давил на охранников, чтобы его пропускали.
Машина остановилась на светофоре, и, заинтересовавшись ею, из-за угла
показались две проститутки. Одна из них распахнула плащ и показала, какая
она красивая.
- А ничего девочка, да, Джек? Хочешь, пойдем сегодня в бордель?
Джек отрицательно покачал головой. Сара не выходила у него из головы, и
Байрон это чувствовал.
На светофоре включился зеленый свет, и лимузин поехал дальше.
- Ну почему, почему именно Сара? Объясни мне, Джек. Что, мало других
девушек вокруг? Белые девушки во сто раз лучше черных.
В ответ Джек глубоко вздохнул и, улыбнувшись, сказал:
- Сара лучше всех.
- Чем? Чем она лучше? - не унимался Байрон.
- Ну, она такая загадочная, такая легкая... она...
- Она черномазая! Она живет в бедном квартале! На Бургасе она никогда не
найдет хорошую работу - Бургас планета расистов.
- Нет, Док. Во-первых, Сара светлее, чем ты.
- Она пошла в маму. Наша мама была светлее папы, - сообщил Док.
- Сара - необыкновенная девушка. От нее исходит что-то такое... - Джек
сделал неопределенный жест. - Ну, в общем, это что-то неуловимое. И ее
рука такая нежная, теплая, а кожа как молочный шоколад.
- Эй, не говори о моей сестре как о какой-нибудь жратве, парень! -
возмутился Док.
Между тем лимузин сделал последний перед пропускным пунктом поворот, и
Джек постучал в стеклянную перегородку. Водитель тотчас опустил ее, и
Байрон скомандовал:
- Притормози здесь, парень.
Водитель выполнил приказание, и Док, схватив нубийские флажки, выскочил из
машины.
Флаги были снабжены магнитными подставками, и прикрепить их на крылья
машины было секундным делом. Когда Байрон снова запрыгнул в салон и
крикнул "Поехали!", шофер проигнорировал его команду и, обернувшись,
сказал:
- Это не по правилам, сэр. Я не могу ехать с таким маскарадом.
Джек думал, что Бэри смутится и начнет оправдываться, но тот был готов и к
такому развитию событий. Док скорчил угрожающую рожу и хрипло спросил:
- Что? Что ты такое сказал, парень? Ты не поедешь? Нет, сукин сын, ты
поедешь, и так быстро, как я тебе скажу.
Шофер хотел перебить Вайрона, но тот наставил на водителя палец и
предупредил:
- Прошу тебя - ни слова. Иначе ты жестоко поплатишься. Трогай машину и
поезжай вперед. Поднимешь шум - и ты труп. Ты знаешь, кто я?
Уже не на шутку перепуганный, водитель отрицательно замотал головой. А
Бэри, не отводя гипнотизирующего взгляда, достал из кармана какое-то
удостоверение и сунул под нос водителю.
В салоне было темновато, но это было не важно. Шофер и так был достаточно
напуган, чтобы спасовать даже перед трамвайным билетом.
- Ну что, есть еще вопросы? - спросил Док, убирая удостоверение.
- Нет, сэр. Простите, сэр.
- Хорошо. Я простил тебя, но смотри, больше не делай ошибок. Сегодня я
работаю как посол Нубии, и ты будешь мне помогать. Уловил?
- Да, сэр. Так точно, сэр, - пролепетал шофер.
- Тогда успокойся и можешь ехать... - милостиво разрешил Байрон.
"Вот это мастер!" - подумал Джек и восхищенно посмотрел на Байрона,
который как ни в чем не бывало начал примерять алую перевязь.
18
Когда машина подъехала к шлагбауму, Джек выскочил из салона и зарысил в
дежурное помещение, откуда приводился в действие механизм шлагбаума.
В дежурке находилось всего три человека - два солдата и капитан. Солдаты
стояли возле окошка, рядом с пультом, а капитан сидел в углу, опершись
локтями на поцарапанный письменный стол
Джек решительно подошел к офицеру и остановился напротив него, заложив
руки за спину.
- Ну?.. - произнес капитан.
- Поднимайте шлагбаум, - сказал Джек тоном человека, не привыкшего ждать.
- Пропуск! - потребовал капитан и с откровенной скукой посмотрел на
Холланда.
- Ты что, не видишь, что это дипломатическая машина?
Капитан с интересом посмотрел на Джека, который разговаривал с ним на "ты"
и держался так, словно был большим начальником.
"Это неспроста..." - подумал капитан, но на всякий случай повторил:
- Пропуск!..
- Я тебя предупреждаю - ты затеваешь международный скандал, капитан.
- Каким образом? Я только выполняю инструкции.
На секунду Джек растерялся. Пассивность капитана выбивала его из колеи, но
отступать было поздно, и Холланд пустился во все тяжкие:
- В трех днях пути от Бургаса находится флот Нгамы Шестого. Ты хочешь,
чтобы он повернул сюда?
- Нгама не посмеет напасть на Бургас. У нас союз с Новым Востоком, -
возразил капитан.
Джек угрожающе навис над дежурным и пояснил:
- Если флот Нгамы хотя бы повернет в сторону Бургаса, все войска будут
приведены в повышенную готовность, а это значит, что ты, капитан,
окажешься на казарменном положении и целый месяц будешь париться в казарме
вместе с нижними чинами. Никаких проституток, никакой выпивки - и так
целый месяц. Усек?!
Джек замолчал и подождал несколько секунд, пока смысл его слов дойдет до
капитана полностью. Наконец зрачки дежурного перестали беспорядочно бегать
и осмысленно уставились на Холланда.
Джек понял, что решение принято.
- Джексон, пропусти их, - сказал капитан, и солдат нажал на кнопку.
Холланд удовлетворенно кивнул и направился к выходу.
- Эй, парень, а кем ты у них служишь? - полюбопытствовал капитан.
- Я?.. - Джек подумал и сказал: - Первым секретарем посольства.
- Надо же, такой молодой - и на тебе... - покачал головой капитан. - Но
ведь ты не нубиец.
- Я нубиец.
- Белый нубиец?
- А я альбинос, - ответил Джек и, покинув помещение, побежал к лимузину.
Машина уже стояла на территории центральной части города. Джек запрыгнул в
салон и повалился на кожаное сиденье. Лимузин мигнул поворотами и помчался
по сияющим огнями праздничным улицам.
Холланд облегченно вздохнул.
- Быстро ты управился, - похвалил его Док. - Я бы и то так не сумел. Что
ты им соврал?
- Я уже не помню. Говорил, что придет на ум, - признался Джек.
- И все равно это сработало. Ты великий интуит, Джек.
- Что такое "интуит"?
- Человек, которого не подводит его интуиция.
- Куда мы едем теперь?
- Прямо в "Черную жемчужину" - элитный клуб с кордебалетом, прекрасной
кухней и изысканным обществом.
- Вроде нас с тобой?
- Именно, - кивнул Док. - Как тебе центр города? Небось ни разу здесь не
был?
- Не был. Красиво, конечно, не то что в наших районах.
Джек увлеченно смотрел в окно, разглядывая витрины дорогих магазинов,
ухоженную публику, шикарные авто и бесконечные рекламные панно. Они
предлагали шампанское "Дэнни", по пятьсот кредитов за бутылку, автомобили
семейства "баккарди", прогулочные яхты и недвижимость на курортах всего
цивилизованного пространства.
Джек сравнил здешнюю рекламу с рекламными шедеврами своего района. Здесь
не предлагали купить стиральный порошок и презервативы. Здесь жила другая
порода людей, которые были уверены, что булочки растут на деревьях, а
утренний творог возникает в супермаркете сам по себе.
- А вон и "Черная жемчужина", Джек, - показал рукой Байрон.
Холланд посмотрел в ту сторону, куда указал Док, и увидел парадный подъезд
со стоянкой, тремя десятками служащих и дюжиной швейцаров.
Эти люди непринужденно, легко сновали между подъезжавшими автомобилями,
своевременно открывая дверцы, вежливо подавая руки и принимая ключи с
таким видом, будто машина входила в их чаевые.
Лимузин "посла" въехал на стоянку, и персонал клуба торжественно замер.
Служители выглядели так, словно приехал не нубийский посол, а
сам-император Нгама.
Опережая швейцаров, Джек выскочил из лимузина и, обежав его вокруг, открыл
Байрону дверь.
Едва надменное лицо "посла" показалось из темноты салона, Джек произнес
громко, чтобы слышали все:
- Прошу вас, ваше превосходительство.
Бэри выбрался из машины и на несколько мгновений замер, поглядывая на
вывеску клуба, словно решая, зайти сюда на минутку или поискать что-нибудь
поприличнее.
Наконец он сделал свой выбор и важной, неспешной походкой направился к
входу.
В своей алой перевязи и с несколькими экзотическими орденами Док выглядел
очень представительно и был похож на посла больше, чем сам посол. Джек
следовал за своим "боссом" и, подражая поведению настоящего секьюрити,
бросал на персонал клуба подозрительные взгляды.
Появление посла в зале не прошло незамеченным. Сопровождаемый Джеком,
метрдотелем и двумя официантами, он прошел за один из лучших столиков и,
подождав, пока ему выдвинут стул, величественно на него уселся, словно это
был императорский трон.
- Меню, ваше превосходительство, - согнулся в поклоне метрдотель,
подавая тисненную золотом папку.
Посол сделал заказ, и метрдотель с официантами тактично удалились. Бэри
продолжал играть роль важного гостя, а Джек осторожно осмотрелся и тихо
спросил:
- А ты уверен, что у нас хватит денег?
- Что значит уверен? Я знаю, что не хватит.
- Так какого же хрена... - начал было Джек, но Байрон его остановил:
- У меня есть золотая карточка "Хакслер банк". Когда я ее достану, всю
стоимость ужина нам простят.
- Это точно?
- Я уже делал так пару раз и не заплатил ни гроша. Местную дирекцию греет
тот факт, что владелец такой карточки посещает их заведение.
- Что же это за карточка такая?
- Чтобы получить золото "Хакслер банк", нужно быть их клиентом в течение
тридцати лет и ни разу не опуститься до пользования кредитным резервом.
Богатых людей много, но дисциплинированных среди них только единицы.
Каждый из них хоть раз забывал сделать взнос вовремя и тем самым лишался
права на такую карточку.
- А откуда же ты ее взял?
- Все очень просто. - Док позволил себе легкую улыбку. - У меня была
самая простая их карточка, и я всего-навсего заламинировал ее в "рубашку"
золотой. "Рубашку", само собой, сделал на компьютере.
- Неужели они такие глупые, что попадаются на это?
- Представь себе. Они берут у меня карту, вставляют ее в гнездо, но
поскольку деньги не снимают, то видят только то, что карточка
действительно опознается как кредитный документ "Хакслер банк".
Вот и получается - приемник определяет, что кар точка "Хакслер", а
визуально люди видят, что она золотая.
- Психология, - уважительно кивнул Джек и снова огляделся. Несмотря ни
уверенный тон Байрона, он на всякий случай поискал глазами запасной выход.
Наконец появились два официанта. Двигаясь совершенно бесшумно, они
поставили на стол набор аперитивов и несколько тарелочек с охлажденными на
льду нарезанными фруктами. Прозрачные ломти нежнейших плодов лежали на
горке, сложенной из ледяных кубиков. Внутри горки горел маленький фонарик,
поэтому все это сооружение светилось изнутри янтарным светом.
- Нехило, - кивнул Холланд, оценив оформление.
- Ты не туда смотришь, Джек, - не поворачивая головы, заметил Байрон. -
Смотри, какие здесь женщины.
- А? Женщины?.. - Подозревая, что Бэри намеренно старается отвлечь его от
Сары, Джек сделал вид, что никого не видит.
- Ну конечно. Вон та, в платье небесного цвета, - это Марион Лаэртски.
Телезвезда.
- Телезвезда? Что-то не припомню.
- Ну как же? Разве ты не смотришь шоу "Не надо - я сама"?
- Я не смотрю никаких шоу, - категорично заявил Джек и, взяв один из
аперитивов, сделал пробный глоток. - Ни хрена себе! Вот это нектар!
Никогда не пил ничего подобного.
- Еще бы. Нам с тобой месяц нужно работать на одну такую рюмочку.
- Месяц?! - вытянулось лицо Холланда.
- Джек, прошу тебя, не перекашивай морду, а то набегут официанты, чтобы
выяснить, что случилось.
- Извини, ты так неожиданно сказал. - Джек еще раз пожал плечами. - Просто
какие-то астрономические цены.
- Расслабься, парень, это же "Черная жемчужина". Сейчас наедимся,
напьемся, потом посмотрим представление - и домой. - Бэри подцепил острой
палочкой фруктовый ломтик и положил его на язык.
- А ведь и правда вкусно, Джек. Когда ешь такие вещи и сидишь среди
красивых женщин, то даже не веришь, что ты всего лишь дерьмовоз. Нет, но
Марион все же хороша. Видел бы ты ее в рекламе колготок!
- Ты же сказал, что она ведущая шоу.
- Одно другому не мешает.
- А что с ней за гусь?
- Не знаю. Судя по роже - спонсор шоу.
- Или личный спонсор.
- Возможно.
В зале появилась новая колоритная пара.
Она - усыпанная бриллиантами дама, в темном платье с открытыми плечами, а
он - седовласый высокий джентльмен. Пара расположилась всего лишь через
столик от "полномочного посла" Нубии.
- Сенатор Джексон собственной персоной, да еще с законной супругой, -
прокомментировал Бэри.
- Ты просто светский лев какой-то. Откуда ты и знаешь? - удивился Джек.
- Я проводил подготовительную работу, парень, - негромко ответил Док. -
Нельзя же вот так сразу пришлепать в такое заведение, не понимая, где
здесь сенатор, а где богатый бандит.
- Сюда и бандиты ходят?
- Только очень состоятельные. Разожравшихся сутенеров сюда не пускают.
Через четверть часа возле столика снова появились официанты. Они сменили
блюда и исчезли.
А гости в клуб все прибывали. Док проявлял чудеса осведомленности и
ухитрялся не только узнавать знаменитостей в лицо, но и рассказывать
какие-то интимные подробности из их личной жизни. Как выяснилось, он знал,
кто с кем спит, кто что ворует, у кого большие долги и кто играет в карты.
Постепенно Джек вошел во вкус приятного времяпровождения и, опьянев от
аперитивов, стал с интересом разглядывать декольтированных дам, вызывая их
поощрительные улыбки и недовольные взгляды их кавалеров.
- А мне здесь нравится, - заявил он и взял с блюда прозрачную рыбку. Она
целиком уместилась во рту, но почему-то совсем не жевалась. Плеваться при
всех было некрасиво, и рыбку пришлось проглотить.
Вдруг свет в зале стал медленно гаснуть, и, когда сделалось совсем темно,
на сцене, в лучах прожекторов, появился конферансье.
- Дамы и господа! Мы приветствуем вас в "Черной жемчужине", на величайшем
представлении балета мадам Конклав! - Конферансье громко забил в ладоши,
однако публика отозвалась очень вяло.
Заиграла бравурная музыка, и на сцену одна за другой начали выбегать
девицы в мини-купальниках и нелепых коронах с плюмажем.
Артистки сцепились за руки в длинную цепь и стали синхронно подбрасывать
ноги выше головы. Это зрелище должно было восхитить избранную публику,
однако аристократы зевали, прикрываясь ладошками, и продолжали свои
беседы. Когда музыка играла особенно громко, они досадливо морщились и
всем своим видом показывали, что им мешают.
Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг