Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                                  
Хозяин  метал.  Германн подошёл к столу;  понтеры  тотчас
дали ему место. Чекалинский ласково ему поклонился.
 
 
 Германн дождался новой тальи, оставил карту, положив  на
неё свои сорок семь тысяч и вчерашний выигрыш.
 
 
 Чекалинский  стал  метать. Валет выпал направо,  семёрка
налево.
 
 
 Германн открыл семёрку.
 
 
 Все  ахнули.  Чекалинский видимо смутился.  Он  отсчитал
девяносто  четыре  тысячи  и  передал  Германну.  Германн
принял их с хладнокровием и в ту же минуту удалился.
 
 
 В  следующий вечер Германн явился опять у стола. Все его
ожидали. Генералы и тайные советники оставили свой  вист,
чтоб  видеть игру, столь необыкновенную. Молодые  офицеры
соскочили  с диванов; все официанты собрались в гостиной.
Все  обступили Германна. Прочие игроки не поставили своих
карт,  с нетерпением ожидая, чем он кончит. Германн стоял
у  стола, готовясь один понтировать противу бледного,  но
всё  улыбающегося Чекалинского. Каждый распечатал  колоду
карт. Чекалинский стасовал. Германн снял и поставил  свою
карту, покрыв её кипой банковых билетов. Это похоже  было
на поединок. Глубокое молчание царствовало кругом.
 
 
 Чекалинский  стал  метать, руки  его  тряслись.  Направо
легла дама, налево туз.
 
 
 - Туз выиграл! - сказал Германн и открыл свою карту.
 
 
 - Дама ваша убита, - сказал ласково Чекалинский.
 
 
 Германн  вздрогнул:  в самом деле, вместо  туза  у  него
стояла  пиковая  дама.  Он  не  верил  своим  глазам,  не
понимая, как мог он обдёрнуться.
 
 
 В   эту   минуту   ему  показалось,  что  пиковая   дама
прищурилась   и   усмехнулась.  Необыкновенное   сходство
поразило его...
 
 
 - Старуха! - закричал он в ужасе.
 
 
 Чекалинский  потянул к себе проигранные билеты.  Германн
стоял  неподвижно.  Когда отошёл он  от  стола,  поднялся
шумный говор. - Славно спонтировал! - говорили игроки.  -
Чекалинский  снова  стасовал  карты:  игра  пошла   своим
чередом.
 
 
 Заключение.
 
 
 Германн  сошёл с ума. Он сидит в Обуховской  больнице  в
17-м  нумере, не отвечает ни на какие вопросы и  бормочет
необыкновенно  скоро:  "Тройка,  семёрка,  туз!   Тройка,
семёрка, дама!.."
 
 
 Лизавета   Ивановна  вышла  замуж  за  очень   любезного
молодого  человека; он где-то служит и  имеет  порядочное
состояние: он сын бывшего управителя у старой графини.  У
Лизаветы Ивановны воспитывается бедная родственница.
 
 
 Томский  произведён  в ротмистры  и  женится  на  княжне
Полине.
 
 
 
 Повесть  написана  осенью 1833  г.  в  Болдине.  Впервые
напечатана в журнале "Библиотека для чтения", 1834 г., т.
II.  Прототипом старухи графини явилась княгиня Голицына,
ее   внук  Голыцин  рассказывал  Пушкину,  что   раз   он
проигрался и пришел к бабке просить денег. Денег  она  не
дала,  а сказала три карты, назначенные ей в Париже  Сен-
Жерменом. "Попробуй", - сказала бабушка. Внучек  поставил
карты    и   отыгрался.   Дальнейшее   развитие   событий
вымышленно.
 
 
 мирандоль  -  карточный  термин;  играть  мирандолем   -
делать  небольшую  ставку в две  карты,  при  выигрыше  -
удваивать ставку.
 
 
 руте  - карточный термин; ставить на одну и ту же карту.
при выигрыше - удваивать ставку.
 
 
 la Venus moscovite - московскую Венеру (франц.).
 
 
 au  jeu  de  la  Reine - на карточную  игру  у  королевы
(франц.).
 
 
 -Il   parait  que  monsieur  est  decidement  pour   les
suivantes.  -  Que voulez-vus, madame?  Elles  sont  plus
fraiches.   -   Вы,   кажется,  решительно   предпочитает
камеристок. - Что делать? Они свежее (франц.).
 
 
 vis-a-vis - пары (франц.).
 
 
 Vous  m'ecrivez, mon ange, des lettres de  quatre  pages
plus  vite que je ne puis les lire. - Вы пишете мне,  мой
ангел,  письма по четыре страницы быстрее, чем я  успеваю
их прочитать (франц.).
 
 
 7  Mai 18**. Homme sams moeurs et sans religion! - 7 мая
18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил
и ничего святого! (франц.).
 
 
 oubli  ou  regret?  - забвение или сожаление?  (франц.).
Дамы заранее уславливаются, какое слово принадлежит какой
даме; кавалер, выбравший слово, должен танцевать с дамой,
которой оно присвоено.
 
 
 a   l'oiseau   royal  -  королевской  птицей  (журавлем)
(франц.).
 
 
 une affectation - притворством (франц.).
 
 
 ата'нде   (франц.-  attendez)  -  карточный  термин,   в
значении "не делайте ставки".
 
 -------------------------------------------------------
 Оригинал этого текста расположен в
 Публичной электронной библиотеке Евгения Пескина
 http://www.online.ru/sp/eel/russian/
 
 Версия  1.00  от  22 мая 1998 г. Сверка  произведена  по
 Собранию  сочинений  А.С.Пушкина в десяти  томах,  изд-во
 "Правда", Москва, 1981 г.
 -------------------------------------------------------
 c   Права   на  это  собрание  электронных   текстов   и
 собственно   электронные  тексты  принадлежат   Публичной
 электронной библиотеке (Евгению Пескину), 1994-1997  год.
 Разрешено    свободное   распространение   при    условии
 сохранения    целостности    текста    (включая    данную
 информацию).   Разрешено  свободное   использование   для
 некоммерческих  целей  при условии  ссылки  на  источник.
 Публичная Электронная Библиотека - товарный знак  и  знак
 обслуживания, принадлежащие Евгению Пескину.
 
 
 E-mail:eugene@eugene.msk.su

--------------------------------------------------------------------
"Книжная полка", http://www.rusf.ru/books/: 22.02.2002 14:13


Предыдущая Части


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг