Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
                                РУКИ ВВЕРХ!

     Предстояло  захватить  маяк,  радиостанцию,  солдатский  клуб, квартиры
Чинча  и медика. Главной опасностью был клуб. Он находился на другой стороне
утеса.
     Разделившись  на  две  группы, десантники покинули комендатуру. Паблито
остался  на  пристани.  Ему было приказано наблюдать за катерами и оборонять
тыл от всяких неожиданностей.
     Жан  и  Кончеро  пошли  к  маяку,  луч  которого  по-прежнему  медленно
скользил  по  волнам  пролива  и  побережью Панданго. Силач на всякий случай
захватил с собой моток веревок.
     - Вязать-то чем будем? - сказал он. - Веревка всегда пригодится.
     Подойдя  к  высокой башне, из которой вырывался яркий луч, обшаривавший
остров, они на время словно ослепли и не могли обнаружить дверь маяка.
     - По-моему,  она  там,  -  наугад определил Жан и ткнул пальцем прямо в
открытый рот Кончеро.
     - Нет, Жан, она за твоей спиной, - сплюнув, шепнул силач.
     - Чего же ты раньше не сказал?
     - Ты же велел молчать!
     Тяжелая  железная дверь действительно оказалась рядом. Но она едва лишь
приоткрылась:  ее  держала изнутри цепь. Все попытки француза просунуть руку
внутрь  и  снять  цепь  ни  к чему не привели. Кончеро, молча наблюдавший за
возней Жана, наконец спросил:
     - А если открыть ее с другой стороны?
     - Как это с другой?
     - А вот так!
     Взявшись  за  низ  двери,  силач  снял  ее  с  металлических крюков, на
которых она была повешена, и отставил в сторону.
     - А  ты все-таки соображаешь иногда, - отметил Жан. - Ну, пошли наверх,
только не топай, а ступай мягко.
     Вдвоем   они   стали   подниматься  по  крутой  винтовой  лестнице.  От
непривычки  у  Кончеро  закружилась  голова,  но он молчал, чтобы не вызвать
насмешек Жана.
     Добравшись  до  площадки,  они  заглянули в застекленное помещение, где
находились  вращающиеся  линзы  прожектора.  К их удивлению, здесь никого не
было. Маяк действовал механически.
     Освоившись,  Кончеро  заметил  тут  же  в  углу  на  площадке низенький
диванчик.  На  нем  безмятежно спал дежурный. От толчка в бок он проснулся и
сел, тараща заспанные глаза на пришельцев.
     Жан  мгновенно  обезоружил  его.  Техник  и  не  думал  сопротивляться,
полагая,  что  его  постигло  наказание за неположенный сон на посту. Больше
никого   на   маяке   не   оказалось,  лишь  ровно  гудел  мотор  и  щелкали
автоматические переключатели.
     Веревка  пригодилась.  Кончеро  связал  пленнику  руки и потащил его за
собой вниз.
     Жан  ничего  не тронул на маяке. "Пусть прожектор крутится, - решил он.
- Иначе вызовешь тревогу не только на острове, но и на пароходе".

                                   * * *

     Мануэль,   Паоло,   Наварро   и   Чезаре   добрались  до  радиостанции,
расположенной на берегу под двумя высокими мачтами-антеннами.
     Паоло  осторожно  потрогал  дверь;  она  была заперта на ключ. Но рядом
виднелось распахнутое окно. Чезаре заглянул в него.
     Радист,  надев  наушники,  сидел  в  конце  комнаты  и,  видимо, слушал
музыку. Он так увлекся, что ничего не замечал вокруг.
     Чезаре  осторожно подсадил Паоло. Тот сел на подоконник, спустил ноги в
комнату и на цыпочках прошел к двери. Повернув ключ, он тихо открыл ее.
     Первым  вошел Мануэль. Подойдя к радисту, он сдернул с него наушники и,
схватив  его  за  ворот, оттянул подальше от передатчика. Испуганный радист,
увидев дуло пистолета, сам поднял руки.
     Связав  его,  Мануэль  приказал  разбить  и растоптать всю аппаратуру и
запасные лампы. Сам он взялся за передатчик.
     Через  пятнадцать  минут радиостанция Бородавки перестала существовать.
Радиосвязь острова со всем миром была прервана.
     Пришедшим  Жану  и  Кончеро  Мануэль велел отвести радиста в подвал. Но
они  замешкались  на  радиостанции.  Жан,  не  понимая, чего хмурится силач,
спросил:
     - Отчего  у  тебя  такой кислый вид? Завидуешь, что они действуют, а мы
лишь пленных водим?
     - Нет,  завидовать  нехорошо,  -  ответил силач. - Я не поэтому. У меня
сапоги жмут. Ведь я их выбирал без Рамона. Малы, кажется!
     - Ну, чепуха; разносишь, - утешил его Жан.
     После  разгрома радиостанции - пошли на квартиру к медику, но того дома
не оказалось.
     - Не  у  Чинча  ли  он? Пошли к коттеджу, - сказал Мануэль. - Там обоих
возьмем.
     Приблизясь  к  коттеджу майора, десантники прильнули к освещенным окнам
и  стали  наблюдать.  Чинч  был  не  один: за столом, уставленным бутылками,
фруктами   и   закусками,   сидел   плотный,  раскрасневшийся  моряк.  Гость
внимательно   слушал  майора  и  кивал  головой.  А  Чинч,  словно  цыганка,
раскладывал перед ним на столе замусоленные карты.
     За   последнее   время,   изверившись   во   всем,   начальник  каторги
пристрастился  к  гаданию. Он обзавелся книжкой "Карты предсказывают судьбу"
и   по   вечерам   самозабвенно   тасовал  колоду,  поминутно  заглядывая  в
справочник.  Сейчас  он  демонстрировал  свое  искусство  капитану  дальнего
плавания,  которому  сбывал  для  перепродажи  скопленные наркотики, ваниль,
копру  и  фрукты.  Задуманная комбинация Чинчу не удавалась. Стараясь помочь
судьбе, он перетасовывал карты третий раз.
     - Проклятый туз пик! - бормотал он. - Все время лезет, куда не нужно.
     - Туз  пик  означает  неожиданный  удар!  - сообщил моряк. - Вам грозит
неприятность. Но, честно говоря, - карты всегда врут!
     Окна  и  здесь  оказались  открытыми,  а  дверь  была  заперта изнутри.
Мануэль  решительно  постучал.  Чинч обозлился. Он с проклятиями поднялся и,
выйдя  в  прихожую,  открыл  дверь.  Увидев  перед  собой  стражника,  майор
возмутился:
     - Я  же  говорил капитану Томазо, что списки просмотрю утром! Положи на
конторку  и  уходи, только не забудь захлопнуть дверь. - И Чинч, поглощенный
гаданием, вернулся к гостю и разложенным картам.
     Мануэль  пропустил  в  прихожую  товарищей  и  вместе  с  ними  вошел в
комнату.
     - Руки вверх! - громко сказал он.
     - Что еще за чертовщина? - обозлился Чинч.
     - Остров  Панданго  захвачен  подпольным  центром! - ответил Мануэль. -
Сопротивление бесполезно.
     Моряк  послушно  поднял  руки,  а побагровевший майор сидел неподвижно.
Наварро подошел к нему и, хлопнув по плечу, сказал:
     - Пора и вам расплачиваться.
     Чинч,  узнав  летчика,  как-то  странно перекосил лицо и боком медленно
повалился на ковер: его разбил апоплексический удар.
     В  комнату вошел Жан, а за ним осторожно ступающий Кончеро. Они явились
за  новыми  пленниками.  Майор  уже  был  не опасен, десантники занялись его
гостем.
     - Я  капитан  судна  "Серингейрос", зафрахтованного полковником Луисом.
Меня  не касаются события, происходящие здесь, - ответил изрядно захмелевший
моряк. - Я должен лишь забрать товары, проданные Чинчем.
     Больше  ничего  путного от капитана добиться не удалось. Моряка усадили
в кресло и надежно привязали к спинке.
     - Вот  и  отлично,  - не упаду в случае качки. Замечательная идея! Надо
будет  учесть  нашему  буфетчику,  -  сказал  бравый  моряк  и  попросил:  -
Налейте-ка  вон  из  того  графина, чтобы скучно не было. А эта война Алой и
Белой розы меня не касается. Я буду спать.
     Он  выпил  стакан вина, поднесенный к его губам Жаном, довольно крякнул
и, пожелав всем "спокойной ночи", очень быстро захрапел.
     Покидая коттедж Чинча, Кончеро забрал с собой ключ от дверей.
     - Не лазать же все время в окна! - сказал он.
     - Совсем обленился беби, - заметил Жан. - Предпочитает парадный ход!
     Они  опять  подошли  к  дому медика. Дверь по-прежнему была открыта, но
хозяин  словно  провалился  сквозь  землю.  На столе стояла пустая бутылка и
прямо  на  скатерти  валялись объедки маринованных сельдей. Было похоже, что
медик пировал в одиночку.
     - Не  отправился  ли  он  в  клуб?  -  сказал  Жан.  -  Спьяна  куда не
забредешь.
     Десантники   скорым   шагом  подошли  к  солдатскому  клубу  -  бывшему
бомбоубежищу,   сооруженному   под   скалой.  Массивная  дверь  клуба  легко
поддалась  толчку Мануэля. Держа в руке автомат, он первым перешагнул порог.
Остальные последовали за ним, предчувствуя, что здесь им будет не легко.
     В  большом,  ярко  освещенном  зале  за  двумя  длинными столами сидели
незнакомые  стражники.  Видимо,  это  были гости с прибывшего судна. Одни из
них,  отчаянно  споря  и  ругаясь, с азартом сражались в "очко", другие пили
ром   и  вели  громкие  разговоры.  Табачный  дым  застилал  низкий  потолок
бомбоубежища.  Длинноносый  человек,  сидевший  у  буфетной  стойки,  лениво
бренчал на банджо.
     У каждого стражника на поясе виднелась кобура с увесистым пистолетом.
     "Человек двенадцать будет", - определил Мануэль.
     Пожилой  стражник  с золотыми нашивками на рукаве, стремясь перекричать
всех, требовал внимания.
     - Это  что!  - восторженно кричал он. - Вот я расскажу! Шли мы как-то в
Буэнос-Айрес...
     Но  сидевшие  за столом не слушали его, их внимание привлекли вошедшие.
Раздались возгласы:
     - Давно бы так, а то мы одни пьянствуем!
     - Начальство отпустило или потихоньку смылись?
     - А ну раздвинься, давайте все сюда!
     Мануэль, держа автомат наготове, потребовал:
     - Руки вверх!
     Гуляки,    приняв   его   команду   за   шутку   стражников-старожилов,
расхохотались.
     - Старый трюк, не пройдет!
     Десантники ожидали всего, только не этого. Мануэль грозно повторил:
     - Руки вверх!
     Наступила  тишина.  Лишь  рассказчик  с  золотыми  нашивками  ничего не
замечал.
     - Да  слушайте  же, черти! - требовал он внимания. - И вот заходим мы в
Буэнос-Айрес...
     Все  вскочили,  отшвырнув  стулья. Сухопарый стражник первым сообразил,
что приход вооруженных людей не шутка.
     - Кабальеро,  это  каторжники!  -  крикнул  он,  выхватывая  из  кобуры
пистолет. - Уничтожайте их!
     Подбежавший  Наварро  прикладом винтовки ударил его по руке. Взведенный
пистолет,  упав  на  цементный  пол,  от  удара  выстрелил. Пуля, взвизгнув,
отлетела  от  каменной  стены  и  рикошетом  задела  Кончеро.  Силач охнул и
согнулся, схватившись за лоб.
     В  ту  же  секунду  Мануэль  нажал  гашетку  автомата...  Грохот частых
выстрелов и заметавшееся эхо наполнили гулом низкое помещение клуба.
     Десантники  стреляли  до  тех  пор по стражникам, пока никого из них за
столом  не  осталось:  все они валялись без движения на цементном полу. Лишь
рассказчик  с золотыми нашивками, поднявшись на колени, судорожно вытаскивал
пистолет  из  заднего  кармана.  Наварро, почти не целясь, выстрелил в него.
Полицейский  качнулся и сунулся лицом в чье-то сомбреро. История путешествия
в Буэнос-Айрес так и осталась недосказанной.
     В  наступившей  тишине  было  слышно,  как  со  стола  закапало вино из
пробитых графинов. Кислый пороховой дым наполнял бывшее бомбоубежище.
     - Проверить,  не  притворился  ли  кто!  -  приказал  Мануэль,  опуская
автомат.
     Со  стен  у  буфета  послышался  мелодичный бой часов. Они торжественно
пробили двенадцать ударов.
     Пока  одни  десантники  осматривали  убитых  стражников,  снимая  с них
оружие,  другие  занялись  раненым  Кончеро.  Пуля, отскочившая рикошетом от
стены,  задела  вскользь  его  лоб  и  сорвала  полоску  кожи. Кровь обильно
заливала силачу глаза и рот.
     - Я умру? - робко спрашивал он, с надеждой смотря на Жана.
     - Умрешь   через   полсотни  лет,  -  утверждал  тот,  перевязывая  лоб
оторванным  куском  скатерти. - Да не вертись ты! Убитым не полагается. И не
вздыхай, как лошадь, - скорей пройдет.
     Собрав  все  оружие,  десантники покинули солдатский клуб и поспешили к
комендатуре.
     На пристани их встретил Паблито. Он был встревожен стрельбой.
     - Что там было? Кончеро ранили?
     - Все  наоборот, - ответил Жан. - Кончеро сам боднул пулю, иначе она бы
пролетела мимо.
     - Как  тебе  кажется  -  на Панданго слышали нашу стрельбу? - спросил у
Паблито Мануэль.
     - Думаю, что нет. Стрельба была глухой...
     Все  занялись  погрузкой  оружия,  одежды, ящиков с гранатами. Кончеро,
обнаружив  в  кладовой комендатуры изобилие консервов, наполнил ими мешки и,
забыв о ранении, начал перетаскивать их на катер.
     - Ну как, не очень больно? - спросил у него Жан, думая о ране.
     А Кончеро, не поняв его, радостно сообщил:
     - Нет! Теперь совершенно не жмут. Прямо благодать на душе.
     Чезаре   с   Паоло,  погрузив  на  катер  несколько  мешков  с  обувью,
проверили,   надежно   ли  закрыт  подвал  с  пленниками,  затем  уничтожили
телефонную   связь  и,  заминировав  гранатами  входную  дверь,  вылезли  из
комендатуры в окно.
     Не  найден  был  только  ненавистный  всем врач. Но терять время на его
поиски  не  имело  смысла.  Надо было действовать по намеченному плану, - на
Панданго десантников ждали товарищи.
     Жан  снял  замок  со  скорострельной  пушки,  находившейся  в  каменной
амбразуре,  а  Наварро  вытащил  пружины из сдвоенных пулеметов. Бородавка -
стала безопасной.
     Паблито,  исследовав  машинное отделение катера, довольно легко включил
мотор. Суденышко затряслось, как живое.
     Кончеро,  забравшийся  в  рубку,  с  робким почтением смотрел на Паоло,
взявшего  в  руки  штурвал  и  поглядывавшего  на  приборы.  Внимание силача
привлекла  блестящая  стрелка  под  стеклом.  Она  колебалась  при  малейшем
толчке,   но   упорно   возвращалась  на  старое  место.  Он  впервые  видел
обыкновенный корабельный компас и был потрясен его особенностями.
     - Колдовство, не иначе, - прошептал он и тайно перекрестился.
     Десантники,  не  желая  оставлять второй катер противнику, взяли его на
буксир.  Оба  судна  плавно  отошли  от  пристани  и двинулись через залив к
Панданго.
     Длинный  луч прожектора, обшаривавшего море и берега, из опасного врага
превратился в союзника, помогающего отыскать нужный путь.

                            ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
                         ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ НА ПАНДАНГО

     Капрал   Варош,  внимательно  оглядев  дежурное  помещение,  озабоченно
покачал  головой. На полу около камеры, в которую он недавно посадил мокрого
разведчика,  остались  следы грязи. Пришлось самому взять швабру и подтереть
их.
     Часы   на   стене  показывали  полночь.  Скоро  прибудет  начальство  с
Бородавки.  Варош  зевнул  и  уселся  за  стол,  рядом  с пультом управления
подъемными  сооружениями  электропояса. Самое скучное занятие на свете - это
ожидание, а особенно, когда ждешь начальство.
     В  первом  часу ночи к острову подошли два катера. Дежурный на пристани
был   предупрежден   Варошем.  Выбежав  им  навстречу,  он  ловко  подхватил
бросательный конец и помог катерникам пришвартоваться.
     Не  спуская трапа, на пирс спрыгнули два рослых полицейских в плащах, а
за ними - офицер.
     "Главный",  -  решил  дежурный  и  поспешил  навстречу.  Он  знал,  что
прибудут  незнакомые  офицеры. Едва стражник успел вскинуть руку к козырьку,
как  был  оглушен  ударом  Чезаре.  То  же  самое  случилось  и с часовым, к
которому подошел Кончеро.
     С  катера  сошли остальные и, не говоря ни слова, направились к первому
посту.

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг