Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
     Другой  -  высокий,  мускулистый,  загорелый,  с  черной  бородой,  в
широкополой мексиканской шляпе "сомбреро", в темной рубахе,  с  голыми  по
локоть  руками  и в  высоких  сапогах - напоминал мексиканского  овцевода.
Движения его были быстры и резки.
     -  Бонжур,  мадемуазель,  -  приветствовал  мисс   Кингман   толстяк,
раскланиваясь самым  галантным  образом.  -  Позвольте  поздравить  вас  с
благополучным прибытием на Остров Погибших Кораблей.
     - Благодарю вас, хотя я не назвала бы мое  прибытие  благополучным...
Что вам угодно?
     - Прежде всего позвольте представиться:  Аристид  Додэ.  Фамилия  моя
Додэ, да, да. Додэ. Я француз...
     - Быть может, родственник писателю Альфонсу Додэ? - невольно спросила
мисс Кингман.
     - Э-э... не то, чтобы... так... отдаленный... Хотя я  имел  некоторое
отношение к литературе, так  сказать.  Крупнейшие  бумажные  фабрики  и...
обойные на юге Франции.
     - Не болтай лишнего, Тернип, - мрачно и сердито произнес его спутник.
     - Как вы нетактичны,  Флорес!  Когда  же  я  научу  вас  держаться  в
приличном обществе? И прошу не называть  меня  Тернип.  Они,  изволите  ли
видеть, назвали меня так в шутку, по причине моей головы, которая, как  им
кажется, напоминает репу...  -  и,  сняв  котелок,  он  провел  по  голому
желтоватому черепу, сохранившему, по странной игре природы, пучок волос на
темени.
     Мисс Кингман невольно улыбнулась меткому прозвищу.
     - Но что же вам от меня надо? - опять повторила свой вопрос Вивиана.
     - Губернатор Острова Погибших Кораблей, капитан Фергус Слейтон, издал
приказ, которому мы должны слепо и неуклонно  повиноваться:  каждый  вновь
прибывший человек должен быть немедленно представлен ему.
     - И уверяю вас, мисс или миссис, не имею  чести  знать,  кто  вы,  вы
встретите у капитана Слейтона самый радушный прием.
     - Я никуда не пойду, - ответила мисс Кингман.
     Тернип вздохнул.
     - Мне очень неприятно, но...
     - Будет тебе дипломата разыгрывать! - опять грубо вмешался Флорес  и,
подойдя к Вивиане, повелительно сказал:
     - Вы должны следовать за нами.
     Мисс Кингман  поняла,  что  сопротивление  будет  напрасным.  Подумав
несколько, она сказала:
     - Хорошо. Я согласна. Но разрешите мне переодеться, - и она  показала
на свой рабочий костюм и фартук.
     - Лишнее! - отрезал Флорес.
     - Ведь это не займет много времени, - обратился Тернип одновременно к
Флоресу и мисс Кингман.
     - О, всего несколько минут! - и она оставила палубу.
     Через несколько минут Флорес заметил, что пароходная труба  задымила.
Он сразу понял военную хитрость.
     - Проклятая баба перехитрила.  Видишь  дым?  Это  сигнал.  Она  зовет
кого-то на помощь! - и, снимая с плеча винтовку, он стал бранить  Тернипа:
- А все ты! Растаял. Вот я скажу твоей старухе!
     - Вы неисправимы, Флорес. Не могли же  мы  тащить  силой  беззащитную
женщину.
     - Рыцарство! Галантность! Вот тебе Фергус  пропишет  рыцарство...  Не
угодно ли? - и, взяв ружье наперевес, он кивнул  головой  к  борту,  через
который перепрыгивали Гатлинг и все еще мокрый Симпкинс,  весь  в  зеленых
водорослях, с прицепившимися к одежде крабами.
     - Это еще что за водяной?..
     Начались переговоры. Гатлинг не побоялся бы померяться силами с этими
двумя оборванцами. Но если они не врут, борьба ни к чему не  приведет:  на
острове, как они  уверяют,  живет  целое  население  -  сорок  три  хорошо
вооруженных человека. Силы неравны, - победа должна  остаться  на  стороне
их.
     Оставив в залог Симпкинса, Гатлинг отправился  обсудить  положение  с
мисс Кингман. Она также была согласна с тем, что борьба  бесполезна.  Было
решено идти всем вместе "представляться" капитану Фергусу.



                      III. ГУБЕРНАТОР ФЕРГУС СЛЕЙТОН


     На  Острове  Погибших  Кораблей  оказались  довольно   хорошие   пути
сообщения.
     Перебравшись  через  старый  трехпалубный  фрегат,   Тернип,   шедший
впереди, вывел пленников "на дорогу", это были мосты, переброшенные  между
кораблями и  над  провалившимися  палубами.  Вдоль  этой  дороги  тянулась
какая-то проволока, прикрепленная  к  небольшим  столбам  и  сохранившимся
мачтам.
     - Сюда, сюда! Не оступитесь, мисс, -  любезно  обращался  он  к  мисс
Кингман. За ней следовали Гатлинг и  Симпкинс.  Мрачный  Флорес,  надвинув
свое сомбреро до бровей, заключал шествие.
     На полпути им стали встречаться обитатели,  одетые  в  лохмотья,  все
обросшие, загорелые; белокурые жители  севера,  смуглые  южане,  несколько
негров, три китайца... Все они с жадным  любопытством  смотрели  на  новых
обитателей острова.
     Среди небольших парусных  судов  разных  эпох  и  народов,  в  центре
острова,  поднимался  большой,  довольно   хорошо   сохранившийся   фрегат
"Елизавета".
     - Резиденция губернатора, - почтительно произнес Тернип.
     На палубе этой резиденции стояло нечто вроде почетного караула: шесть
матросов с ружьями в руках, в одинаковых и довольно приличных костюмах.
     Губернатор принял гостей в большой каюте.
     После наводящего уныние вида разрушенных кораблей эта каюта  невольно
поражала.
     Она имела вполне жилой вид  и  убрана  была  почти  роскошно.  Только
некоторая пестрота стиля говорила о том, что сюда было  стащено  все,  что
находили лучшего на кораблях, которые прибивало к этому странному острову.
     Дорогие персидские ковры устилали пол. На консолях  стояло  несколько
хороших китайских ваз. Темные стены, с  резными  карнизами  черного  дуба,
были увешаны прекрасными картинами голландских,  испанских  и  итальянских
мастеров: Веласкеса, Рибейра, Рубенса,  Тициана,  фламандского  пейзажиста
Тейньера. Тут же был этюд собаки, делающей стойку, и рядом, нарушая стиль,
висела прекрасная японская картина, вышитая шелком, изображавшая  в  стиле
Гокпан журавля на осыпанном снегом суку дерева и конус горы Фудзияма.
     На большом круглом столе стояли старинные венецианские граненые  вазы
шестнадцатого века, французские бронзовые канделябры времен  Директории  и
несколько  редких  розовых  раковин.  Тяжелая  резная  мебель,   обтянутая
тисненой свиной кожей, с  золотыми  ободками  по  краям,  придавала  каюте
солидный вид.
     Прислонясь к книжному шкафу, стоял  "губернатор"  острова  -  капитан
Фергус Слейтон.
     Он  выгодно  отличался  от  прочих  обитателей   крепким   сложением,
выхоленным, хорошо выбритым лицом и вполне приличным капитанским костюмом.
     Несколько  приплюснутый  нос,  тяжелый  подбородок,  чувственный  рот
производили не совсем  приятное  впечатление.  Серые  холодные  глаза  его
устремились на пришедших. Он молча и  спокойно  смотрел  на  них,  как  бы
изучая их и что-то взвешивая. Это  был  взгляд  человека,  который  привык
распоряжаться судьбой людей, не обращая внимания  на  их  личные  желания,
вкусы и интересы. Скользнув взглядом по Симпкинсу и,  очевидно,  не  сочтя
его достойным внимания, он долго смотрел на мисс Кингман,  перевел  взгляд
на Гатлинга и опять на Кингман...
     Этот молчаливый осмотр смутил Вивиану и начал сердить Гатлинга.
     - Позвольте представиться: Реджинальд Гатлинг, мисс Вивиана  Кингман,
мистер Джим Симпкинс. Пассажиры парохода "Вениамин Франклин", потерпевшего
аварию.
     Слейтон, не обращая внимания на Гатлинга, все еще продолжал  смотреть
на мисс Кингман. Затем он подошел к ней,  любезно  поздоровался,  небрежно
протянул руку Гатлингу и Симпкинсу и пригласил сесть.
     - Да, знаю, - проговорил он, - знаю.
     Гатлинг был необычайно удивлен, когда Слейтон  точно  указал,  где  и
когда их пароход  потерпел  аварию.  Об  этом  никто  из  них  не  говорил
островитянам.
     Слейтон обращался почти исключительно к мисс Кингман.
     - Если случай занес вас на этот печальный остров,  мисс  Кингман,  то
мы, островитяне, должны только благодарить судьбу за ее прекрасный дар,  -
отпустил Слейтон тяжеловатый комплимент даже без улыбки на лице.
     - Увы, я не склонна благодарить  судьбу,  которая  так  распорядилась
мною, - отвечала мисс Кингман.
     - Кто знает, кто знает? - загадочно ответил Слейтон. - Здесь  не  так
плохо живется, мисс, как может показаться с первого раза. Вы  музицируете?
Поете?
     - Да...
     - Отлично. Великолепно. Здесь вы найдете прекрасный эраровский  рояль
и богатую нотную библиотеку. Книг тоже  хватает.  Среди  наших  островитян
есть интересные люди. Вот  хотя  бы  этот  Тернип.  Правда,  он  порядочно
опустился, но он много видел,  много  знает  и  когда-то  занимал  хорошее
положение. Теперь он смешон, но все же интересен. Потом Людерс, немец. Это
наш историк и ученый. Он изучает историю кораблестроения, ведь наш  остров
- настоящий музей, не правда ли?
     - Историю кораблестроения? Это интересно, - сказал Гатлинг.
     - Это имеет отношение  к  вашей  специальности?  -  небрежно  спросил
Слейтон, посмотрев на него сощуренными глазами.
     - Да, я инженер по кораблестроению, - ответил Гатлинг.
     Мисс Кингман удивленно посмотрела на него. Она и не знала об этом.
     - Ну вот и у вас будет интересный собеседник, мистер...
     - Гатлинг.
     -  Мистер  Гатлинг...  Людерс  собрал  интереснейшую  библиотеку   из
корабельных журналов и посмертных записок всех умерших на  окружающих  нас
кораблях. Ну... этот материал я не советую читать... Правда,  его  хватило
бы на десяток романистов, но  слишком  мрачно,  слишком.  Саргассово  море
покажется вам, после чтения этой библиотеки, одним из  кругов  дантовского
Ада.
     - А что, на этих кораблях,  вероятно,  много  и...  редкостей  всяких
находили? - вставил слово и Симпкинс.
     Слейтон более внимательно посмотрел на Симпкинса и, отметив в  памяти
какое-то наблюдение или вывод, ответил:
     - Да, есть и... - он нарочно сделал такую же паузу, как и Симпкинс, -
редкости. У нас  целый  музей.  Я  покажу  его  вам  как-нибудь,  если  вы
интересуетесь редкостями.
     - Но чего нам, к сожалению, недостает, - обратился  Слейтон  опять  к
мисс Кингман, - так это женского общества. Со смертью моей покойной  жены,
- Слейтон вздохнул, - на острове осталось только две женщины: Мэгги Флорес
и Ида Додэ или Тернип, как зовут у нас  ее  мужа.  Это  старая,  почтенная
женщина. Я представлю вас ее заботам.
     - Кушать подано, - объявил лакей-негр, наряженный по случаю  прибытия
новых поселенцев во фрак и белые перчатки.
     - Прошу вас откушать на новоселье, - и  губернатор  провел  гостей  в
столовую, где был накрыт хорошо сервированный стол.
     Во  время  завтрака   Слейтон   еще   раз   удивил   Гатлинга   своей
осведомленностью  о  том,  что  делается  на  свете.  Слейтон  знал  самые
последние мировые новости.
     Губернатор заметил удивленные взгляды и  в  первый  раз  самодовольно
засмеялся.
     - Мы, если  хотите,  Робинзоны.  Но  Робинзоны  двадцатого  века.  Вы
заметили провода,  прикрепленные  к  мачтам  и  столбам?  Остров  Погибших
Кораблей имеет телефонную связь. Мы  могли  бы  устроить  и  электрическое
освещение, но у нас не  хватает  горючего.  Зато  мы  имеем  радиоприемную
станцию и даже громкоговоритель. Все это мы достали  на  радиофицированных
судах, прибитых к острову в последние годы.
     - Желаете послушать? - и  Слейтон  привел  в  действие  радиоприемный
аппарат.
     И в каюте старого фрегата, среди  Острова  Погибших  Кораблей,  вдруг
послышалась модная песенка, исполняемая  в  Нью-Йорке  известной  певицей,
которую не раз слыхала мисс Кингман.
     Никогда еще звуки песен так не потрясали ее.



                             IV. НОВАЯ ЖИЗНЬ


     Женская часть населения  острова  приняла  мисс  Кингман  с  живейшим
участием.
     Если с Мэгги Флорес у мисс Кингман установились  дружеские  отношения
сверстниц, то старая, строгая на вид, но добрая жена Аристида Тернипа-Додэ
- Ида - сразу взяла  в  отношении  мисс  Кингман  покровительственный  тон
заботливой матери. Женщин было так мало на  острове!  Притом  миссис  Додэ
основательно предполагала, что Вивиана будет нуждаться в ее защите. И  она
приняла девушку под свою опеку.
     Мэгги Флорес  в  первый  же  день  рассказала  Вивиане  Кингман  свою
печальную повесть. Когда судьба забросила ее на остров, она вышла замуж, с
соблюдением  существующих  на  острове   "законов"   и   обрядностей,   за
губернатора Фергуса Слейтона.  От  этого  брака  у  нее  родился  ребенок,
который в настоящее время был единственным представителем нового поколения
на острове. Фергус был груб и даже жесток с  нею,  но  она  терпела...  Во
время германской войны на остров занесло немецкую подводную лодку и на ней
троих оставшихся в  живых:  матроса,  капитана  и  молодую  француженку  с
потопленного этой же подводной лодкой пассажирского парохода.
     Когда француженка появилась на острове,  Фергус  захотел  сделать  ее
своей женой. Между Фергусом и немецким капитаном подводной лодки произошла
ссора. Немец был убит, и француженка стала женой Слейтона. Мэгги  получила
развод и скоро оказалась женою Флореса.
     Он тоже груб, но он любит Мэгги, силен и не дает ее никому в обиду.
     Потом... потом француженка умерла. Слейтон говорил, что она  случайно
отравилась рыбным ядом. Но на острове говорили, что она покончила с собой,
так как любила убитого Фергусом немецкого капитана.  И  овдовевший  Фергус
Слейтон пожелал  вновь  вернуть  Мэгги.  Но  Флорес  сказал,  что,  только
переступив через его труп, Слейтон сумеет получить Мэгги обратно.
     Для Слейтона переступить через труп так же легко, как  через  бревно.
Он не остановился бы перед этим. Но на сторону Флореса стало все население
острова. Губернатор понял, что с этим шутить не приходится, и отступил.
     - И я осталась женою Флореса, - закончила свой рассказ Мэгги. - И вот
в такую-то минуту, дорогая мисс Вивиана, явились вы...  Вы  понимаете  всю
затруднительность вашего положения? Если Фергус Слейтон вам нравится,  ну,
тогда все в порядке. А если нет или сердце ваше занято  другим,  -  и  она
многозначительно посмотрела на Вивиану,  -  то  будьте  осторожны.  Будьте
очень осторожны со Слейтоном!..
     Мисс Кингман покраснела.
     - Сердце мое  не  занято,  -  ответила  она,  -  но  я  не  собираюсь
становиться женою Слейтона.
     Разговор перешел на другие темы. Миссис Додэ рассказывала  Вивиане  о
том, как живется им на острове.
     - У нас  довольно  большие  запасы  продовольствия,  главным  образом
консервов. Но так как неизвестно, будут ли пополняться эти запасы, то  они
расходуются лишь в самом крайнем случае, особенно мука. Хлеб, вино, мясные
и овощные консервы выдаются только больным. Обыкновенной же  пищей  служит
рыба, пойманная в море. От однообразия в пище нередко  бывают  заболевания
цингой. Таким больным выдают паек из склада.
     - Скажите, а не могут потонуть все эти корабли?
     - Наш профессор Людерс говорит, что здесь небольшая глубина.  Корабли
же тонули здесь несколько веков, поднимая дно. И теперь  мы  находимся  на
самом настоящем острове из погибших кораблей. У  нас  есть  здесь  любимые
места прогулок, свои улицы и площади - на палубах больших кораблей, "горы"
и "долины"... С нами живут шесть обезьян, несколько  собак  и  прирученных
птиц, которых мы поймали, когда они отдыхали на острове во время перелета,
- старуха вздохнула.
     - Что сказать? Человек привыкает ко всему! А все-таки хотелось бы еще

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг