- Нехорошо, Моргана. Твои слова могут ввести в заблуждение кого угодно,
но меня-то тебе не обмануть. Неужели же ты могла подумать, что, заперев моё
тело в склепе на Авалоне, ты сможешь остановить Мерлина. И неужели же ты
думаешь, что то, что ты смогла считать из моей памяти, есть истина. Ты
действительно знаешь лишь то, что я дал тебе знать. Для того же, чтобы
узнать, что написано в истинном пророчестве, нужно иметь ключ. Надеюсь, вы
принесли его, сэр Торвальд?
Я опустил очи долу.
- Прошу прощения. Он был у меня, но...
- Но мой дорогой брат, - раздался за спиной нежный голосок Лендис, -
разумно счёл неосторожным брать его с собой в битву. Однако лишь только
закончилось сражение, он тотчас послал за ним своего оруженосца. Прошу
простить эту задержку. Я не могла явиться в столь высокое собрание, не
одевшись соответственно, - из-за спины королевы Каледонии выглянул смущённый
Годвин.
- "О, вот ещё один оруженосец! Капитан, развей мои сомнения: куда я
глядел, когда ты посвящал его в рыцари и где его большая миска за этим
столом?"
- "Да не посвящал я его в рыцари!" - попытался откреститься я.
- "Ну-у, так нечестно! Всех посвящали, а его нет. Ты ещё скажи, что он
Лендис сюда привёл, чтобы она, не дай боже, с дороги не сбилась. Или чтоб
какой дурак в пути не обидел на свою голову".
- "А что, думаешь, её уже и сопровождать не нужно?"
- "Да нет, что ты! Нужно, конечно. Необходимо заботиться о личном
составе... здешних вооружённых сил. А то захочет с ней кто-нибудь по дороге
познакомиться, и пойди отличи его от местных жаб".
- Что делает здесь эта мерзавка?! - вскипая на глазах, процедила
Моргана.
- Я принесла ключ, тётя, - глядя на Моргану нежно, как кошка на мышь,
промурлыкала Лендис. - Так что не менее вашего имею право находиться в этой
зале. Поэтому извольте держать за зубами свой змеиный язык.
- Испепелю! - коротко заявила Моргана и поспешила претворить свою
угрозу в жизнь.
- Глупости, тётя! - отчеканила Лендис, и две молнии, столкнувшись над
Круглым Столом, переплелись и, взмыв к кровле, проделали в ней изрядную
дыру.
Сквозь отверстие в кровле немедленно втиснулась голова виверны,
недоумённо обведшая собравшихся взглядом и скрежещуще-недовольно каркнувшая,
чтобы выразить своё несогласие с производимыми разрушениями.
- Девочки, не ссорьтесь. После того, что произошло в Кордуэле, я бы на
вашем месте не стал баловаться с огнём.
- Мы ещё встретимся вне этих стен, - поприветствовала соперницу ученица
Мерлина.
- Конечно, дорогая тётя.
- Прошу прощения, господа. Сэр Торвальд, если я вам больше не нужен,
позвольте уйти, - поклонился Годвин.
- Нет-нет, мой мальчик, - подходя к нему, произнёс Мерлин. - Останься.
То, что здесь происходит, касается и тебя. Спасибо, что принесла книгу,
Лендис. - Он принял из рук королевы Каледонии знакомый нам фолиант и,
подойдя к столу, вложил в него пергамент. - Только здесь можно снять второе
заклятие. Ты знала об этом?
- Да, великий Мерлин, - кивнула Лендис.
- Умница. - Он сделал над книгой несколько пассов руками и вынул из неё
пергамент, покрытый несколько иными письменами, чем прежде. - Итак, вот оно,
истинное пророчество. - Он начал читать зычным, хорошо поставленным голосом:
Когда великие начнут спасать оружьем честь, -
гласила первая строка.
- "Ну-ка, ну-ка", - оживился Лис, - "шо сия аллегория означает?"
- "С этим всё понятно", - вздохнул я, - "великие всю историю только
этим и занимаются".
- Принцесса грёз покинет этот мир, - продолжал Каранток.
- "С этим, увы, тоже ясно".
Собравшиеся у Круглого Стола молчали, очевидно, эта часть пророчества у
них не вызывала вопросов.
Златой дракон вонзит клыки в грудь алого дракона,
Коварная змея отравит кровь его. -
Чтец обвёл глазами Ллевелина и Моргану, точно вопрошая, понятен ли им
смысл сказанного. Те молчали, напряжённо глядя на говорившего.
- "Ну хорошо, с драконами ты мне уже объяснял. А что ещё за история со
змеёй?"
- "Ну-у, может, это намёк на доллар, использование которого в качестве
платёжного средства подрывает британскую экономику. В конце концов это
вопросы не ко мне, а к специально обученным толкователям".
- "Во как загнул! Ладно, допустим".
Ушедшие вернутся ради вести,
Подкошены падут две башни над водой...
- "С башнями, к сожалению, всё понятно. А что за ушедшие?"
- "Лис, очнись! Ушедшие - это мы с тобой. Мы вернулись ради вести! И
вернёмся в свой мир, так что строка работает и там, и здесь. Кстати, для
Магэрана с Сабрейном тоже".
Два полумесяца грозят последним часом,
Но мягкие добавят твёрдым силы жить.
- "Ерунда какая-то получается! Это что, те полумесяцы, что мы видели в
Зачарованном лесу, что ли?"
- "Я всё-таки полагаю", - неуверенно начал я, - "что два полумесяца
здесь означают один месяц, который тут действительно грозил последним
часом".
- "Ага", - встрепенулся Лис, - "а у нас это разногласия между шиитами и
суннитами. А мягко и твёрдо - это Китай. Всякие Ю Сен Чу, Дао-дзен и прочие
прибамбасы".
- "А здесь?"
- "Доживём - увидим. Мерлин растолкует, на то он и мудрый".
Зелёное не станет белым, став пурпурным.
Сын короля-медведя - новый властелин.
Три мира будут слиты воедино,
Спасение придёт.
- "Так", - задумчиво изрёк Лис, - "с мирами ясно. Со светофором ничего
не понял, а с королём-то что?"
- "Честно говоря, с многоцветьем я тоже ничего не понял. Сын
короля-медведя - сын Артура, Артур и означает медведь. Похоже, Моргана была
права. И миры Британии, Каледонии и Арморики действительно будут спасены
Мордредом".
- "А у нас?" - огорчённо вздохнул Рейнар.
- "Видишь ли, второе имя принца Чарльза, наследника престола, - Артур.
А вместе, если брать по латыни Королюс Артурус, то есть - Король Артур. Так
что выходит, что спасение Британии придёт от его сына. Хотя, видит бог, из
нас такие толкователи пророчеств, как из ботфорта хрустальный башмачок".
- Вот видите! - злорадно вскричала Моргана. - Артур сцепился с
Ланселотом, защищая свою честь. Гвиневера покинула этот мир, уйдя в
монастырь. Золотой дракон Ллевелина вонзит клыки в грудь дракона Артура,
предав его. Или это не так, моя дорогая племянница?
- Нет, - покачала головой Лендис. - Увы, я поддалась на коварство
Ллевелина, и оно привело мою армию в западню. - Как и Моргана, королева
Каледонии вполне овладела искусством лгать, не соврав и словом. - А вот
змея, из-за которой началось сражение на Камланне... Не ты ли послала её,
Моргана?
- Мне лучше жить в Эйре, откуда святой Патрик изгнал всех змей, если в
Британии я буду отвечать за их укусы. Однако из-за этого злосчастного укуса
зелёное поле Камланна не покрылось белыми скатертями пиршества, а стало
пурпурным от крови!
- Оно стало багровым, Моргана. Багровым, а не пурпурным, - сумрачно
поправил её Мерлин. - А пурпурной будет королевская мантия во-он того
мальчишки. - Он торжествующе обвёл глазами онемевшую от удивления публику. -
Именно его зелёное одеяние овидда не станет белым плащом друида. Именно он
своей мягкостью дал силу жить твёрдым. Не правда ли, Торвальд? И он видел
два полумесяца, грозившие последним часом. Ведь так, дружок?
- Д-да, милорд, - чуть слышно проговорил Годвин, ошарашенный, похоже,
более всех присутствующих.
- "Не, ну каков!" - гордо заявил Лис. - "Бац-бац, и в дамки! Дрожать,
бояться, деньги не прятать! Не как-нибудь кто, а ваше величество Годвин -
великий и ужасный".
- Но сын короля-медведя... - едва смогла произнести всё ещё не
пришедшая в себя фея Моргана, - ведь это же Мордред?!
- Несомненно, моя дорогая, - кивнул Каранток. - Но дело в том, что
Годвин тоже его сын. До своей женитьбы на Гвиневере Артур был женат на
дочери графа Севена - Лизонере. Я сам благословил их брак.
- Ты, Мерлин?!
- Да. Несчастная умерла родами.
- "Слушай, это не Мерлин, а какой-то именной пестун семейства
Пендрагонов! Интересно, кого из этой семейки он ещё вскормил своей волосатой
грудью?"
- "Я думаю, хватит и этих".
- Ваше высокопреосвященство. - Моргана не желая сдаваться, апеллировала
к Эмерику. Такого хода от неё не ожидал никто. В первую очередь сам
архиепископ. - Может ли считаться законным брак, освящённый магом и друидом?
- "Ой-ей-ей! Можно подумать, можно подумать! Её Мордред сильно
законный!"
- "Из двух незаконных - Мордред старший".
- Может, - после недолгого раздумья заявил примас Британии, вернув в
состояние полного обалдения тех, кто из него только начал выходить.
- "Слу-ушай, а нам, часом, Эмерика в Зачарованном лесу не подменили? Шо
это у него за левый уклонизм? Прямо не епископ, а перекрашенный друид!"
- Любовь есть чувство богоугодное. Браки устраиваются на небесах, а
стало быть, бессмысленно говорить, что тот или иной обряд, если он был
совершён, более свят, чем другой. Мне известно о женитьбе Артура и Лизонеры,
хотя король и старался хранить её в секрете. Так что и в тебе, Мордред, и в
тебе, Годвин, одинаково течёт королевская кровь. Но если Артуру было угодно
завещать свой венец Годвину... Церковь с радостью признает его королём.
- "Понятное дело, с радостью", - хмыкнул Лис. - "Отлучение-то с
Мордреда ещё не снято".
- Бывшего овидда?! - возмутилась Моргана.
- Не тебе говорить об этом, фея! Это наше дело, Церкви и Годвина!
- Мой король, - Лендис, по-прежнему стоявшая рядом с юным Пендрагоном,
вложила свои руки в его ладони, - примите мою верность и со мной верность
всей Каледонии и Горры.
- Принимаю, - прошептал Годвин. - Встаньте, милая королева.
- Вот так дела! - услышал я голос Кархейна. - Годвин, - он подошёл к
оруженосцу, придавленному нежданно навалившимся величием, - прости. Мой
король! - он преклонил колено и протянул свой меч рукоятью вперёд. - Примите
мою верность. И хотя я не могу прибавить к своей верности верность даже
одного подданного, присягаю, что моя будет неколебима.
- И моя тоже, - подошёл к Годвину Констан. - Хотя я лишь недавно стал
рыцарем и не могу считать себя равным присутствующим здесь, присягаю и отдаю
тебе свою верность. - Он встал на колено и протянул меч.
- Прах тебя подери! - взревел сэр Борс. - Ты - настоящий Пендрагон!
Прими и наши мечи, король Годвин!
Мечи Магэрана и Сабрейна последовали за клинками королей Арморики, и с
каждым новым эфесом, возвращаемым в руки коленопреклонённого рыцаря, всё
темнее становилось лицо Морганы и всё задумчивее - лицо Ллевелина.
- За себя и за королевства Камбрия и Нортанумбрия присягаю тебе, король
Годвин, - медленно произнёс Ллевелин, преклоняя колено. - И лорды этих
королевств присягают тебе. Прости мне подлог, дорогой племянник. Он был
продиктован не жаждой власти, а лишь опасением, что королевство достанется
тому, кто недостоин наследовать венец Пендрагонов. - Он говорил, взвешивая
каждое слово так, словно боялся недосказать или сказать лишнее.
- "Ловко съехал с базара", - вставил Лис. - "Неплохое решение для того,
кто находится между молотом и наковальней".
- Встаньте, король Ллевелин. Я верю вам. - Годвин поднял дядю с колен.
- "Ты, ба! Наш ботаник уже научился вести большой политик! Врёт и не
краснеет".
- А вы, сэр Торвальд, - язвительно процедила Моргана. - Отчего не
присягаете вы? Разве честь, оказанная вашему оруженосцу, не радует вас?
- Увы, - развёл руками я. - Конечно, я рад за Годвина. Прошу прощения,
за короля Годвина. И, конечно же, мой меч всегда будет верен ему до того
часа, пока я не покину этот мир.
- Как, Торвальд, неужто и ты решил заделаться монахом? - удивлённо
уставился на меня Борс.
- О нет. Монастырь не для меня. Помните, в пророчестве есть строка.
"Ушедшие вернутся ради вести"? Вы полагали, что речь идёт о лордах Камелота,
вернувшихся в эти стены ради вести о новом короле. Однако речь идёт о нас с
Рейнаром, ушедших в туманное Туле и возвращённых сюда высшими силами, чтобы
принести весть об истинном короле. Не так ли, Мерлин?
- Можно сказать и так.
- Я не верю вам, - мрачно изрекла Моргана. - Ни я, ни Мордред, никто из
наших вассалов не принесёт ему присягу. - Они развернулись и зашагали прочь
из зала.
* * *
- Да ты не волнуйся, Торвальд, - ехавший рядом со мной Борс оглянулся
на юного короля, - мы за ним присмотрим. В обиду не дадим! Да он и сам не
промах. Ещё лет пять, и всех нас поучать будет.
Моё заявление о цели прихода и необходимости срочной эвакуации,
безусловно, произвело на лордов Камелота должное впечатление, однако не
большее, чем любая из новостей, услышанных ими той ночью. Чудеса здесь были
обычным делом, почти как еда и сон. Стоило ли удивляться очередному чуду?
Сейчас мы ехали по Британии, неся населению имя нового короля, провожая
в монастырь сэра Ланселота и нас к камере перехода.
- Знаешь что, - продолжил Борс, пребывавший в самом радужном
расположении духа, - вчера получил письмо от супруги Персиваля. Она просит
принять его сына пажом. Я вот что подумал: возьму-ка пергамент, порежу на
три части и велю написать на нём те строки пророчества, которые были у меня,
у Галахада и у отца мальчишки. Расскажу ему всю эту историю да оставлю их на
память, чтобы он детям своим поведал, а те - своим.
- Хорошая мысль, - похвалил я.
- "Оч-чень хорошая", - хмыкнул на канале связи Лис. - "Спасибо сэру
Борсу за наш безоблачный отпуск".
* * *
До камеры перехода нас провожали Магэран и Сабрейн, вызвавшиеся
подтвердить чудесное исчезновение и уберечь камеру перехода от лишних глаз.
- Но вы ж присмотрите, - вновь упрашивал я коллег.
- Да не волнуйся, всё будет хорошо!
- "Капитан, пошли! Долгие проводы - лишние слёзы. Камера уже открыта!"
- До встречи в иных мирах!
Блокирующая плита с тихим шипением начала закрываться за нашими
спинами.
- "Ну что, поехали?"
Мы с Лисом вошли в помещение камеры перехода, и тут с потолка
резервуара, маскировавшего камеру, хлынул поток воды, спеша вновь оживить
эльфийский ручей.
- Какая сволочь включила воду?! - заорал Лис, в броске нажимая кнопку,
закрывающую шлюз.
- Хе-хе! Хе-хе-хе! - было последнее, что услышали мы в этом мире.
Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг