Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
     Но было поздно. Мгла окутала  все  вокруг.  Мороз  усилился.  Крошечные
льдинки впивались  в  лица,  как  иглы.  Двигаться  дальше  было  немыслимо,
оставаться  на  месте  -  значило   замерзнуть.   Все   ждали   распоряжений
руководителя, но Бриджес был настолько испуган, что никак не  мог  прийти  в
себя.
     Надо было спасать себя и других. Гейм  понял  -  надо  действовать.  Он
осторожно вылез из машины и, держась за веревку, другой конец которой был  у
Финчли, отправился вперед. Казалось, стоит сделать еще один  -  два  шага  в
этой непроглядной ревущей мгле, и вихрь собьет с ног,  унесет...  И  все  же
разведка  оказалась  успешной:  Гейм  завел  экспедицию  в  распадок   между
ледяными торосами, и здесь удалось наконец поставить две  палатки.  В  одной
из них разместились Гейм, Нортон и Финчли.


                                Глава шестая

     - Ну как, Боб? - спросил Гейм.
     - Ничего не  получается,  -  ответил  Финчли,  не  поднимая  головы  от
дорожного примуса, с которым он возился.
     Нортон молчал, углубившись в свои размышления.
     Вот уже часа полтора они,  скорчившись,  сидели  в  крошечной  палатке,
которую с великим трудом удалось поставить под прикрытием огромного тороса.
     Сухой спирт наконец вспыхнул  под  дорожной  конфоркой,  и  Боб  Финчли
занялся консервами.
     - Зачем нас дьявол занес в эту преисподнюю? - бормотал  он.  -  Недаром
покойная сестра моей достойной мамаши утверждала, что я  окончу  свою  жизнь
во цвете лет и обязательно при исключительных обстоятельствах...
     Гейму было и смешно и грустно слушать болтовню приятеля.
     - И ты думаешь?.. - спросил он.
     - Я думаю, Стив, - сказал бортмеханик  поднимаясь,  -  что  сейчас  эти
исключительные обстоятельства наступили.
     - Ну, ну, старина, не вешай носа! Выберемся отсюда, будь уверен!
     - Нет, в  самом  деле,  зачем  нас  сюда  дьявол  занес?  -  настойчиво
повторил Финчли. -  Уж  если  придется  погибать  в  этом  ледяном  аду,  то
хотелось бы знать - во имя чего.
     Гейм пожал плечами.
     - Нашим ребятам на севере еще хуже, - произнес  молчавший  до  сих  пор
Нортон.
     - На севере? - Финчли даже подпрыгнул от удивления.  -  Каким  ребятам?
Где?
     - Во льдах Северной Гренландии сейчас находятся наши подлодки.
     - Что они там делают? - допытывался Финчли.
     - Проводят опытные плавания подо льдом, тренируются, - пояснил Нортон.
     - Та-ак... Понятно. Набеги на Россию со стороны полюса!
     - Потише,  потише,  Боб,  -  по  привычке  вмешался  Гейм   и   пояснил
Нортону: - Ему не мешало бы научиться сдерживаться.
     Финчли орудовал ножом у примуса.
     - Готово!
     Он снял с огня сковородку,  но  ему  никто  не  ответил:  Нортон  снова
погрузился в свои размышления, а Гейм внимательно смотрел  на  него.  И  чем
больше  Гейм  наблюдал  за  своим  фронтовым  товарищем,  тем   больше   ему
становилось жаль этого хорошего, храброго и  честного  солдата.  Он  положил
руку на его плечо.
     - Послушай, друг, - почти нежно сказал он. - Что с тобой?  Куда  делись
твое веселье, твоя жизнерадостность?
     Нортон поднял голову и посмотрел прямо в глаза Гейму.
     - Меня угнетает предчувствие страшного  несчастья,  -  сказал  он  едва
слышно.
     - У тебя неприятности по службе?
     - Пожалуй... Но дело не во мне.
     - А в ком же?
     Нортон колебался.
     Финчли   поставил    перед    приятелями    разогретое    на    примусе
консервированное мясо.
     - Прошу! - пригласил он.
     Некоторое время ели молча, прислушиваясь  к  завываниям  вихря.  Финчли
хотел было уже пуститься в  какие-то  рассуждения,  когда,  к  его  крайнему
удивлению, Гейм жестом остановил его - он хотел говорить сам.
     - С тобой что-то  случилось,  друг,  -  обратился  он  к  Нортону.  Тот
неопределенно качнул головой.
     - Я не любопытен, ты это  знаешь,  -  продолжал  Гейм,  и  Финчли  весь
превратился во внимание. - Не могли бы мы помочь тебе?
     - Нет, - ответил Нортон колеблясь.  -  Я  не  могу,  не  должен  ничего
говорить тебе, дорогой друг.
     - Почему?
     - Потому что я хорошо знаю твой характер.
     Гейм и Финчли удивленно переглянулись. Нортон слегка улыбнулся.
     - Я доверяю вам обоим, дело не в этом, - пояснил он. - Но иногда  лучше
не знать чего-нибудь... Да, да... Особенно, когда все  равно  ничего  нельзя
сделать.
     Гейм с недоумением посмотрел на него.
     - Видишь ли, Дуг, - заговорил он медленно. - Если  эта  тайна  касается
лично тебя, то давай вообще ее не касаться.
     Нортон отрицательно покачал головой.
     - Нет, нет, не то...  Меня  очень  беспокоит  тайна,  в  которую  я  не
посвящен, но которой я слегка коснулся... Слегка. Я  пришел  к  выводу,  что
всем нам угрожает страшная опасность.
     - Опасность?! - крикнул нетерпеливый Боб Финчли.
     - Да... Катастрофа. Возможно, я  не  прав,  кто  знает...  Но  какое-то
внутреннее чувство говорит мне, что опасения мои обоснованные. Эта  тайна  -
страшная,  и  вам  лучше  ее  не  касаться.  Ведь  ничего  ни  изменить,  ни
предотвратить вы все равно не имеете возможности. Нортон умолк.
     - Если, по твоему мнению, существует какая-то опасность для  всех  нас,
то ты не  имеешь  права  молчать,  -  твердо  сказал  Гейм.  -  Ты  узнал  о
подготовке какой-нибудь авантюры?
     Нортон утвердительно кивнул головой.
     - Ты не должен молчать, - продолжал убеждать его Гейм.
     - Я боюсь  без  пользы  навлечь  на  вас  беду.  -  Нортон  явно  начал
сдаваться. На него надо было еще "поднажать", и это сделал Финчли.
     - Есть тайны, владеть которыми одному -  преступление...  Мало  ли  что
может случиться.
     - А за нас с Бобом ты не беспокойся, - заверил приятеля Гейм.
     - Ну,  раз  так  -  слушайте...  -  сдался,  наконец,  Нортон.  -   Вас
интересует, чем я занимался последнее время?
     - О да!
     - Ну так я служил у Уильяма Прайса.
     - У Прайса? - Что ты у него делал? - с удивлением спросил Гейм.
     - И как ты к нему попал? - добавил Финчли. - Ведь Прайс -  это  свиньи,
холодильники, банки...
     Нортон грустно улыбнулся.
     - Вы ошибаетесь... Свиньи, банки  составляют  прошлое  этого  человека.
Банкир Прайс - это прежде всего уран, атомная энергия.
     - Вот как? - с удивлением протянул Гейм. - Этого я не знал.
     - Однако это так, - продолжал Нортон. -  Я  служил  у  Уильяма  Прайса,
этой злобной скотины, и еще пять дней назад. Прайс  регулярно  переводил  на
мой текущий счет доллары - мое жалованье. На прошлой неделе он уволил  меня,
и командование направило меня сюда,  в  Гренландию.  Теперь  я  должен  быть
готов к прыжку через полюс на Советский Союз.
     - Час от часу не легче! - проворчал неисправимый Финчли. -  Но  что  же
ты все-таки делал у Прайса? Вел его конторские  книги?  Помогал  ему  искать
уран?
     - Ни то, ни другое - я летал.
     - Стало быть, ты был личным пилотом Прайса?
     - И да, и нет. Я был его личным пилотом, но мне  ни  разу  не  довелось
иметь Прайса на борту моего "Метеора".
     - "Метеора"? Так ты назвал свою  машину?  -  полюбопытствовал  Гейм.  -
Судя по названию, это реактивный самолет?
     - "Метеор" - так называется тип  машины,  существующий  всего  в  одном
экземпляре. Ты прав, Стив, это реактивный самолет. Но от  всех  имеющихся  у
нас  в  Штатах  он  отличается  двумя  особенностями:   скоростью,   намного
превышающей скорость других реактивных машин, и  бесшумностью...  абсолютной
бесшумностью полета.
     - Интересно... - бросил Гейм. - Что же ты возил на этой своей машине  и
куда?
     - Что я возил, этого я в точности не знаю, - ответил Нортон. - А  куда?
Вы  слышали  что-нибудь  о  научной  экспедиции  профессора  Смита  в  глубь
Центральной  Азии?  Нет?  Я  так   и   знал.   -   Неожиданно   Нортон   зло
расхохотался. - Жулики! Мошенники! - говорил он сквозь  смех.  -  Экспедиция
Смита! Но там нет никакого Смита! Понимаете - все это вранье.
     - Если там нет профессора Смита, то кто же вместо него?
     - Профессор Смит - знаменитый ботаник, но там нет никакого  Смита,  все
это блеф, понимаете? Он вовсе не Смит...
     - Но кто же он в таком случае? - потерял терпение Финчли.
     Нортон наклонился к друзьям  и  шепотом  произнес:  -  Каррайт.  Джеймс
Каррайт - известный шпион.
     - Фашист Каррайт? Поклонник Гитлера? - Гейм с  интересом  посмотрел  на
Нортона. - Что же он там делает?
     - И при чем здесь ты? - вставил Финчли.
     - Не спешите, друзья, сейчас я вам  все  расскажу.  Итак,  я  летал  на
специально приспособленном для этого "Метеоре" от резиденции Прайса на  реке
Гудзон до лагеря Каррайта в Азии, в горах, неподалеку от китайской  границы,
и обратно. Возил какие-то ящики с оборудованием туда и какие-то документы  в
запечатанном портфеле - обратно. Так продолжалось до прошлой недели...
     - Когда Прайс прогнал тебя?
     - Вот именно.
     - Но за что же он уволил тебя? И какое это имеет отношение  к  страшной
тайне, о которой ты упомянул?
     - Сейчас узнаете... Я думаю, что все это находится в какой-то  связи  с
исчезновением профессора Старка и с попытками покушения на русского  ученого
Ясного. Видите ли, Старк каким-то образом проник в  тайны  Прайса,  в  тайну
экспедиции Каррайта. Мне не известно, в какой  мере  Старк  был  осведомлен,
но, кажется, он знал много. А  тут  еще  Чармиан,  дочка  профессора...  она
ничего не знает  о  судьбе  отца.  Прайс  держит  ее  при  себе  в  качестве
заложницы... По-видимому, Прайс решил, что я знаю  больше,  чем  следует,  и
убрал меня.
     - Но что же все-таки они делают там, в Азии? - спросил Гейм.
     - Сопоставляя различные, известные мне факты, я пришел  к  выводу,  что
они замышляют нечто ужасное.
     - Тсс... - шепнул Гейм и приложил палец к губам. - Мне показались,  что
кто-то притаился у стены палатки.
     Финчли вскочил на ноги и в следующий же миг выбежал наружу.
     - Обошел  вокруг,  никого  нет,  -  сказал  Боб,  возвратившись   через
несколько минут и занимая свое прежнее место.
     - Ну, значит, мне почудилось, - произнес Гейм с сомнением.
     Нортон хотел было продолжать рассказ, но в этот  момент  полог  палатки
открылся и перед друзьями появился Брэй - Паяльная лампа, Человек с Аляски.
     - Там очень тесно, - пояснил он, делая  неопределенный  жест  рукой.  -
Стеснять полковника  неудобно,  и  я  решил  перебраться  к  вам,  если  вы,
конечно, не имеете ничего против.
     - Располагайтесь, места хватит, - предложил Гейм, поневоле  вынужденный
быть гостеприимным.
     Финчли поставил перед Брэем остатки еще теплых консервов.
     - Говорят, ты давно служишь  в  Арктике,  -  обратился  он  к  Паяльной
лампе. - Не понимаю, приятель, что тебя прельщает в таком адском климате.
     - Доллары, - пробормотал в ответ Брэй, энергично уничтожая пищу.
     - Послушай, друг, - сказал Нортон, - мы люди  военные,  подневольные  -
это понятно. Но ты-то вольнонаемный, разве тебе так хочется  разбогатеть  на
новой войне, которую ты помогаешь готовить?
     - Я не думал об этом.
     - Напрасно.
     - Но ведь, если здесь не будет меня, все  равно  будет  кто-то  другой,
кому доллары необходимы, как и мне. Так уж лучше пусть  эти  доллары  получу
я.
     Нортон хотел что-то возразить, но Гейм  взглядом  остановил  его:  ведь
они совсем не знают этого парня с Аляски, как же можно рисковать!
     В  палатке  воцарилось  -  молчание,   нарушаемое   лишь   воем   бури,
доносившемся извне.
     - Ну, давайте-ка спать, - предложил Гейм.
     - С вашего позволения, я сейчас... - пробормотал Брэй,  просматривавший
при свете свечи вынутую им из кармана помятую газету.
     - Интересно... - продолжал бормотать он. - Очень интересно.
     - Опять что-нибудь насчет  "летающих  тарелок"?  -  иронически  спросил
Финчли.
     - Н-нет... Интересная заметка...
     - Дай-ка, приятель, я прочту вслух. - И  Финчли  бесцеремонно  взял  из
рук Брэя газету и прочитал: - "Как сообщает агентство  Франс  Пресс,  газета
"Энтрансижан"   опубликовала   сегодня   статью,   полученную   от    своего
корреспондента в США. В пустыне  штата  Новая  Мексика,  где  когда-то  было
произведено испытание первой атомной бомбы, специальная группа  американских
ученых и инженеров  недавно  взорвала  атомную  бомбу  последней  модели.  В
результате  взрыва  образовалась  воронка  в  девятьсот  метров  глубиной  и
диаметром  в  шестнадцать  километров.  Постройки  самого  различного  типа,
включая  специальные   железобетонные   сооружения,   все   без   исключения
разлетелись, и наблюдатели  нашли  на  их  месте  только  громадный  кратер,
глубина которого в три раза превышает высоту  Эйфелевой  башни.  Технические
подробности еще неизвестны в связи с тем, что опыт производился в секрете".
     - Запугивают, - заключил Финчли, возвращая  газету  Брэю.  -  Весь  мир
стараются запугать наши вояки своей атомной бомбой.  А  не  думаешь  ли  ты,
парень, что у русских атомная бомба хуже?
     - Все это чепуха, детские игрушки, - прошептал  Нортон,  склонившись  к
Гейму. - Не в атомной бомбардировке теперь дело.
     Гейм вопросительно посмотрел ему в глаза.
     - При первой же возможности я  расскажу  вам  в  чем  дело...  Помни  о
Прайсе, - едва слышно сказал Нортон,  склонившись  к  самому  уху  друга.  -
Завтра расскажу.
     Однако  "завтра"  Нортону  рассказывать  ничего  не  пришлось.  События
продолжали развиваться быстро. Друзья, к сожалению, не знали, что  произошло
в то время, когда Нортон повествовал им о своей загадочной службе  у  Прайса
и о полетах куда-то в глубь Центральной Азии. Но об  этом  будет  рассказано
позже.


                               Глава седьмая

     Ветер внезапно прекратился, и экспедиция снова тронулась в путь.  Ехали
все  в  том  же  порядке.  Бриджес  выглядел  весьма   озабоченным.   Нортон
по-прежнему сидел в прикрепленных к  вездеходу  санях,  а  Гейм  -  рядом  с
полковником и временами сменял за рулем Брэя - Паяльную лампу. Так  проехали
несколько десятков  километров.  Погода  снова  изменилась.  Опять  возникли
зловещие грозные снежные тучи на юго-западе, солнце скрылось,  пронизывающим
холодом задышала ледяная Арктика.
     Что делать? Бриджес растерялся. Как  и  все  люди  его  склада,  в  эти
минуты опасности он  буквально  позеленел  от  страха.  Его  мало  волновала
сейчас судьба экспедиции - он дрожал только за свою шкуру.
     - Давайте убираться отсюда, - сказал он дрожащим голосом.
     Но куда? На этот раз  даже  спасительных  торосов  поблизости  не  было
видно. Брэй посмотрел на Гейма, и тот понял, что  Паяльная  лампа  ждет  его
решения. Бриджес сейчас был не в счет.
     - Вперед! - приказал Гейм, и машина двинулась на север, по  направлению
к полуострову Принцессы Дагмар.
     Машина и люди как бы находились внутри беснующегося снежного кома.
     - Как будет называться военная база, которую мы должны  создать  здесь,
сэр? - спросил Гейм полковника.
     - "Норд", - ответил тот, с тревогой осматриваясь вокруг.
     - Я думаю, ее следовало бы назвать Дантовым адом, сэр, - сказал Гейм  с
гневом. - Для чего нам нужна база в этом проклятом  богом  месте?  Здесь  не

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг