Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
     - И ты не станешь больше называть нас "бесовскими тварями"?
     - Нет, никогда в жизни!
     - Вот и хорошо! Вот и славненько! - зачирикали довольные пикси.
     И  они  хотели было  пуститься  в пляс, но при взгляде на свои погибшие
кафтанчики  опять   немножко  расстроились  и  передумали.  Пикси  о  чем-то
посовещались между собой, а потом заявили мистеру Хатчинсону:
     - Мы трудились для тебя полдня, устали и испортили свои красивые новые
кафтанчики. Будет  справедливо, если мы возьмем  тебя с собой в нашу страну,
чтоб ты тоже немножко потрудился для нас!
     - Подождите!  Подождите!  - закричал  мистер Хатчинсон,  но было  уже
поздно. Он услышал нежный звон,  перед глазами у него замелькало, а потом он
обнаружил,  что  стоит  на лужайке,  покрытой  мягкой  ярко-зеленой  травой.
Вокруг, куда ни глянь, росли чудесные цветы, и  со всех сторон к нему бежали
любопытные пикси.  Он  понял, что  пикси перенесли его в Волшебную Страну, и
сердце его  упало. Смертным не место  в Волшебной Стране. Выбраться из нее в
обычный  мир очень  непросто,  а те, кому это удавалось, потом всю жизнь  не
могли забыть ее  и  тосковали. Но мистер  Хатчинсон решил не падать  духом и
постараться сделать все, чтобы уже сегодня вернуться домой.
     Тем временем доставившие его четверо пикси куда-то исчезли и  вернулись
через пару минут расфуфыренные, одетые во все новое. Они  весело подбежали к
мистеру Хатчинсону и спросили:
     - Ну как, нравится тебе наша страна?
     - Она прекрасна,  - ответил  мистер Хатчинсон,  и не покривил  душой.
Никогда он  не  видел такого  веселого неба, таких ярких  красок и небывалых
цветов. Даже  воздух здесь  был  какой-то  особенный,  ароматный  и  нежный.
Казалось, все вокруг полно смешливого, искрящегося веселья. Мистер Хатчинсон
вдруг  почувствовал, что помолодел на пару десятков лет, и ему перестало так
уж сильно хотеться домой. Но он знал,  что таковы чары  Волшебной Страны,  и
смертным нельзя им поддаваться.
     Пикси,  собравшиеся поглазеть  на человека, хотели было устроить вокруг
него веселый хоровод, но четверка одернула их:
     - Нет, погодите, сейчас  не  время для  веселья!  Сначала этот человек
должен потрудиться для нас, как мы трудились для него, а вот потом...
     - А потом, -  осмелился вставить слово  мистер Хатчинсон, - я  прошу
вас отправить меня домой.
     - Как? - удивились пикси. - Ты не хочешь повеселиться с нами? Глупый
человек!  Ну хорошо,  пусть  будет  по-твоему.  А  теперь,  вот  тебе первое
задание! Видишь эти синие цветы, что растут неподалеку?
     Мистер Хатчинсон оглянулся и увидел множество красивых и нежных цветов,
похожих на колокольчики. На их чашечках тут и там сверкали бусинки росы.
     - Эти  цветы, - объяснили  ему  пикси, - мы называем  "росинки".  Мы
собираем  с них росу и  пьем вместо вина. А сейчас ты должен собрать столько
росы, чтобы наполнить эту бочку!
     Бочка была немногим больше обычного стакана, и мистер Хатчинсон немного
приободрился. Задание  казалось ему  не  таким  уж сложным,  к тому  же  его
утешало,  что пикси обещали  не удерживать  его и отпустить  домой.  Он взял
"бочку" и крохотную  золотую ложечку, которой  надо  было собирать  росу,  и
отправился трудиться. Пикси гурьбой побежали  за ним, чтобы посмотреть,  как
он справится с их работой.
     Однако  собирать  росу оказалось  куда  как непросто. Здесь требовались
ловкость  и усердие, а мистер  Хатчинсон  не  отличался  ни  тем, ни другим.
Лепестки "росинок"  были  такие гладкие, что стоило легонько тряхнуть цветок
- и вся роса летела на землю. К тому же ложечка была такой малюсенькой, что
мистер Хатчинсон мог держать ее только двумя пальцами, а  о том, чтобы ловко
орудовать  ею,  не было и  речи. Вскоре мистер Хатчинсон понял, что  набрать
стакан росы для  него не  легче, чем  вычерпать  море. Пикси,  глядя  как он
неловко топчется в зарослях "росинок", тоже это поняли.
     - Глупый  человек!  - закричали  они презрительно. - Ты упрекал нас,
что  мы не  трудимся, а  сам не можешь  справиться  с такой легкой  работой!
Хватит проливать драгоценную росу, иди сюда!
     Мистер Хатчинсон,  пунцовый  от  досады  и смущения,  подошел к  ним  и
сказал:
     - Я так неловок оттого, что эта ложечка чересчур маленькая для меня.
     - Зато твоя бочка была  чересчур большая для нас, но мы не жаловались!
- совершенно справедливо возмутились пикси.
     Мистер Хатчинсон выглядел  таким пристыженным  и  несчастным, что пикси
пожалели его и перестали ругаться.
     - Ну  ладно, - сказали они, - не расстраивайся. Сейчас мы дадим тебе
такую легкую работу, что ты точно с ней справишься! Знаешь ли ты, из чего мы
печем хлеб?
     Мистер Хатчинсон, конечно, не знал.
     -  Видишь  пылинки,  что  кружатся  в солнечном  луче?  Мы  ловим  их,
просеиваем,  и  печем из них  хлеб. Вот тебе сито, вот мешок. Набери для нас
полный мешок пылинок!
     "Сито"  было размером с  наперсток,  а "мешок" сшит из  двух  лепестков
розы.  Мистер Хатчинсон совсем пал духом, но покорно взял и то, и другое,  и
принялся  ловить  пылинки.  Они  весело  плясали  в  солнечном  луче,  ловко
ускользая  от  всех  неуклюжих  попыток мистера  Хатчинсона поймать  их.  Он
кидался за ними  то туда, то сюда, размахивая  крошечным мешком, но  не смог
поймать и дюжины. Пикси недоуменно смотрели, как мистер Хатчинсон мечется по
лужайке, словно слон, решивший поступить в кордебалет, а  потом не выдержали
и расхохотались:
     - Глупый человек, прекрати, а то мы надорвем животы от смеха! Так ты и
за год не наловишь  мешок пылинок! Как  же ты мог упрекать  нас,  что мы  не
трудимся? Сам-то ты совсем не умеешь работать!
     Понурый вид мистера Хатчинсона вновь заставил пикси смягчиться.
     - Прости нас, - попросили они. -  Мы больше не будем насмехаться над
тобой. Вот  тебе  последнее  задание  - может,  хоть его  ты выполнишь!  Мы
собираемся завтра на бал к Золотой Королеве и уже  сшили чудесные наряды, но
наши башмаки не чищены. Почисть их для нас!
     Перед мистером  Хатчинсоном тут  же выросла горка  крохотных башмачков,
ему дали  пару  щеток,  размером с  ноготь  мизинца, и  он,  скрепя  сердце,
приступил к  работе. Башмаки  пикси были сделаны, как и  вся их  одежда,  из
лепестков  цветов,  а подметки были  из  жучиных крылышек.  Они  были  такие
хрупкие, что их было боязно даже взять в руки, не то что чистить. К тому же,
они  были  сплошь увешаны  крохотными  колокольцами, за  которые  то  и дело
цеплялась щетка. Когда мистер Хатчинсон порвал первый башмачок, пикси  хором
стали его  утешать:  мол, ничего  страшного,  это бывает.  Когда  он  порвал
второй, они принялись кричать, чтобы он был осторожнее. Когда же он порвал и
третий, и четвертый, и пятый, пикси отобрали у него щетки и заявили:
     - Такому  работничку, как ты, ничего  нельзя давать в руки!  Посмотри,
что  ты  наделал! Ты  что,  хочешь чтобы  мы отправились  на  бал к Королеве
босиком?
     Мистер Хатчинсон принялся оправдываться и просить прощенья, но  на этот
раз пикси были неумолимы.
     - Ты говорил о нас, бесстыжий болтун, что мы "бесовские твари", потому
что, якобы, не умеем работать!  Но мы сделали всю тяжелую и грязную работу в
твоем  доме, не жалуясь  и не  прекословя. А вот  ты -  ты и есть настоящая
бесовская тварь, потому  что умеешь работать только языком, и портишь все, к
чему ни прикоснешься! Тебя нужно как следует наказать!
     Мистер Хатчинсон упал на колени и стал умолять пощадить его.
     - Я вижу теперь, - причитал он, - как  неправ я был! Все  беды - от
моего  длинного  языка,  которому я давал волю!  Но  теперь,  обещаю, я буду
следить за своими речами, и не позволю себе ни одного лишнего слова!
     - Разве можно верить людским обещаниям? - презрительно сказали пикси.
- Нет  уж, мы  сами позаботимся, чтобы ты впредь не распускал язык! Отныне,
как только ты захочешь поучать кого-нибудь, из твоего рта будет нестись лишь
хрюканье и лай. А теперь проваливай, и радуйся, что так легко отделался!
     Перед глазами мистера Хатчинсона вновь засверкало, в ушах  зазвенело, а
через  несколько  секунд  он  уже  сидел  в  своем   кресле,  растерянный  и
оглушенный. С полчаса он приходил  в себя, а потом отправился на кухню чтобы
проверить, не привиделись ли ему эти необычайные приключения.
     Едва он вошел туда,  как зажмурился от нестерпимого сияния  драгоценных
камней в кухонном очаге. Пикси не стали отнимать у него  этот дар,  а может,
самоцветы так  мало стоили в  их глазах, что они  и вовсе не  придали  этому
значения. Еще теплый хлеб лежал на столе,  а бочка была полным-полна молока.
Убедившись, что ему  ничего  не  померещилось, мистер Хатчинсон запер  дверь
кухни,  чтобы  избежать  расспросов  слуг,  и  отправился  в  "Зеленый  Лев"
успокоить свои расстроенные нервы кружечкой портера.
     Усевшись  в  уголке и  прихлебывая  душистый  портер,  мистер Хатчинсон
почувствовал нестерпимое желание произнести свою всегдашнюю  проповедь. Да и
все посетители искоса посматривали на него, словно удивляясь, что это мистер
Хатчинсон   помалкивает.   Мистер   Хатчинсон   встал,   принял   подобающий
благообразный вид и заговорил... если, конечно, это можно так назвать. С уст
его слетало лишь "хрю-хрю" и "гав-гав", а больше - ни слова!
     - О! - сказал кабатчик. - Такая рань, а наш праведник уже надрался!
     Мистер Хатчинсон, не помня себя от стыда, поспешно выскочил за дверь, и
больше в "Зеленом Льве" его не видели.
     С  тех  пор  с  мистером  Хатчинсоном  произошла разительная  перемена,
которой не могли  нарадоваться его  соседи. Он стал молчалив и тих, поучений
от него  больше никто не слышал, а когда ему  задавали вопрос, относящийся к
его прежним проповедям,  отказывался даже заводить  об этом разговор.  Кроме
того, он вновь занялся торговлей, поставив ее на  самую  широкую ногу - ибо
самоцветы  пикси,  вопреки  обыкновению,  так  и  не превратились  в мусор и
черепки.


История о барде Тириэле

     Случилось это во времена, когда волшебство еще не покинуло мир, а песни
ценились дороже  золота. Тириэль был прославленным бардом, придворным певцом
князя Эймрата.  Немало песен  сложил он, и  некоторые поют до сих пор.  А  в
мастерстве игры на лютне не  было и нет ему  равных. Но за этот дар заплатил
он седыми волосами. Вот как это было.
     Однажды солнечным  весенним  утром Тириэль,  которому  в ту пору минуло
тридцать  лет, задумчиво брел по лесу, прислушиваясь к пению птиц.  Лес этот
был велик и древен, и  ходили про него разные смутные  слухи. Тириэль забрел
уже довольно далеко, из светлых дубрав - в сумрачный  ельник, когда до него
вдруг донеслись  дивные  звуки.  Сначала  он подумал, что это поет  какая-то
незнакомая птица, но потом начал разбирать слова и понял - так  может  петь
только человек. Поспешив  на голос, Тириэль увидел между деревьями просвет и
вышел на заросшую  бурьяном  прогалину.  Посредине ее  лежал  большой черный
камень, похожий на древний алтарь, а рядом с ним стояла девушка и пела.
     Песня ее была знакома Тириэлю  - в ней говорилось  о королеве  эльфов,
влюбившейся  в смертного,  который отверг ее  любовь. Тириэль  долго стоял в
тени  дерева и слушал, все больше убеждаясь,  что  голоса  прекраснее  он не
слышал никогда. В нем были  и звон капели, и журчание говорливого потока,  и
щебет птиц, и серебристый шум  березовой листвы. Тириэль подумал, что стоило
жить только ради того, чтоб услышать такое чудо, а свое собственное пение он
не  мог вспоминать иначе, как  со  стыдом.  И в  сердце своем дал он  клятву
больше не петь никогда.  Наконец,  Тириэль шагнул вперед, и девушка,  увидев
его, смутилась и смолкла.
     Она была очень худенькая и совсем молодая, на вид не старше  семнадцати
лет.  У  нее  были черные  волосы,  серые  глаза и ослепительно  белая кожа,
казавшаяся прозрачной. Одежда на ней давно превратилась в лохмотья, а взгляд
был грустный и потерянный. Когда Тириэль приблизился, она сжалась в комочек,
словно испуганный звереныш.
     - Не бойся, дитя! - сказал Тириэль. - Я услышал твое дивное пение, и
оно поразило меня  до глубины души. Я -  бард, и пение всю жизнь  было моим
ремеслом, но сегодня я понял, как мало умею. Прошу тебя, скажи мне, как твое
имя?
     - Лойсинн, - тихо ответила девушка.
     - Кто научил тебя петь, Лойсинн?
     - Никто.
     - У тебя есть родные, друзья?
     - Нет.
     - Совсем никого? Я  вижу, тебе  плохо живется.  Когда ты последний раз
ела?
     - Не помню.
     - Бедное дитя! С  твоим чудесным  даром ты должна бы есть на золоте  и
одеваться в шелка!  Ну ничего,  мы это исправим. Послушай меня, Лойсинн!  Ты
очень хорошо поешь, и могла бы зарабатывать этим на жизнь. Я хотел бы, чтобы
ты пошла со мной. Мой голос по сравнению с  твоим -  ничто,  но  я  неплохо
играю на лютне. Я - Тириэль, придворный бард  князя, и я клянусь, что желаю
тебе только добра. Ты веришь?
     - Да, - ответила Лойсинн не очень уверенно, но  перестав сжиматься  в
комочек.
     - Ты пойдешь со мной?
     - Да, - сказала она тихо.
     Так Тириэль встретил  Лойсинн. С тех пор вся  его жизнь пошла иначе, но
нельзя  сказать, что  счастливее.  Началось  все  с того, что вскоре Тириэль
перестал быть бардом князя. Не  прошло и недели, как  его господин,  человек
еще нестарый  и крепкий,  неожиданно захворал какой-то странной  болезнью  и
умер. Сын  его, новый князь Эймрата, не  пожелал оставить  Тириэля при себе,
хотя раньше очень любил его песни. Он намекнул Тириэлю,  что если бы тот пел
сам, как раньше,  и прогнал чужачку  Лойсинн,  то мог бы остаться, но бард с
негодованием отверг это предложение. Чудесный голос Лойсинн значил для  него
больше, чем княжеское золото.
     За эти дни Тириэль успел очень привязаться к Лойсинн. Она же оставалась
все такой  же грустной и  тихой,  мало говорила, еще меньше ела и никогда не
смеялась. Тириэль  жалел  ее, считая, что причина ее грусти  - большое горе
или черная обида. Поэтому он старался быть с ней мягок и надеялся, что время
и доброта излечат ее раны. Он заметил,  что  люди недолюбливают  и  избегают
Лойсинн, и в  душе проклинал  их жестокость.  Все  признавали,  что  Лойсинн
прекрасно поет, но слушать ее не любили. Это было выше разумения Тириэля. Но
он твердо, наперекор всему, решил добиться для  Лойсинн  славы и  богатства.
Быть может, уже тогда он полюбил ее, хотя и не думал об этом.
     Покинув  княжеский двор,  Тириэль  и  Лойсинн  стали ходить по  ближним
селениям  и  петь на  свадьбах и праздниках.  Но  если раньше  люди зазывали
Тириэля  к себе и  гордились, если  знаменитый бард  посещал  их, то теперь,
когда  с ним была Лойсинн,  они  смотрели на него косо,  а  то и вовсе гнали
прочь.  "Приходи один!  -  говорили  они.  - Бард Тириэль  для  нас всегда
желанный гость. А вот чужачки нам не надо!"
     Горько было Тириэлю видеть такую черствость и  несправедливость. К тому
же, он был небогат, а заработки случались  все реже и реже. Не раз он жалел,
что  дал клятву  никогда  не петь, но  мысли о Лойсинн  и  ее дивном  голосе
придавали ему стойкость.  Теперь  он  знал, что любит  ее, но молчал о своей
любви.
     Лойсинн за это  время изменилась. Лохмотья  она давно сменила на платье
из  серого  шелка,  худоба ее уже не была  столь сильной,  а в глазах  порой
что-то загоралось. Но молчалива она была по-прежнему, а  на невзгоды никогда
не роптала.
     Однажды, уже осенью, Тириэля неудержимо потянуло в  лес.  В то время он
слагал балладу о своей несчастной судьбе,  а лесная  тишина всегда приносила
ему вдохновенье.  Поэтому, оставив Лойсинн в их маленьком домике, он пошел в
тот самый  лес, где когда-то  встретился с ней. Точно  так  же,  как полгода
назад,  брел Тириэль по лесу, только не  слышно было  птичьего щебета, а под
ногами шуршала палая листва. Долго бродил Тириэль, подбирая рифмы, и уже под
вечер вышел на опушку, где встретил странного незнакомца.
     Этот человек средних лет был высок ростом, белокур  и одет в ярко-синюю
длиннополую одежду.  По виду он  напоминал чужеземца - странника или купца.
Лицо  у  него  было приятное  и благородное, а взгляд, казалось, пронзал  до
глубины души. Завидев Тириэля,  незнакомец окликнул его по имени, поклонился
и  заговорил.  Он  назвался  Ойниром  и  сказал, что  родом  он  издалека  и
странствует по земле в  поисках мудрости и красоты.  О мастерстве Тириэля он
давно наслышан, и теперь явился в  этот край чтобы  послушать его пение. Тут
незнакомец еще раз поклонился и попросил Тириэля уважить его желание и спеть
что-нибудь.
     Тириэль был польщен такой просьбой, но помнил о Лойсинн и своей клятве,
и потому ответил:
     -  Я был  бы  рад спеть, но  недавно я  дал клятву не петь  никогда, и
теперь могу только сыграть для  тебя на лютне. А если ты действительно ищешь
красоту, я могу проводить тебя к  деве, голосу которой завидуют ангелы.  Имя
ей - Лойсинн.
     Ойнир нахмурился:
     -  Как мог  певец  дать клятву не петь? Разве  может земля не родить а

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг