Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
     И гордую противницу мою,
     Самой ей к изумлению, заставить
     Мне сделаться послушною рабой,-
     Вот где была бы ценность обладанья,
     Вот что победой полной я б назвал!
     Нет, недоволен я собою. Много
     Нетронутых я в ней оставил струн,
     И много темных сердца тайников
     Я не изведал. Но теперь уж поздно!
     Над головой моей сверкает меч,
     И должен я Испанию покинуть!
     Утешусь тем, что я б и в этом сердце
     Открытья сделать нового не мог.
     Жалеть о неисчерпанной интриге
     Не все ль теперь равно, что сожалеть
     О кой-каких местах моей отчизны,
     Которых я не посетил? Отчизна,
     И женщины, и целый род людской
     Известны мне. Зачем же не могу я
     Воспоминание о донне Анне
     На дне души моей похоронить,
     Как и другие все воспоминанья?

     Входит Боабдил в вооружении пирата.

     Но вот моей фелуки капитан.
     Послушаем, что он принес.

     Б о а б д и л
     Сеньор,
     Исправно все. К отплытью мы готовы!

     Д о н Ж у а н
     (осматривая его наряд)
     Вот так люблю тебя. Колпак, и куртка,
     И абордажный на цепи топор,
     Узорные морские шаровары
     И туфли на босую ногу. Браво!
     Ты молодец, разбойник хоть куда!

     Б о а б д и л
     И хоть куда готов я вас доставить,
     Лишь поскорей бы в море нам уйти?

     Д о н Ж у а н
     (про себя)
     Вот этого сомнения не мучат,
     И нет разлада в нем с самим собой.
     Мне любопытно знать, как на моем
     Он поступил бы месте.
     Постараюсь
     Вопрос мой применить к его понятьям.
     (К. Боабдилу.)
     Скажи мне, Боабдил, тебе не жаль
     Расстаться навсегда с твоей отчизной?

     Б о а б д и л
     Сеньор, весь этот андалузский край
     Был наш когда-то. Нам принадлежал
     Весь кругозор, что обнимает око
     С зубчатых башен царственной Альгамбры,
     В ту пору я, быть может, пожалел бы
     О родине, как о своем добре;
     Но ныне проку мало в ней, и я
     Давно пустые бросил предрассудки;
     Я родиной считаю всякий край,
     Где золото мне сыплется в карманы.

     Д о н Ж у а н
     Ты судишь здраво. С этой точки зренья
     Твой образ мыслей можно похвалить.
     Но если бы внезапно ты нашел
     Несметный клад, таких сокровищ груду,
     Какие, по преданию, лежат
     В заваленных подвалах под Альгамброй,
     Что б сделал ты тогда?

     Б о а б д и л
     Сказать вам правду,
     Нашедши клад, я рассудил бы тотчас,
     Что больший клад еще найти возможно,
     И больший бы отыскивать я начал.

     Д о н Ж у а н
     (про себя)
     Я к этому мошеннику недаром
     Сочувствие имел. Мы схожи нравом,
     Но в клады я не верю уж давно!
     А странно, что досель я не могу
     О ней не думать! В память глубоко
     Слова и голос врезались ее,
     И этот взгляд испуганный, когда
     Опомнилась она в моих объятьях.
     Безумный дон Жуан! До коих пор
     Играть тобой воображенье будет!
     Стыдись хоть Боабдила. Этот ищет,
     Что находить и добывать возможно,-
     А ты? Стыдись! Тебя смущает сон!
     (К Боабдилу.)
     Ты не забыл различною одеждой,
     На всякий случай, запастися? Нам,
     Я думаю, придется в Барселоне
     Дня два иль три инкогнито прожить.

     Б о а б д и л
     От капуцина и до пикадора
     Припасены наряды всех сортов;
     Лишь стоит их доставить на фелуку.

     Д о н Ж у а н
     Я ночью сняться с якоря намерен,
     Теперь же всех зову ко мне на пир.

     Л е п о р е л л о
     (вбегая в испуге)
     Сеньор! Сеньор! Дворец ваш окружают
     Со всех сторон святые familiares!*
     Весь двор уж полон стражи; все ворота,
     Все двери ими заняты! Сейчас
     Арестовать придет вас их начальник!

     Д о н Ж у а н
     Ого! Должно быть, дон Йеронимо,
     Тот новый член, которого из Рима
     Они в Севилью ждут, шутить не любит!
     Мы их принять готовы. Боабдил,
     Твои одежды нам пришлися кстати:
     Забавный мы затеем маскарад.
     Ты будешь капитан, который в Кадикс
     Йеронимо привез; ты ж, Лепорелло,
     Ты - сам Йеронимо. Смотрите ж оба,
     Я каждому его назначу роль.

     ____________
     * Собратья (лат.), т. е. святое братство - инквизиторы.


          ГАЛЕРЕЯ ВО ДВОРЦЕ


     Боабдил и офицер стражи.

     Б о а б д и л
     С утра они в молельне заперлись.
     Я подходил на цыпочках ко двери:
     Там тихо все; порой лишь слышны вздохи,
     А иногда невнятное рыданье
     Да увещанья честного отца.
     Должно быть, дон Жуан великий грешник!
     Во время рейса дон Йеронимо
     Мне говорил, что у него от папы
     Инструкция особенная есть
     Насчет сего еретика, Жуана.

     О ф и ц е р
     Я наряжен его арестовать;
     Из уст дон Йеронимо я должен
     О том услышать, как мне поступить.

     Б о а б д и л
     Вы подождать должны, пока они,
     Свою беседу кончив, из молельни
     К нам выйдут.

     О ф и ц е р
     Извините, капитан,
     Ответственность и служба мне велят
     Немедленно войти в молельню. Мне
     Не можно ждать!

     Б о а б д и л
     Я умываю руки.
     Офицер входит в боковую дверь.


          КОМНАТА ВО ДВОРЦЕ


     Лепорелло в креслах, одетый доминиканцем. Перед ним
     на коленях дон Жуан. Входит офицер стражи.

     О ф и ц е р
     Отец, простите...

     Л е п о р е л л о
     Это что такое?
     Кто смеет нас в молитве прерывать?

     О ф и ц е р
     Я наряжен от Sant' officio
     Арестовать Жуана де Маранья.

     Л е п о р е л л о
     Как? Что? Теперь? При мне? Ты знаешь ли,
     Мошенник... я хотел сказать: мой сын,-
     Что я с инструкцией от папы прислан
     И сам могу тебя арестовать?

     О ф и ц е р
     Простите. Вот мандат мой! Я обязан
     Вам предъявить комиссию мою.

     Л е п о р е л л о
     Где твой мандат? Давай его сюда!
     Офицер подает бумагу. Лепорелло ее раздирает.
     Вот твой мандат! И знай, что булла папы
     Дает мне власть Жуана де Маранья,
     Заблудшую, но кроткую овцу,
     Благословить и от грехов очистить;
     Знай, что сей самый грешник, дон Жуан,
     Которого арестовать пришел ты,
     Моих словес проникнулся елеем,
     Отверг душой мирскую суету
     И поступает кающимся братом
     В Севилию, в картозский монастырь!
     Не так ли, сын мой?

     Д о н Ж у а н
     Так, отец мой, так!
     Мне мир постыл, я быть хочу монахом;
     Моей беспутной, невоздержной жизни
     Познал я сквернь, и алчет беспредельно
     Душа молитв, а тело власяницы!

     Л е п о р е л л о
     Ее ты примешь, сын мой, скоро примешь;
     Тебе лишь испытанье предстоит -
     И ты монахом будешь. Pax vobiscum!
     (К. офицеру.)
     Ну что! Чего стоишь, разиня рот?
     Ты этого не ожидал, безбожник?
     ___________
     * Мир вам! (лат.)

     О ф и ц е р
     Отец...

     Л е п о р е л л о
     Отец, отец! Скажи мне лучше,
     Как исповедь ты нашу смел прервать?
     Ты должен быть отъявленный еретик!
     Распущенны вы все, я это вижу;
     Но я вас подтяну. Ты знаешь ли
     Железные ботинки? Пытку? Цепи?
     Тюрьму? Костер? Проклятье церкви и...
     И прочее, и прочее? А? Знаешь?

     О ф и ц е р
     Я виноват, что вас прервал, но служба...

     Л е п о р е л л о
     Нет, ты скажи мне, как ты не размыслил,
     Что прерывать меня есть преступленье?

     О ф и ц е р
     Отец мой, как я смею размышлять?

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг