Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
никому не советую, даже вооруженным кистью.
     - Ваше  вооружение,  капитан,  больше  подходит  для  ссоры  с  менее
заметным человеком,  -  зашептал маркиз де Шампань.  -  И моя знатная дама
рассчитывает на это.
     - С кем, с кем я должен поссориться? - удивился опять капитан.
     - Может быть, вы боитесь скрестить с ним шпаги?
     - А вы, маркиз, не хотите ли скрестить свою шпагу с моей?
     - Упаси  бог,  капитан!  У  вас  слава  первого бойца  войска герцога
Анжуйского.  А  вызовет вас на  дуэль молокосос,  вроде того,  которого вы
сейчас отбрили.
     - А с чего это он меня вызовет на поединок?
     - Потому что  вы  прокатитесь по  поводу его длинного носа,  который,
право же,  годился бы для ножен хорошего кинжала,  а скорей всего похож на
птичий клюв.
     Капитан лающе расхохотался.
     - И  вы  думаете,  что этот "клювоносец" полезет со мной драться?  Со
мной?
     - Он не выносит насмешек над своим носом.
     - Не  выносит?  Какие нежности!  Так ему придется вынести,  придется,
черт меня возьми!  Или я не капитан и не провел семьдесят семь поединков и
еще один! И пусть еще один будет! - пьяно бормотал барон, силясь подняться
из-за стола.
     Маркиз отвез его  обратно в  казарму,  обещая завтра прислать за  ним
карету, чтобы он приехал в салон графини де Ла Морлиер.


     Сирано де Бержерак,  живя в  тесной комнатушке над трактиром "Давид и
Голиаф",   получил  надушенное  письмо  с  графским  вензелем,  содержащее
приглашение графини де Ла Морлиер посетить ее салон в  ближайший четверг в
вечерние  часы,  "чтобы  провести  время  в  непринужденной  обстановке  и
простоте".
     Сирано задумался.  Не имеется ли здесь в виду одежда знатных мужчин и
драгоценности, украшающие вместе с туалетами их дам? Одна мысль о светских
красавицах заставляла его жаждущее сердце трепетать,  он еще надеялся, что
сила поэтического слова может затмить его  внешнее безобразие,  которое он
так хотел бы забыть.
     И  он  помчался к  своему другу  Шапеллю рассказать о  необыкновенной
удаче,  об открывшейся ему двери в  высший свет Парижа,  ибо салон графини
славился как один из самых блестящих, где собирались вельможи и люди особо
знатные, а дамы дивно прелестные, утонченные и изысканные.
     И теперь появлялась надежда быть представленным ко двору.
     Что   делает  всего  одна   удачная  дуэль!   Даже  дамы,   ах,   эти
жестокосердные дамы, может быть, хоть теперь они заметят его!
     Шапелль,  завсегдатай дома графов де Ла Морлиер, приглашением графини
Савиньону был несколько озадачен.
     - Не думаю,  Сави, что за этой дверью тебе приоткроются ворота Лувра.
Не  нравится мне приближенный к  очаровательной графине маркиз де Шампань,
чье  злоязычье соперничает только с  его трусостью,  мы  с  ним знакомы по
твоей первой дуэли. Помнишь, как он по-крысиному удирал с чужой шпагой под
мышкой? Неспроста все это.
     - Ну  почему же?  -  запротестовал Сирано,  который не хотел упускать
случай войти в  высший свет,  где ему грезились и удачи,  а может быть,  и
счастье. - Я не вижу в этом приглашении никакого подвоха.
     - Разумеется,  я пойду с тобой,  но,  бывая там часто, я плохо выношу
этого сплетника, для которого шелковые юбки служат синим небом.
     Сирано,  принимая  во  внимание  "непринужденную простоту",  занял  у
Шапелля на  один  вечер самую нарядную его  одежду,  поскольку они  одного
роста и сложения, а он был безнадежно беден.
     Отец отказывал ему в деньгах, живя лишь на ренту от проданного имения
и требуя,  чтобы он зарабатывал сам,  шел бы в священники, как его старший
брат Жозеф, или на военную службу.
     Сирано  внутренне  усмехался:  уподобиться ханже  Жозефу,  дать  обет
безбрачия?
     Как бы  ему не  пришлось дать этот обет самому себе даже без духовной
карьеры,  если  и  дальше его  внешность будет  отталкивать от  него  всех
представительниц прекрасного пола!
     К счастью, хлопоты и сборы отвлекали Сирано от этих мыслей.
     - Брать ли с  собой шпагу?  Не зацепиться бы ею опять за какую-нибудь
вазу, - беспокоился Сирано.
     - Пояс нужен,  чтобы не потерять панталоны, шпага - чтобы не потерять
честь, - заметил Шапелль, разрушив сразу все сомнения друга.


     Собравшееся в  салоне  графини  де  Ла  Морлиер  общество было  самым
блестящим,  предупреждение о  "непринужденной простоте" сделало свое дело:
как мужчины, так и особенно дамы старались превзойти и самих себя, и своих
соперниц по  блеску  и  роскоши.  Драгоценные колье  и  кольца,  ожерелья,
серьги, диадемы горели в волосах и ушах, на лебединых шеях прекрасных дам,
тяжелые золотые цепи, старинные перстни, красочные банты во всех возможных
местах украшали кавалеров,  старики же  назидательно отдавали дань прежним
модам,  внося в салон дух славных традиций прошлого, заложенных во времена
Екатерины  Медичи,  когда  блеск,  красота  и  коварство  стали  символами
знатности.
     Появление двух  нарядных молодых людей,  один из  которых бывал здесь
частым гостем,  было встречено общим вниманием,  тем  более что только они
двое не  знали об  очередном,  обязательном для  вечеров графини сюрпризе,
связанном с одним из них, вернее, с забавным носом одного из них.
     Среди всего выставленного здесь богатства,  изящества и парящей скуки
грубым пнем в пышном благоухающем саду выделялся армейский капитан в столь
неуместных в  шелках  гостиной  тяжелых  ботфортах,  неуклюжий  со  своими
солдатскими манерами и мешающей ему же самому слишком длинной шпагой.
     Капитан де  Ловелет мучительно ждал  сигнала от  маркиза де  Шампань,
увивавшегося среди дам, рассказывая каждой какую-нибудь пикантную историю.
Старый солдат чувствовал себя здесь неуютно и  мечтал поскорее поссориться
с  каким-то носатым молокососом,  чтобы "отработать" угощение в трактире и
приглашение на этот уж слишком утонченный вечер, где не с кем перекинуться
словом о славных походах, боях, лошадях и поединках.
     Наконец  де  Шампань,  сделав  капитану  условный знак,  направился к
Сирано де Бержераку и с изысканно вежливым поклоном произнес:
     - Почтенный господин поэт! Наши прелестные дамы поручили мне передать
вам их просьбу прочитать какие-нибудь ваши стихи о красоте и любви.
     Сирано, немного смущаясь, встал и, застенчиво оглянувшись, направился
на  середину  гостиной,   обдумывая,  что  бы  прочесть  столь  избранному
обществу.
     Но дорогу ему внезапно преградил армейский капитан в ботфортах:
     - Вы, сударь, намеревались толкнуть меня, торопясь, как юный петушок,
прокукарекать свои  стишки  с  помощью вашего носа,  который заменил бы  в
полку призывную трубу,  а  еще лучше им пахать в  поле,  что делали,  надо
думать, не так уж давно, ваши близкие предки из числа грязных крестьян.
     Сирано  вспыхнул.  Присутствующие с  интересом следили  за  тем,  что
произойдет. Однако "поэтической дуэли", как у баронессы де Невильет, здесь
не  состоялось.  Савиньон с  непостижимой ни  для капитана,  ни для гостей
графини ловкостью выбросил вперед руку и схватил барона за нос, притом так
сжал  его  своими железными пальцами,  что  старый солдат не  удержался от
возгласа, получившегося, надо сказать, довольно гнусавым.
     И  Сирано стал  водить капитана за  нос  по  великосветской гостиной,
уверяя блистательных гостей, что не отпустит почтенного барона до тех пор,
пока нос того не сравняется с его собственным.
     Дамы  хихикали,   многих  мужчин  разбирал  хохот.  Ведь  смешным  не
сочувствуют!
     Лишь  один  маркиз всполошился и  вместе с  хозяйкой дома бросился на
выручку злосчастному капитану.
     - Господин де  Бержерак,  умоляю,  лишь  ради  меня  и  нашей будущей
дружбы,  отпустите  моего  гостя,  -  призывала  очаровательная графиня  с
родинкой.
     Маркиз же патетически восклицал:
     - Господин де Бержерак! Взываю к вашей дворянской чести! - Де Шампань
суетился  вокруг,  приседая и  кланяясь и  всем  своим  существом призывая
выслушать его.  - Если вы считаете себя оскорбленным, то я к вашим услугам
как секундант.
     - Не думаете ли вы,  маркиз,  что я унижусь до того, чтобы вызвать на
поединок эту неуклюжую дубину?  С него хватит и того урока,  который я ему
задаю на  глазах у  всех уважаемых мной гостей графини,  искренне сожалея,
что доставляю ей заботы.
     - Боже!  Де Бержерак!  - завопил маркиз. - Вы унижаете не только его,
но и себя этим ярмарочным зрелищем.
     - Для ярмарки не хватает карусели, - огрызнулся Сирано.
     - Милый юноша!  Я  понимаю ваши чувства и  даже разделяю их,  но я не
могу себе представить, чтобы рыцарь, каким вы мне представляетесь, не внял
просьбе дамы. Отпустите его. Он виноват. Это мы все видели, и все на вашей
стороне, - умоляла графиня с родинкой.
     Шапелль, подойдя к Савиньону, шепнул:
     - Довольно, друг, с него хватит!
     Просьбы дамы и друга сделали свое дело.
     Сирано  отпустил  барона.  Тот  стоял  растерянный,  с  покрасневшим,
отекшим и мокрым носом и беспомощно чихал,  не в силах остановиться. Да он
и не знал, что делать.
     Молокосос не вызвал его на поединок,  как рассчитывал маркиз, а нанес
ему сам неслыханное оскорбление.
     Маркиз нырнул между смеющимся Сирано и  чихающим капитаном,  стремясь
скорее прийти на помощь барону.
     - Надеюсь,  господин Сирано де Бержерак, - высокопарно начал он, - вы
понимаете, что нанесенное вами барону оскорбление смывается только кровью?
     - Вы   собираетесь  для  этого  предоставить  собственную  кровь?   -
насмешливо осведомился Сирано.
     - Боже упаси!  Я  говорю от  имени оскорбленного барона де  Ловелета,
капитана армии герцога Анжуйского.
     - Но,  кроме чихания,  я от него ничего не слышу,  господин маркиз. К
тому же,  как всем заметно, нос его припух и почти сравнялся по размерам с
моим, что меня удовлетворяет.
     Маркиз умоляюще посмотрел на  еще  недавно столь  бравого солдата.  И
только  после  этого,   умерив  чихание,   капитан  смог  промямлить,  что
удовлетворения потребует он, а не кто-нибудь другой.
     - Что ж, - сказал Сирано, - вызов на поединок сделан не мною, пеняйте
на  себя,   господин  капитан.  Если  вы  действительно  выберете  себе  в
секунданты господина маркиза,  то  он  может  договориться с  моим  другом
графом Шапеллем де Луилье о месте и времени встречи.


     Поединок состоялся у той же монастырской стены, как и первая дуэль, и
с тем же составом секундантов.
     Но  бой был значительно короче,  чем сражение с  графом де Вальвером.
Результат же его был несколько неожиданным.
     Старый  солдат к  началу боя  уже  пришел в  себя  и  преисполнен был
благородной ярости, решив хорошенько проучить юного нахала.
     Со свирепым криком бросился он на тоненького по сравнению с ним юношу
и сделал выпад,  чтобы пронзить грудь противника,  но... шпага его, словно
по  ней  стукнули у  рукоятки тяжелым  молотом,  вылетела из  его  руки  и
брякнулась о монастырскую стену.
     Взбешенный капитан  бросился за  нею,  чтобы  продолжить бой,  однако
Сирано не стал ждать,  пока он снова вооружится, как делал это с графом де
Вальвером,  а,  едва капитан со шпагою в руке обернулся,  приставил острие
своей шпаги к  его сердцу,  потребовав,  чтобы тот немедленно покаялся или
перед ним, или перед господом богом.
     Старый солдат выронил подобранную шпагу  и  решил,  что  лучше  найти
смерть на  поле боя во  славу герцога или короля,  чем от  этого наверняка
прошедшего выучку у самого дьявола юнца.
     - Приношу  такие  же  извинения,  какие  выслушал однажды  от  самого
маршала Франции,  не стану называть его фамилии, - пролаял бедный капитан.
- Вам  чертовски везет,  господин  де  Бержерак,  и  вы  наверняка славный
парень! Я взял бы вас в свою роту.
     - Благодарю,  капитан.  Но  пока я  воздерживаюсь от  военной службы,
интересуясь науками и поэзией.
     - Прискорбно, - вздохнул капитан. - А я, признаться, ударяю больше по
другой части.
     - Господа!  - вмешался прыткий маркиз, смакуя свои будущие рассказы о
происшедшем.  -  Поскольку дело разрешилось миром,  то и указ короля можно
считать ненарушенным, что я и предлагаю отметить, за мой счет, разумеется,
в лучшем трактире Латинского квартала. Согласны ли бывшие противники?
     - У  солдата  таких  вещей  не  спрашивают,  -  отозвался  капитан  и
разразился заразительным хохотом, похожим на лай престарелого пса.
     Из-за  раннего  часа  маркиз  поднял  трактирщика с  постели,  и  тот
обслуживал нежданных гостей в  ночном колпаке,  не желая упустить изрядной
выручки.
     Подвыпивший капитан стал умолять Сирано научить его своему волшебному
приему, вполголоса добавив:
     - Если вы не получили это ценой, о которой не говорят даже шепотом.
     - Охотно научу вас,  барон,  если вы мне дадите слово дворянина,  что
будете с его помощью лишь разоружать противников, не нанося им ранений.
     - За  такой прием готов пообещать постричься хоть в  монахи или пойти
евнухом  в  гарем  турецкого  султана,  предварительно повышибав  шпаги  у
десятка-другого чистоплюев в кружевах! - пьяным голосом пообещал капитан и
полез обниматься с  былым своим противником.  -  Я  в своей жизни проиграл
только два боя!  Тебе, молодой мой друг, и... как бы ты думал? Девчонке! -
И он захихикал.  -  Но какой! В кастраты к папе можно пойти! Не девчонка -
факел!  Об нее можно было обжечься!  Вот я  и  обжегся.  Испугался за свое
здоровье,  как сегодня,  когда ты  пощекотал меня у  сердца острием шпаги.
Словом,  каюсь,  струсил первый раз в жизни!  С тобой второй! - И он снова
захохотал своим необычным хохотом.
     Так  закончился  второй  поединок  Сирано  де   Бержерака,   на   миг
появившегося в высшем парижском свете. Однако испытания его для вступления
в это высшее общество не кончились.
     Заботой маркиза де  Шампань,  графа де  Вальвера,  преследоваших свои
собственные цели,  Сирано не  раз приглашали в  высший парижский свет,  но
всякий раз ради нового скандала.
     Оскорбления, притом взаимные, следовали одно за другим.
     Они  всякий  раз  заканчивались вызовом  на  поединок  "оскорбителя",
каковым неизменно оказывался более острый на  язык,  чем любой аристократ,
Сирано де Бержерак.
     Надо  сказать,   что   дуэли  эти   так  же   неизменно  выигрывались
"оскорбителем" или  традиционно  заканчивались  вышибанием  шпаги  из  рук
противника, или его несмертельным ранением.
     Слава  скандалиста  за  Сирано  закрепилась,   а   ко  двору  его  не
приглашали. И ни одна из прекрасных дам не ответила ему нежным взглядом на
его зовущий пламенный взор.
     Жажда любви была у  него подобна жажде путника в пустыне,  а сознание
собственного безобразия граничило  с  тем  отчаянием,  которое  овладевает
таким путником, сознающим свою обреченность.
     И эти чувства Сирано пытался скрыть за внешней веселостью, непомерной
гордостью  и   язвительностью  ко  всем,   кто  скрывал  свою  безобразную
внутреннюю сущность.


     Глава пятая

     ЗНАНИЕ СИЛОЙ

                                       Знание беспредельно. Оно совершенно
                                       противоположно вере.

                                                                   Г ё т е


     Трудно представить себе  более  прелестное местечко,  чем  небольшое,
утопающее в зелени имение почтенного графа Жермона де Луилье, ибо только в
сердце  Франции встречаются такие  затянутые полупрозрачной дымкой  уголки

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг