! Уберите!!! - закричала она так страшно, как кричат в
последние минуты пребывания в этой жизни, чтобы дозваться до глухих и
бесчувственных.
  Лекарь прошептал на ухо королю:
  - Ее величеству не следует так волноваться, она очень больна. Может,
прекрасной графине не стоит смотреть на страдания королевы, это огорчит и
расстроит ее, подействует на здоровье.
  Он говорил это, а сам все следил за тем, на что были устремлены
полные слез и боли глаза Лай. Уродливый талисман из драгоценного зеленого
золота, висевший на груди Бендигейды Бран-Тайгир, был причиной отчаяния
несчастной жены Фалера. Что-то в этом украшении было отвратительным
настолько, что лекарь - убеленный сединами, не склонный к суевериям и
беспричинным страхам старик - почувствовал смертельный холод, дуновение
могилы, и даже теплый весенний ветер, ворвавшийся в этот момент в
опочивальню через распахнутые настежь окна, не принес ему облегчения. Ни
ему, ни его королеве.
  Лая хрипела и извивалась на своем ложе, протягивая к королю дрожащие
руки. Холодный пот ручьями лился по ее лицу, подушка и простыни уже
насквозь промокли.
  - Фалер! Тебе грозит смерть! Шангайская равнина... Там выход...
Пространство, пространство Зла, черноты, пустоты... Мелькарт! - дико
вскрикнула королева. - Скажите Кахатанне!!! Мелькарт! Пространство
Мелькарта, а выход на Шангайской равнине... Скажите ей... Фалер, супруг
мой, пошли войска, скажи ей...
  Графиня Бран-Тайгир некоторое время смотрела на грузное тело
королевы, которое металось среди одеял и подушек, затем сжала губы и вышла
из опочивальни твердым шагом. Ее каблучки дробно простучали по лестнице,
ведущей на второй этаж. Фалер постоял около жены несколько минут, затем
развернулся и собрался было уходить, но передумал. Он подозвал к себе
лекаря:
  - Что с ней?
  - Мне жаль произносить этот диагноз вслух, ваше величество, но,
по-моему, королева теряет разум. Ее что-то крайне огорчило, а ее
величество всегда была впечатлительной особой. Вот мозг и не вынес этой
нагрузки. Теперь она с каждой минутой будет переходить в иное
пространство, иное измерение. И, да будут к ней милостивы всемогущие боги,
найдет там свое счастье. Безумные счастливы, мой государь.
  Король нахмурился:
  - Не могу же я остаток жизни провести с сумасшедшей!
  - Уверен, ваше величество, что ваши сановники без труда справятся с
этой чисто юридической проблемой. Закон должен предусматривать подобные
ситуации.
  - Да-да, - рассеянно отвечал Фалер, - конечно.

  ***

  Запершись в своей комнате, где она еще недавно была вместе с королем,
Бендигейда Бран-Тайгир повела себя довольно странно для нормального
человека. Даже если она была откровенно рада болезни королевы, то все
равно дальнейшие ее действия не отличались ни разумностью, ни
последовательностью. Сорвав с шеи только что полученное в подарок
украшение, она некоторое время рассматривала его блестящими от возбуждения
глазами, а затем жадно припала губами к талисману. С каким-то неистовым
восторгом целовала графиня каждую деталь уродливого предмета, словно
впитывала невидимую влагу.
  - Господин мой, приди скорее, - шептала она. - Я отдам тебе все души,
которыми буду владеть. Приди, господин мой, я устала ждать.
  - Бендигейда! - раздался за дверью голос Фалера.
  - Да, мой повелитель, - отозвалась графиня, с усилием отрываясь от
талисмана. Она пошла открывать дверь, шепча на ходу:
  - Скорее, я жду...
  - Дорогая, - с порога начал король, - вот и случилось то чего мы с
вами так долго ждали. Королева действительно была безумна: это подтвердил
лекарь. Я уже послал за членами Большого Совета, чтобы объявить им свою
волю. Завтра же они начнут бракоразводный процесс, и, как только он
закончится, вы станете королевой. Голубка моя, будете ли вы хоть теперь
нежны со своим возлюбленным?
  - Конечно, - прошептала Бендигейда, обвивая шею короля тонкими,
благоухающими руками.
  И счастье Фалера, что в этот момент он не видел выражения ее глаз. И
горе Фалера, что он его не видел.
  Занятый своей возлюбленной, король не задумался над теми словами,
которые кричала его несчастная жена. Он не прислушался к тому, что она
упоминала имя Богини Истины, - Фалер в истине не нуждался.

  ***

  Маленький возок, запряженный рыжими мулами, отвез королеву Лаю в храм

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг