Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                                  
приспособлениями механической науки, но о прежней старине они вспоминают с
гордостью и любовью. Это их эпос, и притом с очень "человечкиной душою".
  

________________

* Александр 1 - российский император с 1801 по 1825 год.

* Венский совет - Венский конгресс 1814-1815 годов, завершивший войны
европейских держав против Наполеона Бонапарта.

* Донской казак Платов - генерал от кавалерии Платов Матвей Иванович
(1751-1818), один из видных полководцев Отечественной ройны 1812 года.

* Цейгауз (правильное написание: цейхгауз) - склад с военным снаряжением.

* Кизлярки. - Примечание Н. С. Лескова. (Автор ведет этот сказ от лица
простого, не очень грамотного человека и потому часто дает иностранные по
своему происхождению слова так, как их произносил или мог произносить такой
человек; делается это с доброй усмешкой, с юмором. Смотри далее: вместо
бюсты - "бюстры", вместо балдахин - "валдахин", вместо Аполлон
Бельведерский - "Аболон полведерский", вместо микроскоп - "мелкоскоп" и т.
д.)

* "Поп Федот" не с ветра взят: император Александр Павлович перед своею
кончиною в Таганроге исповедовался у священника Алексея
Федотова-Чеховского, который после того именовался "духовником его
величества" и любил ставить всем на вид это совершенно случайное
обстоятельство. Вот этот-то Федотов-Чеховский, очевидно, и есть легендарный
"поп Федот". - Примечание Н. С. Лескова.

* Николай 1 - российский император с 1825 по 1855 год.

* При восходе его было смятение - речь идет о восстании декабристов,
которое Николай 1 жестоко подавил при своем вступлении на престол.
  
* Квадратными скобками и многоточием отмечены небольшие сокращения тексте.

* То есть вестовые. (Вестовой - солдат, выполняющий служебные поручения
командира, чаще всего - обязанности посыльного.)

* Форейтор (устаревшее слово) - кучер, сидящий верхом на одной из лошадей,
запряженных цугом, то есть друг за другом.

* Документа (паспорта).

* Псалтырь - книга религиозных песнопений - псалмбв; в старину по ней учили
грамоте.
  
* Полусонник - "сонник", толкователь снов; сонники в XIX веке издавались в
большом количестве.

* Рандеву (франц.), свидание.

* Ногавочки - чулки или носки.

* Обезьяна-напажу - плисовая тальма - так автор насмешливо обрисовал наряд
модницы (плис - это род хлопчатобумажного бархата, модный в те времена;
тальма - женская длинная накидка без рукавов).

* Полшкипер - правильно: подшкипер - помощник шкипера (мореходный термин).

--------------------------------------------------------------------
"Книжная полка", http://www.rusf.ru/books/: 04.03.2002 16:50


Предыдущая Части


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг