Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
ло, сухонькие руки вцепились в подлокотники.
   А Феликс  вроде уже потерял интерес к передаче.  Он снова
уселся за незаконченную шахматную партию,  запустил пальцы в
вихры.  Потом взялся за коня, подержал над доской, со стуком
поставил.
   Этот слабый стук вывел нас из оцепенения.
   - Да-а, - сказал негромко Греков. - Не поверил бы, если б
сам не видел.
   - Что же получается?  - спросил я. - Они перешагнули све-
товой порог?
   - Нет,  - сказал Феликс.  - Здесь другое.  Я же говорил о
временном сдвиге. Твой ход, - напомнил он мне.

   Упади Луна на Землю - право, это оглушило бы нас не боль-
ше, чем передача с Сапиены. Селеногорск бурлил. Все, кто был
свободен от вахт и работ, взяли Феликса в плотное кольцо. Он
терпеливо объяснял,  набрасывал уравнения и формулы,  но по-
нять  все это казалось невозможным.  "Но ведь было время,  -
втолковывал Феликс, - когда казалось невероятным расщепление
ядра атома,  - столь же трудно теперь представить расслоение
времени".
   Расслоение квантов времени...  Опровержение очевидности и
здравого смысла...
   Я сидел в своем пилотском кресле,  поглядывал на приборы,
на привычный рисунок созвездий на экране,  и мысли текли то-
ропливо и беспорядочно.
   Что, собственно, произошло?
   Вечером -  разговор  с Самариным в Управлении космофлота.
Он предложил Робину перейти вторым пилотом на линию  Луна  -
Марс  вместо Антонио.  Робин отказался,  хотя мы с Самариным
уговаривали его не упрямиться. Самарин рассердился:
   - Нет, понимаете вы, нет у меня возможности перевести вас
обоих на одну линию.
   - Да ничего, старший, - сказал невозмутимый Робин. - Мы и
на этой полетаем. Куда торопиться?
   - Ладно, - сказал Самарин. - Тогда давайте так. Улисс пе-
рейдет вторым пилотом на линию Луна - Венера, а ты, Робин, -
на марсианскую линию. Полетаете врозь, ничего с вами не слу-
чится, а через год обещаю воссоединить вас. Ну, Аяксы?
   Я сказал,  что не хочу на Венеру, и тут Самарин схватнлся
за голову и заявил,  что не понимает,  почему он до сих  пор
губит  свое здоровье,  постоянно общаясь с пилотами,  вместо
того чтобы спокойно доживать жизнь где-нибудь на  Маркизских
островах, в апельсиновой роще.
   Что было потом?  Ранним утром пришел рейсовый с Венеры  и
привез комиссию Стэффорда.  В селеногорских коридорах гудели
голоса,  бегали озабоченные люди, прошествовал Баумгартен со
старомодным набитым чемоданом.  Он кивнул мне,  но, кажется,
не узнал. Стэффорд засел на узле связи и вел радиоразговор с
кем-то из Совета перспективного планирования.
   Робин был уже на корабле, проверял вместе с космодромными
механиками  готовность систем к полету.  А я все еще медлил,
крутился у входа в столовую.  Наконец я увидел того, кто был
мне нужен.
   Том Холидэй вышел из столовой,  дожевывая на ходу. Он то-
ропился куда-то,  но все же я шагнул навстречу и поздоровал-
ся.  На меня глянули серые,  до жути знакомые глаза.  Лицо у
Холидэя было в темных пятнах. Белокурые волосы еще не высох-
ли после душа.
   - Здравствуй,  Улисс,  - сказал он так, будто мы виделись
последний раз не два года назад,  а вчера.  - Как поживаешь?
Ты повезешь нас на Землю? Слышал, диспетчер называл твою фа-
милию.
   - Я  на днях видел Андру,  старший.  Она поступила в Веду
Гумана.
   - А!  Это хорошо.  Студентка уже, значит... А Ронгу ты не
видел?
   - Нет.
   - Пойду, - сказал Холидэй. - Старт в двенадцать?
   - Да. Хочу спросить, старший... Как там мои родители?
   - А! Да все в порядке, полагаю.
   Не хотелось лезть с назойливыми расспросами,  но все же я
спросил, запинаясь и подыскивая слова:
   - Удалось выяснить,  почему тогда... ну, я про тот случай
с Тудором...
   - Случай с Тудором?  Есть несколько разных предположений.
- Холидэй обеими руками пригладил влажные волосы.  - Похоже,
что  он  действительно не слышал меня.  Но это не физическая
глухота.
   - А что же?
   Холидэй пожал плечами.
   - У них очень быстро развивается ментообмен,  - сказал он
и ушел, оставив меня в полном недоумении.
   Перед отъездом  на космодром я заглянул к Ксении в обсер-
ваторию.
   - Очень мило с твоей стороны,  - медленно сказала она,  -
что ты зашел хотя бы попрощаться.
   - Скоро прилечу обратно,  - сказал я. Улыбка, кажется, не
очень-то получилась у меня.
   - Конечно. По расписанию.
   - Ксения, ты... Прошу тебя, не сердись.
   - С чего ты взял? - Она подняла брови. - Мы оба свободные
люди. До свидания, Улисс.
   И вот мы летим. Наш грузовик забит багажом комиссии Стэф-
форда.  В пассажирском салоне витийствует Баумгартен, и про-
должают недоступный мне математический разговор Греков и Фе-
ликс,  и молча лежит в кресле,  прикрыв глаза,  Том Холидэй.
Хотелось бы мне проникнуть в его мысли...
   Мои мысли беспорядочны,  скачкообразны. Я пытаюсь выстро-
ить их с начала,  с нуля - нет,  не удается. Тревога. Она не
только во мне. Она в наклоне головы Робина, сидящего справа.
Она  в мерцании далеких звезд.  Она в покачивании указателей
тяги. В каждом уголке рубки.
   Никак не могу додумать до конца какую-то важную мысль.
   И вдруг...
   Робин поворачивается ко мне, и я вижу, как начинают шеве-
литься его губы.
   - Но если можно сдвинуть время...
   Вот оно. Вот оно! Меня осенило.
   - Робин! - кричу я. - Ты гений!
   - Постой, дай закончить...
   - Не надо! - кричу я. - Если прошли импульсы, то и мы мо-
жем обогнать время. Мы полетим к звездам!
   Я передаю Робину управление и спускаюсь из рубки в салон.
   Первый, кого я вижу, - это Дед. Он лежит в переднем крес-
ле,  втянув  голову в плечи и вцепившись в подлокотники.  Он
кажется маленьким, больным, очень старым.
   - Вам нехорошо? - спрашиваю я по-русски.
   Дед не отвечает,  а Греков выглядывает из-за  спинки  его
кресла  и  посылает мне менто:  "Не тревожь его".  Я понял и
кивнул.
   Они там беседуют втроем - Греков, Феликс и Стэфсрорд. Ве-
ликий Стэффорд,  Стэф Меланезийский.  Он осунулся и выглядит
усталым. И все же по-прежнему красив и элегантен.
   Понимаю, что не должен влезать в их разговор со своей ко-
рявой идеей, но ничего не могу с собой поделать. Я прошу из-
винения и выпаливаю:  "Но если прошли импульсы,  то и мы..."
Ну,  и так далее.  Стэффорд смотрит на меня удивленно:  мол,
что еще за новости?  Греков подпер кулаком тяжелый  подборо-
док, молчит.
   Феликс молодец,  нисколько не удивлен. Запускает пальцы в
свою волосяную крышу.
   - Ну что ж...
   И начинает  говорить  о  теле,  движущемся  в  пространс-
тве-времени. Длина этого тела - расстояние между одновремен-
ными  положениями  его  концов.  Но если эту одновременность
сдвинуть...
   Я почти ничего не понимаю в том, что он говорит дальше, -
просто в голове не укладывается.  Я напряженно  вслушиваюсь,
ожидая ответа на вопрос:  можно, основываясь на этом принци-
пе, лететь сквозь время к звездам?
   И Феликс  вдруг умолкает на полуслове.  Я отчетливо слышу
его решительное менто:
   "Можно".

                        Глава шестая

        АНДРА - НАДЕЖДА ЭТНОЛИНГВИСТИКИ


   По двум белым лестницам факультета этнолингвистики стека-
ли два человеческих потока.  Вон бегут  вприпрыжку  курчавые
губастые папуасы.  Рослые парни скандинавского типа с желто-
лицыми смеющимися кореянками или, может, аннамиткамн. Четве-
ро пигмеев идут не спеша,  на ходу листают книги и перегова-
риваются голосами, похожими на птичьи. Пестрые одежды, весе-
лый гам, интерлинг вперемежку с неведомыми мне языками.
   И наконец - Андра. Новая прическа - волосы черным ореолом
вокруг  головы.  Переливающийся красным и лиловым спортивный
костюм,  лыжные мокасины. Слева и справа - почетный эскорт в
лице двух юных гуманитариев, увешанных портативными лингофо-
нами.
   До меня донесся обрывок разговора:
   - В этой позиции прямой взрыв утрачивается и переходит  в
сложный латеральный звук.
   - Ты ошибаешься: не латеральный, а фаукальный...
   Мне было  жаль  прерывать  этот  необыкновенно интересный
разговор,  но все же я окликнул Андру. Ее тонкие брови взле-
тели,  она выбралась из потока и,  улыбаясь,  направилась ко
мне:
   - Улисс!  Почему не предупредил, что прилетишь? Пли поте-
рял номер видео?
   - Не хотел отвлекать тебя от ученых занятий. А ты еще вы-
росла.
   - Не говори глупости! Это Улисс, - сказала она своему эс-
корту, - познакомьтесь. Улисс Дружинин.
   - Позволь, - сказал гуманитарий, что постарше. - Не ты ли
выступал недавно в Совете перспективного планирования?
   - Он,  он,  - подтвердила Андра.  - Я сама не слушала, но
мне, конечно, доложили...
   Она слегка  порозовела.  "Конечно,  доложили" - эти слова
как бы намекали,  что мои дела имеют прямое отношение к ней,
Андре.
   - Я был дьявольски красноречив, правда? - сказал я.
   Она засмеялась:
   - Еще бы! При твоих голосовых данных...
   - Мне понравилось твое выступление, - серьезно сказал гу-
манитарий. - Я не совсем понял смысл открытия Феликса Эрдма-
на...
   "Не совсем"!  Солидный малый,  подумал я, стесняется ска-
зать, что совсем не понял.
   - ...но в том, что ты говорил, была логика, продолжал гу-
манитарий на прекрасно модулированном интерлинге.  Если поя-
вилась возможность полета вне времени - кажется, так ты фор-
мулировал?  - то, очевидно, надо ее использовать. Одно неяс-
но:  для чего нужно лететь за пределы Системы? Ведь доказана
нецелесообразность таких полетов, не так ли?
   Ох... Я подумал, что, если бы вдруг эта самая нецелесооб-
разность  материализовалась  и стала видимой,  я бы полез на
нее, как... ну, как Дон-Кихот на ветряную мельницу.
   - А ты чем занимаешься? - спросил я.
   В моих негибких модуляциях было, наверное, нечго угрожаю-
щее, и Андра поспешила вмешаться в разговор, Она сказала:
   - Эугеньюш - надежда этнолингвистики.  Он знает  тридцать
три языка, и у него уже есть работы по машинному переводу на
интерлинг.
   - Перестань, - сказал Эугеньюш, поморщившись.
   - Знаешь,  что он предложил?  - не унималась Андра.  - Он
предложил заранее написать все книги, какие могут быть напи-
саны в будущем.  Ведь электронное устройство может исчерпать
все возможные логические комбинации слов и знаков.
   - Позволь,  - сказал я.  - Но это старинная  идея,  кото-
рую...
   - Ну и что?  Идея была высказана в прошлом веке,  а  осу-
ществил ее Эугеньюш. Знаешь, что он сделал? Запрограммировал
для машины полный вебстеровский "Словарь Шекспира", задал ей
соответствующие алгоритмы и историческую кодировку...
   - ...и получилась прескверная одноактная пьеса, - перебил
ее Эугеньюш.  (Он начинал мне нравиться.) - Как ни печально,
даже самым умным машинам не хватает таланта. Улисс - это ро-
дительское имя?
   - Нет, собственное, - сказал я. - А что, не нравится?
   Тут вмешался второй гуманитарий, совсем юный и румяный.
   - Мне нравится, - заявил он и вдумчиво разъяснил: - Улисс
ведь был не только героем и мореплавателем,  он был первым в
Древней Греции семасиологом.
   Я подумал,  что этот парень слишком заучился,  но он сос-
лался на эпизод из "Одиссеи",  который я совершенно не  пом-
нил,  а  именно:  Улисс водрузил весло на могиле Эльпенора и
тем самым сделал первую древнегреческую надпись - мол, здесь
лежит не кто-нибудь, а моряк.
   - Вероятно,  и до него многие поколения моряков поступали
таким же образом, - уточнил гуманитарий, - но Улисс был пер-
вым, о котором мы это знаем.
   Мы вышли  из  факультетского  здания  на вольный морозный
воздух.  Я обдумывал,  как бы избавиться от гуманитариев, и,
должно быть, обдумывал весьма интенсивно, потому что Эугень-
юш вдруг умолк на полуслове, покосился на меня, а потом стал
прощаться. И увел с собой румяного юнца.
   - Они всегда крутятся возле тебя,  эти ларе...  латераль-
ные? - спросил я, беря Андру под руку.
   Она засмеялась:
   - Всегда. Ты прилетел по делам в Учебный космоцентр?
   - Я прилетел в Веду Гумана.  Видишь ли,  там учится  одна
очень, очень серьезная особа, надежда этнолингвистики.
   - Улисс,  не поддразнивай.  Не люблю, когда со мной гово-
рят, как с маленькой.
   Снег славно скрипел под ее мокасинами и моими  башмаками.
Встречные парни тоже казались мне славнымитеперь, когда ник-
то из них не вертелся возле Андры.  Она потребовала, чтобы я
рассказал, как это я осмелился выступить на Совете.
   - А что?  - сказал я. - Каждый человек имеет право высту-
пить и быть выслушанным.  А я - человек. Ты ведь не сомнева-
ешься в этом?
   Она быстро взглянула на меня. Мы свернули в тихую боковую
аллею. Я украдкой заглядывал Андре в лицо, обрамленное белым

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг