Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
   Старый  Баст,  почувствовав  приближение  небывалого,  тщетно   пытался
вылезть из-за прилавка, но живот, застрявший между стулом  и  стойкой,  не
пускал его, и он вопил, багровый и взбешенный:
   - Господа!.. господа!.. я пошлю за полицией!
   Но никто уже не слушал.
   Баронет Осборн сошел с эстрады и спокойно подошел к ложе.
   - Кто является ответственным в этом помещении? - спросил он гневно.
   Лицо принца, украшенное моноклем, склонилось к нему.
   - Здесь я хозяин, милостивый государь, - сказал он презрительно, -  что
вам угодно?
   - Вы стащили мою женщину! - крикнул баронет, сжимая кулаки.
   Принц пожевал губами.
   -  Должен  заметить,  милостивый   государь,   что   в   нашей   стране
собственность на женщин отменена. И,  кроме  того,  вы  ведете  себя,  как
скверный нахал.
   Баронет взмахнул рукой и нанес молниеносный удар в  нос  принца,  затем
вскочил на барьер ложи. Но здесь его постигла  неудача.  Лидер  оппозиции,
вставши во весь свой гигантский рост, схватил смельчака поперек  туловища,
и тело баронета, описав дугу, шлепнулось на столик посреди зала в звоне  и
дребезге разбитой посуды.
   Присутствовавшие в зале наутилийские офицеры бросились на выручку, и  у
барьера ложи вырос неистовый клубок сцепившихся людей.
   В гаме и грохоте низкими волнами рокотал бас лидера оппозиции, который,
сорвав палку  от  портьеры,  орудовал  ею  с  необычайной  легкостью,  как
рапирой, и пел во весь голос национальный гимн.
   Палка летала, как молния, оставляя кровавые следы на лицах наступавших,
и  долго  еще  потом  очевидцы  утверждали,   что   никогда   национальное
самосознание и героический патриотизм не достигали в  Итле  такой  степени
энтузиазма и готовности самопожертвования в борьбе за независимость, как в
этот достопамятный момент.
   Генерал фон Брендель, выброшенный кем-то из  ложи,  повис,  запутавшись
шпорой в портьерных  кистях,  вниз  головой  и,  тщетно  стараясь  принять
нормальное положение, кричал изнемогающим голосом:
   - Смирно... ря-яды вздвой!..
   А в аванложе  Гемма  вытирала  тонким  шелковым  платком  вспухший  нос
пострадавшего принца и торопила его, бросая озабоченные взгляды в  сторону
зала:
   - Скорей... зажмите крепче... мы  выбежим  через  боковую  дверь...  вы
наймете коляску и отвезете меня домой... я не хочу попасть  в  лапы  этого
безумного мальчишки!..
   - Но если он нападет на меня на лестнице? - возразил трепетно принц.
   - Да он не очнется скоро от своего полета... Торопитесь!
   Она ухватила принца за руку и вытащила почти силой из ложи. В  коридоре
и на лестнице было пусто, и они  выбежали  на  площадь,  уже  зарозовевшую
утренним светом.  У  фонаря  стояла  закрытая  каретка.  Гемма  распахнула
дверцу, втолкнула принца, вскочила сама, и сытая лошаденка помчала  их  по
улице.
   Мисс Эльслей оглядела своего спутника, прижавшегося в угол  кареты.  Он
зажимал нос и казался смертельно перепуганным.
   - Кто вы такой? - спросила она.
   - Я... принц Максимилиан Лейхтвейс, - простонал он в ответ.
   Гемма широко раскрыла глаза и внезапно захохотала.
   -  Нет...  это  поразительно!  Можно  подумать,  что   я   прирожденная
роялистка, до того мне везет на царственных  особ.  Не  успела  удрать  от
одного, как попадаю к другому.
   Она помолчала, лукаво улыбнулась и сказала, придвинувшись ближе:
   - Впрочем, это все равно!.. Вы мой спаситель и можете меня поцеловать.
   Принц не шевелился.
   - Ну, что же вы, - вспыхнула Гемма, - вы не хотите?  Нечего  сказать  -
вежливо!
   - Я боюсь... испачкать вас кровью, - пролепетал принц в платок.
   - Ничего... целуйте! Это рыцарская кровь, - ответила Гемма.
   Принц отнял платок от носа, и мисс Эльслей ощутила робкое прикосновение
детски мягких и нерешительных губ.
   Каретка остановилась. Кучер открыл дверцу, принц помог спутнице выйти и
остановился у подъезда.
   - Вы, может быть, зайдете ко мне, умоетесь?.. выпьете кофе?
   Принц испуганно затрепетал белыми ресницами и проронил еле внятно:
   - Нет... благодарю вас... я не могу... я не... мне ничего...  позвольте
мне уйти...
   - Вы не хотите? - с  неподдельным  изумлением  спросила  мисс  Эльслей,
зарозовев.
   -  Я...  я...  вы...  нет...  нет!..  -  выкрикнул   принц   и   вдруг,
повернувшись, бросился бежать по улице.
   Гемма пожала плечами и поднялась на четвертый этаж в свою скромную, три
дня назад снятую комнату. Там она сбросила платье, накинула легкий капотик
и вышла на балкон.
   Зажмурилась от солнца и легла, зевнув,  в  плетеное  кресло.  Вспомнила
необъяснимое бегство кавалера и, хрустнув вытянутыми пальцами, подумала  в
обволакивающей дремоте:
   "Невероятно!.. Человек королевской  крови  отказывается  от  женщины...
Что-то противоестественное... Или он ископаемый экземпляр,  -  gentilhomme
sans mersi [беспардонный дворянин (фр.)], или дурак!"



        10. ИСТИНА ИЗ КОЛОДЦА

   С улицы несся полнозвучный и тугой крик разносчика.
   Он бежал по только что  политой  мостовой,  шлепая  босыми  пятками  по
лужам, и на спине у него подпрыгивал, переливаясь медным блеском, сосуд  с
холодным лимонадом, разукрашенный цветным стеклярусом и бубенцами.
   - Лимонад!.. сладкий лимонад!
   Тротуары расцветились гуляющими республиканцами в пестрых  одеждах.  По
мостовой шуршали шинами пролетающие  авто,  шелестели  коляски.  Маленькие
ослики, нагруженные фруктами и вся; кой снедью, бодро стрекотали по  камню
звонкими стаканчиками копыт и весело ревели.
   К белой подкове набережной густо-синей мазью  прилипло  тихое  море,  в
котором,   как   стальные   ангелы-хранители,   расположились   полукругом
наутилийские дредноуты, и над всем этим привлекательным зрелищем  истекало
золотым жиром расплавленное солнце.
   Но сэр Чарльз был глух и слеп к красотам природы.
   Он мерил из угла в угол по диагонали свою приемную, и в походке его был
опасный ритм тигра, расхаживающего по непрочной клетке.
   То, что рассказал ему сидевший перед ним в кресле  посетитель,  привело
полномочного представителя  Наутилии  в  состояние,  близкое  к  собачьему
бешенству. Щеки сэра Чарльза налились бурачным жомом, глаза  метали  огни,
как ночной фонарик в руке полисмена.
   - Это...  это  неслыханно!..  это  не  имеет  названия!..  За  это  они
поплатятся жесточайшим образом! - сказал  он  сурово  и  вдруг  пристально
взглянул на своего гостя.
   - Кто мне может поручиться,  что  вы  тоже  не  лжете?  Раз  здесь  все
построено на бессовестном обмане, чем я гарантирован, что вы?..
   - Бросьте, дорогой господин... я  вам  не  жулик  вроде  этих  бродячих
комедиантов, выдающих себя за законное правительство страны, которую и  не
нюхали раньше... Мне врать нет смысла... честь  нашей  фирмы.  А  впрочем,
если не верите, спросите любого сопляка на набережной...  Он  вам  скажет,
что даже высокие особы доверялись "Кантариди и сыну" и не  раскаивались  в
этом. Не правда ли, папаша?
   Старший Кантариди наклонил голову и промычал утвердительное междометие.
   - Но это так невероятно!.. это так...
   - Бесчестно,  хотите  высказать?..  Каждый  имеет  свою  профессию  или
ремесло. Бесчестие и есть ремесло этих шарлатанов, которые вертятся вокруг
власти, как карусельные лошади вокруг столба.
   Вероятно, переводчик придал  фразе  гостя  какой-то  не  совсем  точный
смысл, потому что сэр  Чарльз  спросил  несколько  визгливым  голосом,  не
считает ли гость всякое лицо, наделенное прерогативами власти, шарлатаном.
   Кантариди-младший неопределенно  усмехнулся  и  ответил  с  равнодушным
презрением:
   - Все они не стоят рачьей скорлупы, господин. У них  даже  нет  размаха
крупных мошенников. Они мелкие пакостники!
   Ответ был достаточно категоричен, и лорд Орпингтон хотел уже  напомнить
забывшемуся гостю о приличиях, но вспомнил мгновенно, что  в  лице  этого;
человека в сером костюме с острыми и  колюче-веселыми  глазами  перед  ним
сидит нефть.
   Черный мираж ее снова встал перед умственным взором посла Гонория  XIX.
Масляные волны катились с мрачным гулом, сливаясь в патетическую симфонию,
в которой радужные акции Островной компании шелестели, как  струны  первых
скрипок в нежном пиано.
   И сэр Чарльз воспользовался  этим  видением,  чтобы  отчасти  перевести
разговор с темы, становившейся опасной,  на  ту,  которая  была  близка  и
желанна ему.
   - Хорошо!.. Я верю вам, - сказал он благосклонно, -  но  все  же  я  не
совсем обманут. Пусть все правительство республики,  как  вы  утверждаете,
бродячие комедианты, люди без роду и племени, выброшенные на гостеприимный
берег республики социальной грозой. Пусть они захватчики  и  насильники  и
никто из них не имеет права стоять на почве вашего отечества. За это и  за
ложь, за попытку обмануть и ввести в  заблуждение  дружественного  монарха
великой державы и его представителя,  они  понесут  ответственность  перед
историей и... нашими законами военного времени. Но я удовлетворен тем, что
все же хоть раз мне пришлось видеть подлинное население страны, ее рабочие
массы, и я встретил у них самый простой и сердечный прием.
   Оба  Кантариди  переглянулись,  и  старший  с  заискрившимся   взглядом
спросил, где именно лорд Орпингтон видел коренное население республики.
   - Как где? На ваших же нефтяных промыслах, господа.  Я  видел  рабочих,
они привет... Но что с вами?
   Вопрос сэра Чарльза был вполне своевременен, ибо впервые  перед  взором
вождя и дипломата, личного партнера за  карточным  столом  величайшего  из
монархов развернулось подобное зрелище.
   Кантариди-старший поник головой на плечо младшему, а  младший  уткнулся
лицом в колени старшему в совершенном восторге. Тела их дергались,  как  у
картонных паяцев, а из уст в  промежутках  хохота  извергались  отрывистые
слова:
   - Нет... ты слыхал...  коренное...  массы...  ой,  не  могу...  честное
слово, лопну, вот так гуси... висельники...
   Сэр Чарльз впал в раздраженное состояние.
   - Я возмущен, - сказал он, пожимая плечами. - Допустим, господа, что вы
выросли в этой  стране  и  с  детства  выразились  непосредственностью  ее
природы, но если все ваши соотечественники так ведут себя в чужом доме,  я
предпочитаю им тех, кого вы именуете бродягами и захватчиками.
   Переводчик значительно усилил резкость нравоучения сэра Чарльза, и  это
привело его гостей в нормальное состояние.
   - Простите, господин, мы, может быть, вели себя нехорошо,  но  мы  люди
простые и любим посмеяться над тем, что смешно. Мы не хотели вас обидеть.
   Сэр Чарльз встал, сверкнув, как утреннее светило, золотом  и  регалиями
парадного мундира.
   - Меня никто не может обидеть, - произнес он грозно  и  внушительно,  -
ваше правительство скоро убедится, что член  верхней  палаты  Наутилии  не
объект для наглых шуток дрянных актериков. Но я предлагаю вам молчать и не
передавать никому нашего  разговора.  Я  покончу  с  этой  комедией  одним
ударом.
   -  Вы  хотите  слопать   наших   кроликов?   -   осведомился   напрямик
Кантариди-младший.
   Сэра Чарльза покоробило, но он сдержался и ответил:
   - Будущее покажет,  что  именно  я  найду  нужным  сделать.  А  теперь,
господа, я хочу перейти  к  нашему  главному  делу,  к  обсуждению  вашего
предложения.
   - Что же обсуждать? Ваши деньги - наш товар. Гоните монету чистоганом -
и все. Наши условия изложены в письме. Старший Кантариди кротко вздохнул и
набожно посмотрел в потолок.
   - Я советовался с нашим финансовым  консультантом  и  послал  вчера  же
вечером радиограмму концерну компании и в обоих случаях получил ответ, что
ваши условия можно считать нормальными. Таким образом...
   - Эти слова не для нас, господин, - "консультант, концерн". Это  не  по
нашим мозгам. Вы говорите прямо, - хотите  купить  -  давайте  деньги.  Не
хотите - в каждой стране много ловчил, которые смотрят,  где  плохо  лежит
нефть. В этом мы понимаем.
   Переводчик заикнулся, переводя эту тираду в смягченном  по  возможности
виде, боясь, что даже  образцовая  выдержка  и  такт  генерала  Орпингтона
спасуют на этот раз. Но, к его удивлению, сэр Чарльз добродушно засмеялся.
   - Я очень рад, что молодая промышленность вашего отечества  так  быстро
усвоила приемы американизма. Итак, ваши условия: шесть  миллионов  за  всю
территорию приисков с готовым оборудованием и имеющимися  запасами  нефти?
Так ведь?
   - В самую точку!
   - И вы хотите два миллиона сейчас, а остальные выплачиваются в  течение
четырех лет?
   - Оно самое!
   - В таком случае мы немедленно подпишем условие. Вы пройдете со мной  в
канцелярию, -  сказал  сэр  Чарльз  переводчику,  -  условие  нужно  будет
написать на обоих языках. А вас, господа,  я  попрошу  обождать  несколько
минут. Кстати,  -  вас  удовлетворит  выплата  задатка  акциями  Островной
компании или вы предпочитаете чек на ваш национальный банк?
   Кантариди-старший взглянул на младшего, младший подобрал губы так,  как
будто хотел засвистать, и оба, взяв свои шляпы, молча пошли к дверям.
   Сэр Чарльз оторопел.
   - Господа! Куда же вы? Вы меня не поняли. Я прошу вас обождать здесь  и
спрашиваю только, какой способ расплаты вы находите лучшим?
   Кантариди-младший  повернулся  к  сэру  Чарльзу  и  ткнул  указательным
пальцем правой руки в середину вытянутой ковшиком ладони левой.
   - Мы хотим деньги сюда, об это самое  место.  Наутилийской  валютой.  А
вашими акциями можете обклеить ваши большущие пароходы вместо брони...
   - Но если вы не хотите акций - вы  можете  получить  деньгами  в  вашем
банке.
   - Простите, господин, но нашими  деньгами  перестали  дорожить  даже  в
общественных уборных. Последнее время они выпускаются на чертовски жесткой
бумаге. Нам нужны настоящие деньги. На которые можно покупать...
   - Но я не могу платить золотом... это немыслимо...
   Кантариди-младший снисходительно усмехнулся.
   - Мы не живодеры. Золото нам не  нужно.  С  ним  трудно  таскаться.  Мы
удовлетворимся бумажными деньгами, но только с изображением вашего короля,
а не с нашим ободранным каплуном.
   Лорд Орпингтон задумался.
   - Боюсь, что это будет затруднительно, -  вся  наличность  казначейства
экспедиционного корпуса едва достигает этой суммы. Если бы вы  согласились
повременить неделю  -  я  послал  бы  миноносец,  чтобы  доставить  ее  от
правления компании.
   Оба Кантариди снова повернулись к дверям.
   Сэр Чарльз рассердился.
   - Я не понимаю вашего упорства, господа!  Не  все  ли  равно?  Сегодня,
завтра, неделя...
   - Я бы не пустил вас на базар продавать спички с  такими  взглядами,  -
ответил Кантариди-младший. - Может быть, вы  здорово  выламываете  челюсти
неприятельским солдатам, но любой мальчишка понимает в торговом деле  куда
больше. Вся суть в быстроте оборота.  Если  не  дадите  денег  вы  -  даст
другой. От покупателей нет отбоя. Вам преимущество, господин, лишь потому,
что вы любите нашу страну бескорыстно и искренне.
   Кантариди-отец  внезапно  всхлипнул.  Сэр  Чарльз  счел  это  за   знак
искреннего восхищения его чувствами к молодой республике, и стрелка судьбы
склонила волю генерала на сторону согласия.
   - Я тронут вашими симпатиями ко мне и только поэтому  соглашаюсь.  Моим
солдатам и офицерам придется голодать, пока привезут деньги, так как не на
что будет покупать провиант.
   - Пустяки! - ответил Кантариди. - Если наши важные дамы позволяют вашим
солдатам делать с собой что угодно совершенно безвозмездно, мужья этих дам
не откажут поддерживать вашу  армию  отпуском  продуктов,  хотя,  конечно,

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг