Пустых Земель предпочитают короткие стрижки, поскольку считают,
что возня с прической унижает их достоинство... Грешные
Магистры, эти близняшки были похожи не только друг на друга:
передо мной стояли три не совсем точные, но вполне узнаваемые
копии великой Лайзы Минелли. Именно то, что надо человеку,
чтобы быстро и безболезненно сойти с ума! Я так и сел на пол
рядом со своим новым четвероногим приятелем, который тут же
попытался незаметно подсунуть свой загривок под мою руку. Я
машинально погладил собаку, к ее неописуемому восхищению.
- Что это за юные леди? - Наконец спросил я.
- Это твои жены, владыка. - Невозмутимо сообщил Файриба.
- Жены?! - С ужасом переспросил я. Да, такое могло
случиться только со мной, это и есть мое фирменное "везение"!
Честно говоря, я был на грани того, чтобы немедленно прочитать
этим простодушным людям короткую, но эмоциональную лекцию о
недопустимости гнусных попыток испортить личную жизнь своего
монарха. Но умоляющий взгляд старика заставил меня заткнуться.
"Ладно, - подумал я, - пока обойдемся без скандала. Вряд ли у
этих ребят хватит нахальства залезть в мою спальню и
проконтролировать дальнейшее развитие событий... Но пусть хоть
объяснятся!"
- А что, у моего народа принято, чтобы у мужчины было
много жен? - Устало спросил я. - Вообще-то...
- Иногда такое случается, владыка, - сдержанно ответил
старый Файриба, - когда женщины считают, что так нужно.
- Вот оно что... - Я уже окончательно перестал что-либо
понимать. - А эти юные леди действительно считают, что им
позарез нужно выйти за меня замуж, все троим сразу - так, что
ли?
Три любительские копии Лайзы Минелли упорно молчали.
Кажется они приготовились грохнуться в обморок. Вот уж никогда
не подозревал, что меня можно так бояться!
- Это тоже традиция. - Тихо сказал мне старик. - Эти
женщины - не совсем обычные женщины. Они дочери самой Исноури.
- Да, это конечно совершенно меняет дело! - Саркастически
отозвался я.
- Ты не прогонишь их, владыка? - Старый Файриба наконец
решился задать вопрос, который с самого начала крутился у него
на языке.
- Неплохая идея! - Сердито сказал я. - Ладно уж, я же
обещал не навлекать на вас никаких проклятий, хотя в настоящий
момент мне ужасно хочется это сделать... Только пожалуйста,
больше никогда не привозите мне никаких жен, ладно? Того, что я
уже получил, мне с лихвой хватит до конца жизни... А теперь
будь так любезен, расскажи мне, кто такая эта Исноури. Должен
же я получить хоть какое-то представление о биографии своей
новоиспеченной тещи!
Морщинистое лицо старика просветлело от неописуемого
облегчения.
- Исноури - очень старая женщина из нашего народа, - начал
он, - ей никак не меньше трех тысяч лет, а может быть гораздо
больше. Этого никто точно не знает, потому что она не живет с
людьми. Исноури носится по степям в полном одиночестве.
Говорят, что она даже спит, не слезая со своего менкала.
- А что такое "менкал"? - Вздохнул я. Честно говоря, я уже
сам начал уставать от собственных вопросов.
- Так называются животные, на которых мы ездим. Ты забыл
об этом, владыка. - С мягким упреком сказал старый Файриба.
- Забыл. - Покорно согласился я, про себя отметив, что нет
ничего легче, чем забыть то, чего никогда не знал. - Ладно,
теперь я уяснил, где именно ночует эта ваша легендарная
Исноури... И что дальше?
- Время от времени Исноури приходит к людям своего народа,
для того, чтобы оставить у них одну из своих дочерей. - С
готовностью продолжил старик. - Мы думаем, что Исноури не нужен
мужчина для того, чтобы родить дочь. Во всяком случае, она
никому не позволяет прикасаться к себе - ни мужчинам, ни
женщинам. Даже взять за руку!
- Детишки, тем не менее, у нее появляются! - Иронично
заметил я.
- Те, кто учил меня мудрости, помнили, что Исноури
четырнадцать раз оставляла у нас своих дочерей. А семьдесят лет
назад она принесла этих троих сестер. Такое случилось впервые:
раньше она никогда не приносила нам нескольких младенцев
сразу... Мы думали, что им всю жизнь прийдется довольствоваться
одиночеством. В то время мы не надеялись, что сможем найти
тебя, а дочери Исноури всегда брали себе в мужья только царей
народа Хенха.
- А не наоборот? - Удивился я. - Я-то думал, что мужчина
сам решает, на ком ему жениться, тем более царь...
- Мужчина никогда ничего не решает. - Сурово сказал
Файриба. - Просто многие мужчины умеют убедить себя, что
решение принимают именно они... Поверь мне, владыка, именно
дочери Исноури выбирали твоих предков себе в мужья, а не
наоборот.
- Ну выбирали, так выбирали! - Угрюмо согласился я. И
повернулся к перепуганным тройняшкам. - Поздравляю вас с самым
удачным выбором в вашей жизни, девочки!... Ладно, скажите хоть,
как вас зовут. Я всю жизнь был легкомысленным парнем, но не
настолько, чтобы жениться на трех совершенно незнакомых
барышнях сразу!
- Хейлах, Хелви, Кенлех. - Шепотом ответило самое
слаженное трио в мире.
- Вот и славно... Только вам прийдется заранее привыкать к
мысли, что я вас буду путать. - Вздохнул я. - Ладно, по всему
выходит, что вы остаетесь здесь. Я позову кого-нибудь из слуг,
они покажут вам дом. Выбирайте себе любые комнаты и
располагайтесь. Можете требовать все, что вам понадобится, в
конце концов вы же царские жены! - Я нервно рассмеялся. - В
общем, устраивайтесь, обживайтесь, а я пока подумаю, что нам с
вами делать. Как-нибудь на днях я сюда загляну, и мы поболтаем.
Я буду просто счастлив, если выяснится, что вы можете
произнести что-то кроме своих имен... - Я перевел взгляд на
старого Файрибу.
- Надеюсь, что это все? - С надеждой спросил я.
- Это все, владыка. - Кивнул старик.
- Вот и славно. Я попрошу слуг, чтобы о вас позаботились.
А завтра отправляйтесь домой. Я уверен, что ты и Барха Бачой
знаете, что следует делать, чтобы мой народ был счастлив...
Можете прислать ко мне гонцов где-нибудь в середине зимы. - Я
поймал себя на том, что уже начинаю предпринимать попытки умыть
руки от своих царских обязанностей, невольно улыбнулся и
добавил: - Ну, если случится что-то из ряда вон выходящее,
дайте мне знать сразу же. А теперь мне действительно пора.
- Мы сделаем так, как ты хочешь. - Хором ответили мои
новоиспеченные "премьер-министры".
- Не сомневаюсь. - Вздохнул я. И послал зов слугам. Добрая
дюжина этих красавчиков тут же возникла откуда-то из полутьмы
коридора. Я велел им позаботиться о моих подданных и женах -
кто мог предположить, что когда-нибудь мне прийдется отдавать
подобный приказ! Тут же началась обычная для подобных ситуаций
неразбериха, так что я решил, что теперь самое время смыться
"по-английски".
- Пошли! - Я потянул за ухо свою мохнатую зверюгу. Пес
послушно поднялся с пола и затопал рядом со мной. В последний
момент мне пришло в голову, что гигантская дыня вполне
заслуживает чести стать украшением моего званого ужина, и
вытащил ее из корзины. Вес дыни показался мне чрезмерным - не
совсем то, что я привык таскать под мышкой, так что я положил
ее на пол и аккуратно толкнул ногой. Дыня послушно покатилась в
нужном направлении. Призвать на помощь слуг я так и не
додумался, поскольку совершенно не привык иметь с ними дело!
Так что я брел в свою столовую в полном одиночестве, небрежно
катя перед собой гигантскую дыню. Думаю, это была совершенно
новая разновидность футбола - любимый вид спорта умирающих от
голода варварских царей.
- Пожалуй, я назову тебя Друппи. - Задумчиво сообщил я
своему новому четвероногому приятелю. - Размеры, конечно, не
соответствуют, но как еще прикажешь называть собаку Тайного
Сыщика? Конечно, я бы мог назвать тебя собакой Баскервиллей, но
это имечко может дурно отразиться на твоем характере... Так что
будешь Друппи, ладно?
Пес не возражал. Судя по всему, его обуревали нежные
чувства, но в отличие от собак моей настоящей родины он не
вилял хвостом, а энергично мотал огромными ушами.
Немного поблуждав по огромному дому, мы с Друппи наконец
добрались до столовой, где моего нового любимца оценили по
достоинству: восхищенным ахом. Мой способ подавать к столу
фрукты тоже произвел настоящий фурор. Впрочем сама дыня никому
кроме меня особенно не понравилась.
- Какой-то у нее странный привкус! - Проворчал сэр
Джуффин. - А ты уверен, что не заболеешь от этой "степной
ягоды"? Если именно сегодня ночью у тебя случится расстройство
желудка, это будет самой страшной катастрофой за всю историю
моей профессиональной деятельности!
Мелифаро и пробовать после этого не стал, а его дружки,
принцы Шимаро, вежливо откусили по кусочку и отложили угощение
в сторону, тактично воздержавшись от комментариев.
- Мне больше будет! - Тоном законченного мизантропа
пробурчал я, набрасываясь на дыню. Никакие пророчества моего
шефа касательно теоретически возможного расстройства желудка не
могли удержать меня от этой гастрономической оргии: вкус дыни
оказался в точности такой, как я и ожидал, даже еще лучше.
- Ну и как тебе нравится твоя новая должность? - С ехидным
любопытством осведомился Мелифаро. - Хорошо быть варварским
царем? Всю жизнь мечтал спросить об этом у настоящего
специалиста!
- В жизни варварского царя есть некоторые очевидные
преимущества! - Важно сообщил я. - Видел мою собаку? Это же
подарок моих вассалов, что бы я без них делал! Они вообще
привезли мне кучу полезных в хозяйстве вещей. Например,
гарем...
- Ишь размечтался! - Фыркнул Мелифаро. - Ну зачем тебе
гарем, скажи мне на милость!
- Вот этого я пока не знаю. - Честно признался я. - Но
поскольку он у меня уже есть, обдумывать этот вопрос все равно
довольно поздно...
- Как это "есть"?! - Опешил мой коллега.
- А вот так. - Я развел руками. - Привезли мне ораву
девчонок. Теперь мне придется бросать службу, поскольку для
меня найдется более важная работа: каждый день завязывать им
бантики, покупать мороженое, и все в таком духе... Да, думаю,
что мы непременно будем прыгать через скакалку. Это в первую
очередь!
Мелифаро хлопал глазами, пытаясь понять, с какой это стати
мои шутки стали такими неумеренно абстрактными.
- Это правда. - Устало вздохнул я, принимаясь за очередной
ломоть дыни. - К сожалению я ничего не придумал, дружок!
- Забавно! - Фыркнул Джуффин. - И сколько их, этих твоих
жен?
- Три. - Жалобно сказал я.
- Ха, тоже мне орава! Ничего парень. Вот если бы ты был
царицей, и на твою голову свалились бы сразу три мужа, это было
бы гораздо обременительнее... И потом, должен же хоть кто-то
жить в этом прекрасном доме, который ты все равно не в силах
оценить!
- Я тоже так подумал. - Кивнул я. - Поэтому и разрешил им
остаться.
- Ничего себе! - Мелифаро наконец-то понял, что все эти
разговоры про жен - не шутка, и возмутился до глубины души. -
Дырку над тобой в небе, Ночной Кошмар! Ну почему этот дурацкий
Мир устроен таким глупым образом: тебе все, а хорошим людям -
ничего!
- "Хорошие люди" это ты, что ли? - Ядовито поинтересовался
я. - Ладно уж, не плачь, бедняга! Хочешь, я попрошу своих
подданных привезти тебе дюжину-другую жен? Мне не жалко.
- Хочу! - Нахально заявил он.
- Лучше уж сразу привыкайте к тому, что подданным следует
приказывать, сэр Макс. Зачем их о чем-то просить? - Неожиданно
вмешался принц Джифа. Это прозвучало так, словно все остальное
в моем бредовом предложении было правильно, и только с этим
выражением я оплошал...
- Ну да, конечно. - Растерянно кивнул я. - Разумеется,
именно прикажу. И у нашего сэра Мелифаро будет самый большой
гарем в Соединенном Королевстве. Так что не грусти, душа моя!
- А ему, между прочим, не положено! - Злокозненно
ухмыльнулся Джуффин. - Ты у нас какой-никакой, а все-таки царь,
тебе еще и не такое с рук сойдет, в случае чего. А он рядовой
гражданин, несмотря на все свои бессмертные подвиги. Так что
перетопчется!
- Так вот оно что... - Удрученно протянул я и повернулся к
Мелифаро. - Я-то думал, что ты - нормальный человек, а ты
какой-то там "рядовой гражданин"... Нет, тогда конечно, никого
гарема!
- Все, Айонха, вот теперь я действительно ухожу к тебе в
наместники. - Решительно сказал Мелифаро старшему из принцев
Шимаро. - Они меня не ценят!
- Давно пора! - Обрадовался принц Айонха. - Ничего, мы с
тобой срочно издадим новый закон, обзаведемся гаремами, будем
жить долго и счастливо, а править мудро и... Джифа, ты должен
быть в курсе, как там еще положено править?
- Я тебе потом расскажу. - Спокойно ответил принц Джифа.
Он снисходительно взирал на своего старшего братца и на нашего
Мелифаро заодно, как на слабоумных, но все еще любимых детей.
Вот так мы и поужинали. За это время у меня создалось
впечатление, что неожиданно свалившиеся на меня "жены" -
действительно просто самая удачная шутка осеннего сезона... В
конце концов я велел Друппи не скучать и вверил его заботам
многочисленных незнакомцев, считающих себя моими слугами, после
чего мы с Джуффином отправились в Дом у Моста, а Мелифаро с
принцами Шимаро - еще куда-то, "догуливать". Но серьезная
физиономия принца Джифы позволяла надеяться, что жителям
столицы ничего не угрожает.
- Быстро мы управились с этой церемонией, даже быстрее,
чем я смел надеяться. - С удовольствием отметил Джуффин,
усаживаясь в амобилер. - Ты молодец, Макс.
- Это не я молодец. Молодец тот неизвестный мне парень,
который первым решил, что на таких приемах гостей ничем не
кормят. Если бы все эти многочисленные "послы" и "лорды"
дорвались до моего стола, они бы там до утра сидели...
- Сидели бы, конечно. - Согласился мой шеф. - Поэтому на
официальных приемах и не подают ни еду, ни напитки.
- Именно поэтому? - Восхитился я. - Как это гуманно по
отношению к нам, бедным беззащитным монархам!
- Ну, не только поэтому. Видишь ли, вообще-то считается,
что кормить всех приглашенных на прием ниже достоинства
Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг