Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
дворцовое византийское кознедейство. Но заметить  орлиным  взором  со  шпиля
Адмиралтейства двуглавого орла на цитадели Константинополя и убедиться,  что
перепорхнул оный  и  на  Российский  императорский  герб -  малоубедительно.
Потребны подобающие предания о многовековом величии. В Риме - Колизей, форум
императора Траяна, Аппиева дорога, развалины сотен дворцов. А  что  у  нас -
нет, не на месте Санкт-Петербурга, тут всё ясно, - хотя бы на месте  Москвы,
Ярославля, Смоленска? Что здесь было три тысячи лет тому назад?
     Там, на  брегах  Тибра, -  скрижали  истории,  римское  право,  длинный
перечень  античных   словесных   творений.   А   здесь   что?   Неужели   до
Нестора-летописца нет  никаких  свидетельств  имперского  величия?  И  ежели
впрямь византийские хронисты упоминают деяния славян, начиная с пятого  века
до Рождества Христова, - неужели у нас за полтора тысячелетия - ни строки? И
ежели ходил вещий Олег под стены Царьграда, так, может быть, мы и с римскими
легионами в древности сходились на бранных полях?
     Там - стройный пантеон языческих божеств, злых  и  добрых  духов,  а  у
нас - где оные? Разве что мелькнёт то какой-то Лад в песне, то  безызвестный
Чур в присловице, то водяной в сказке, то русалка, то леший...
     Медный исполин скачет во все стороны  Времени,  не  в  силах  воплотить
имперские посягновения в приличествующие образы и формы.
     Ах, кабы знал Петр Великий, кабы ведал, что самые  тайные  его  помыслы
отзовутся в следующим за ним поколении. Отзовутся и даже воплотятся - но  не
в трагедиях, увы, не  в  подносных  одах,  увы,  не  в  творениях  историков
наподобие появившейся в 1767 году "Российской  истории"  Фёдора  Эмина,  где
доказывалось, что славянские посланники вели переговоры с самим  Александром
Македонским. Воплотятся гротескно,  ирреально,  несуразно  в  фантастических
сочинениях одного мелкопоместного дворянина и двух честолюбивых разночинцев.


                           2. Два века забвения

     Вглядываясь в  вереницу  причудливых  фигур,  порождённых  воображением
Левшина, Чулкова, Попова, современный  читатель  удивляется  и  недоумевает.
Европа, заполоненная в древности славянскими племенами, - ладно,  такое  ещё
можно понять. В конце концов, балтийские славяне и впрямь населяли  обширные
пространства, включая современную Германию (лужицкие сербы и поныне  обитают
там). О славянских обычаях и  нравах  оставили  бесспорные  свидетельства  и
Саксон Грамматик, и Адам Бременский, и Гельмольд, и другие почтенные  авторы
Но псевдоисторический антураж  в  "Русских  сказках",  в  "Пересмешнике",  в
"Старинных  диковинках",   но   мешанина   из   названий   племён,   реально
существовавших - и выдуманных, но смещение в пространстве  и  времени  имён,
фактов, событий - как понять сие? Почему авторы пересказывают ситуации то из
"Тысячи и одной ночи", то из "Похождений Гаруна аль-Рашида", то из рыцарских
средневековых романов - и не боятся, видимо,  упрёков  в  плагиате?  А  чего
стоят  все  эти  расхожие  пираты,  кораблекрушения,  переодевания,  роковые
нечаянные встречи. Все эти бесконечные бутафорские  волшебства,  где  герои,
побывав под личиною жабы или стряхнув с себя кору дуба,  вцепляются  друг  в
дружку, жаждая немедля рассказать каждый свою одиссею превращений?
     Потомки - и в веке девятнадцатом, и в двадцатом -  сурово  отнеслись  к
волшебно-богатырским писаниям нашей троицы.  Николай  Полевой  в  трёхтомной
"Истории русской литературы" их даже не заметил. Иван Сахаров  в  "Обозрении
русских народных сказок" осудил  как  "произвольные  выдумки"  (хотя  и  сам
грешил "подновлениями" сказок).  Владимир  Савченко  в  замечательном  труде
"Русская народная сказка" попросту от них отмахнулся.
     И в результате - двухсотлетнее забвение "старинных диковинок".
     Но справедлив ли был суд потомков? Думается,  несправедлив.  Во-первых,
потому, что понятие авторства в веке восемнадцатом  ещё  только  намечалось,
тем  более  в  таком  "низком"  жанре,  как  проза  для  купцов,   крестьян,
мастеровых. Не осуждаем же мы ныне  Пушкина  за  то,  что  поэма  "Руслан  и
Людмила" соткана по  канве  левшинских  "Русских  сказок".  Или  Грибоедова,
"перетянувшего" к себе в "Горе от ума" и Чацкого, и Фамусова, и Молчалина из
романа "Семейство Холмских" Бегичева (там есть ещё и героиня Хлестова!)
     Во-вторых, большинство авторов только ещё складывающейся русской  прозы
вообще не выставляло своих фамилий на титул.  И  "Пересмешник",  и  "Русские
сказки" выходили безымянными, их авторов путали ещё и в нашем столетии.
     В-третьих, наши творцы волшебно-богатырских фантазий на тему российской
и всемирной истории не скрывали, что источник их вдохновение -  европейская,
прежде всего французская литературная  сказка  эпохи  Просвещения,  то  есть
сказка, где уже господствовал причудливый мир  восточных  сказаний,  вернее,
подражаний оным, достаточно упомянуть "Историю  персидского  султана  и  его
визирей" (1707), "Тысячу и один день" (1710 - 1712),  "1001  четверть  часа,
татарские  сказки"  (1712),  "Чудесные  приключения   мандарина   Фум-Хоама,
китайские  сказки"  (1723),  "1001  час,  перуанские  сказки".  Эти   чудеса
наложились на "стремление  к  литературной  игре,  литературному  маскараду,
самопародирование,  в  принципе  характерное  для  салонной  культуры",  как
подметил  недавно  А. Строев   в   предисловии   к   сборнику   "Французская
литературная сказка XVII - XVIII веков". Если учесть, что и  для  России,  и
для Европы понятия перевод - пересказ - оригинальное сочинение, как правило,
совпадали, то легко заключить: упрёки в адрес Левшина, Чулкова, Попова  были
несостоятельны. Гораздо полезней уяснить суть их творчества применительно  к
вехам жизненного пути.


                     3. Кое-что о попутчике буржуазии

     Василий Левшин, появившийся на свет в 1746 году по Рождеству  Христову,
был младше Попова на четыре года, Чулкова - на двенадцать, но пережил  обоих
на целое поколение и закончил счастливую жизнь уже  при  Николае I.  Был  он
мелкопоместным дворянином, родословие вёл,  как  было  модно  в  описываемые
времена, от "иностранного князя Сувола", пожаловавшего на Русь в 1365  году.
Деток у счастливца было аж шестнадцать, и для их услаждения  и  возвеличения
сочинил он сначала "Родословную книгу благородных дворян Левшиных" (1791), а
позднее "Историческое сказание  о  выезде,  военных  подвигах  и  родословии
благородных дворян Левшиных" (1812). В первой книге величественный фамильный
герб увенчан масонскою шестиконечной звездой, во второй - поскольку  времена
изменились - уже пятиконечной.
     Величайшим  тружеником  был  этот  член  санкт-петербургского  Вольного
экономического общества и Италианской Академии  наук,  сочинившим  не  менее
90 книг, - по большей части необходимых  для  житейского  обихода.  В  эпоху
нынешних экономических расстройств и неурядиц даже заголовки левшинских книг
звучат как гимны нашим  прапрапрадедам:  "Словарь  коммерческий,  содержащий
познание о товарах  всех  стран,  и  названиях  вещей  главных  и  новейших,
относящихся до коммерции, также до  домостроительства;  познание  художеств,
рукоделий, фабрик, рудных дел, красок, пряных зелий, трав, дорогих камней  и
проч.",  "Ручная  книга  сельского  хозяйства   всех   состояний",   "Полное
наставление, на гидростатических правилах  основанное,  о  строении  мельниц
каждого  рода:  водяных,  также  ветром,  горячими   парами,   скотскими   и
человеческими  силами  в  действие  приводимых",  "Книга  для  охотников  до
звериной,  птичьей  и  рыбной  ловли",  "Карманная   книжка   скотоводства",
"Красильщик, или  Настоятельное  наставление  о  искусстве  крашения  сукон,
разных шерстяных, шелковых,  хлопчатобумажных  и  льняных  тканей,  пряжи  и
проч.". За эти-то и прочие работы, заметим в скобках,  Левшин  удостоился  в
30-е годы нашего несентиментального века звания  "технического  консультанта
мелкопоместного дворянства" и "попутчика буржуазии", звания, возложенного на
него, яко венок на надгробие, литератором В.Б. Шкловским*.
     ______________
      * Подробнее см.: Шкловский В.Б. Чулков и Левшин. Л., 1933.

     Левшинские естественнонаучные труды столь основательны и многочисленны,
что никому и в голову не могла прийти мысль о его авторстве  книги  "Русские
сказки" (1780 - 1783), и их продолжении "Вечерние часы, или  Древние  сказки
славян древлянских" (1787 - 1788) Только утончённый стилист мог  бы  выявить
взаимосвязь  этих  двух  сочинений  с  интонациями  переводчика   трёхтомной
"Библиотеки немецких  романов"  (переведена,  как  значится  на  титуле,  "с
Берлинского 1778 года издания, ВСЛ. ЛВШНМ").  Равно  как  и  со  стилистикой
переводов "Чудес натуры" (1788), "Слова натуральной магии" (1795), "Открытых
тайн древних магиков и чародеев" (1798 - 1804). Но  в  екатерининскую  эпоху
понятия стиля и интонации в прозе только ещё нарабатывались.  Впрочем,  свет
не без мудрых обличителей безнравственности. В 1786 году архиепископ  Платон
объявил "сумнительными и могущими служить к разным вольным мудрствованиям, а
потому к заблуждениям и разгорячению умов:
     ...18. Русские сказки, содержащие древнейшие повествования о
     славных богатырям... 10 частей.
     19. Сказки духов. 6 частей.
     20. Библиотека немецких романов. 3 части..."
     Ежели учесть, что "Сказки духов" перевёл тоже Левшин,  то  можно  токмо
удивляться: ведь в самое яблочко попал стрелою владыка!
     Так и остался Василий  Алексеевич  в  памяти  современников  выдающимся
экономистом сторонником Русско-американского торгового альянса (эх, и поселе
не сбылось!) - и никому не известным беллетристом. И  лишь  в  наши  времена
выясняется, что Левшин -  основатель  русской  исторической  прозы,  что  он
первым придал ей эпическое начало, обратив взор на былинные  времена  времён
Владимира  Красное  Солнышко  (см.,  например,  предисловие   Е.А. Костюхина
"Древняя  Русь  в  рыцарским  ореоле"  к  сборнику  "Приключения  славянских
витязей: Из русской беллетристики XVIII века").
     Левшин гордился, что принадлежит к сословию, кое дало России Державина,
Сумарокова, Хераскова, потешался  над  выскочками-разночинцами,  пытавшимися
всеми правдами и неправдами "вырастить" древо родословия, обзавестись гербом
и мундиром. Но описания пантеона языческих божеств  он  заимствовал  у  сына
солдатского Михаилы Чулкова и сам  кое-что  сюда  добавил.  Но  его  повесть
"Досадное пробуждение" - предшественница гоголевской "Шинели". Но  писал  он
для разночинцев, для простого люда. Недаром  же  в  десяти  частях  "Русских
сказок" есть и бытовые сказки, и  притчи,  и  любовный  роман  ("Приключения
Любимира и Гремиславы"). Писатель тонко чувствовал духовные запросы  народа.
И народ инстинктом ощутил значение  левшинских  фантазий:  "Русские  сказки"
переиздавались четырежды -  успех  по  тем  временам  небывалый! -  и  после
многажды воспроизводились в лубке.


               4. "Кого сей памятник печальный покрывает..."

     Теперь, читатель, настало время раскрыть  вторую  книгу  третьего  тома
"Библиотеки" там, где воспроизведён портрет молодого Михаилы  Чулкова,  сына
Дмитриева.
     Это красавец с тонким нежным лицом и проницательными глазами, этот  сын
солдатский,  сумевший  пробиться  в  разночинную  гимназию  при   Московском
университете (была ещё и  гимназия  благородная)  этот  честолюбец,  который
выслужит себе дворянский мундир, этот актёришко придворного театра, - как он
чувствует себя, подав в 1765 году прошение  всепресветлейшей,  державнейшей,
всемилостивейшей государыне, в коем умоляет сделать его камер-лакеем? Кем он
себя ощутит, когда  по  прошествии  нескольких  недель  получит  "вседневную
лакейскую  годовую  ливрею,  да  трёхгодовую  епанчу,  да  шляпу  пуховую  с
позументом золотым широким"?  Холуем,  умеющим  вползти  в  доверие  господ?
Лизоблюдом, наловчившимся хранить державные тайны? О, не так всё просто,  не
так. Пользуясь положением дворцового слуги, он хочет напечатать  первые  две
части своего "Пересмешника".  Причём  напечатать  с  посвящением  гофмаршалу
двора К.Е. Сиверсу, благодетелю, в чьих руках был придворный  театр,  однако
рассчитывает сочинитель на успех среди всех слоёв общества.
     Замысел Чулкова вполне удался. Он и года не протомился в лакеях,  а  уж
"пересмешник" выпорхнул на свет, о книжке заговорили повсеместно. Да  и  как
не заговорить, если повествование затеяли два  молодых  повесы,  по  очереди
рассказывающие диковинные истории: один житейские, бытовые, игривые, порою в
духе "Декамерона", другой - волшебные, где герои то и  дело  сталкиваются  с
чудовищами и, разумеется, одолевают оных. О, Чулков  не  зря  зачитывался  в
юности и Бовою Королевичем, и Петром Златых Ключей, и  Ерусланом,  и  Фролом
Скобеевым, не зря, по его собственному утверждению, 40 раз переписал Бову.
     Успех "Пересмешника" был ошеломляющим. И Чулков увольняется из  лакеев,
сдаёт на склад ливрею,  епанчу,  шляпу  с  позументами.  Ан  нет!  Вскорости
выясняется, что опять надо тянуть служебную лямку, на сей  раз  в  должности
придворного квартирмейстера, в коей он пребывал до 1770 года.  Подневольные,
конечно, два с половиною года, но и благословенные тож. Опубликованы ещё две
части "Пересмешника" и написана последняя, пятая. Произвёл фурор в  обществе
роман "Пригожая повариха, или Похождения развратной  женщины".  Придуманы  и
выпускаются  еженедельник  "И   то   и   сё"   и   ежемесячник   "Парнасский
щепетильник" -  сатирические  издания,  высмеивающие   пороки   общества   и
литературных недругов Чулкова -  Василия  Лукина,  Василия  Майкова,  Фёдора
Эмина. Отдано в печать "Собрание разных песен" (до конца столетия оно  будет
трижды переиздано). И что  не  менее  важно -  в  типографии  Академии  наук
оттиснуты 600 экземпляров "Краткого мифологического лексикона" (1767).
     Робкую попытку населить русский Олимп на манер греческого предприял ещё
в "Синопсисе" Иннокентий Гизель. То  было  во  второй  половине  XVII  века.
"Древнее многобожие России, сходствующее с греческим и римским" разрабатывал
Михайло Ломоносов. А закончил эту работу Михайло Чулков,  опубликовав  после
лексикона за двадцать последующих лет "Весьма краткое известие о мифологии",
"Словарь русских суеверий", "Абевегу  русских  суеверий"  (см.  "Сказания  о
чудесах") Эти работы были встречены при дворе благожелательно. Дочери  Петра
уже мало было убедиться, "что может собственных Платонов и  быстрых  разумом
Невтонов российская земля рождать".  Хотелось,  чтобы  русские  герои  стали
вровень с героями скандинавской  "Старшей  Эдды",  германских  "Нибелунгов",
старинных английских баллад.
     В 1770 году Чулков бесповоротно решил продолжать карабкаться  вверх  по
служебной лестнице,  начиная  с  должности  канцеляриста  правительствующего
сената. Через два года он  станет  секретарём  Коммерц-коллегии,  ещё  через
десять лет выпустит 21 том "Исторического описания российской коммерции".  И
наконец, наконец-то  сбылось,  надворный  советник  Чулков  стал  коллежским
ассесором и внесён в Дворянские книги  Московской  губернии.  Да,  стал  тем
самым  "новомодным"  дворянином -  с  правом  ношения  "кафтана  красного  с
воротником и обшлагами железного цвета". Это случилось за двенадцать лет  до
его кончины, увенчанной эпитафией:

                  Кого сей памятник печальный покрывает?
                  Увы! Чулкова прах под сим опочивает.
                  Чулкова - друга Муз, защитника сирот:
                  Кто кроткая души, трудов бессмертных плод
                  Принёсши, облетел, как древо сил лишённо.
                  Но где награда?.. Там... Здесь всё мечта, всё тленно.

     Каков  же  вклад  этого  противоречивого   человека   в   отечественную
литературу? Парнасского  щепетильника,  сиречь  торговца  мелочным  товаром,
который, ёрничая, обзывал себя "животным сокращённым", жалкою лягушкою, а то
вдруг, как Петр Великий, единым взором оглядывал все мировые  порты,  судьбы
народов,  империй,   материков.   Он   первым   осознал   всерьёз   значение
мифотворчества. Первым, хотя и в формах гротескных, пародийных, заговорил  о
русской старине, опередив кое в чём даже Левшина, хотя явно  уступал  ему  в
сюжетосложении... Наконец, первым начал  тяготеть  к  нравоописательству,  к
психологизму. Вспомним историю юного злосчастного Асколона,  наказанного  за
попытку кровосмешения и  долгим  пребыванием  в  тюрьме,  и  превращением  в
кентавра:   некоторые   описания   его   характера   заставляют    вспомнить
Достоевского.


                5. "Лице, как бедная раскольничья икона..."

     Портрета Михайлы Попова,  сына  Иванова,  до  сих  пор  не  обнаружено.
Сведения об нём чрезвычайно скудны. О наружности можно судить по  вынесенной
в  подзаголовок  строке  из  стихотворения  Чулкова,   посвящённого   своему
приятелю-разночинцу. Тот имел "чахотный образ", росточком  был  чуть  поболе
полутора метров, но в этом слабом теле жил могучий  дар  сочинительства!  Он
подготовил  сборник  "Российская  Эрата,  или   Выбор   наилучших   новейших
российских песен, поныне сочинённых". Был автором первой русской  комической
оперы "Анюта". Дерзнул вступить в единоборство даже с божественным  Торквато
Тассо, переведя его поэму "Освобождённый Иерусалим".
     Как и Чулков, Попов был придворным комедиантом, затем помогал  старшему
наставнику заполнять страницы  еженедельника  и  ежемесячника,  пока  те  не
отдали  Богу  душу,  сочинил  "Краткое  языческое  баснословие".  Перевод  с
французского сборника "персидских сказок" с  нехитрым  названием  "Тысяча  и
один  день"  помог  Попову  в  сочинительстве  волшебно-богатырской  повести

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг