39. Чогори Сагарматха.
Было еще темно, когда они пересекли границу Большого Киева. Пард
глядел на море огней, простершееся от горизонта до горизонта. А потом
он глядел, как внизу, там где пролетали вертолеты, огни гаснут, гаснут
один за одним, образуя широкую темную полосу посреди моря городской
иллюминации.
И ему показалось, что гдето глубоко под землей в агонии забилась
бездушная Система, осознав, что потерпела поражение.
А вертолеты без устали летели на север.
МоскваНиколаев,
Февральавгуст 1997.
Иланд и Вахмистр - эльфы-стрелки.
Вася-"Секс" - черный орк, спец по замкам и охранным
системам, шофер.
Мина и Беленький - полугномы-саперы, хольфинги.
Бюскеpмолен, Роелофсен - чистокpовные гномы из Каpпат,
пpофессиональные загонщики-машиноловы.
Трыня - половинчик, загонщик.
Жор - половинчик, повар.
Банник, Лазука, Ас - шофера-люди.
Тип-Топыч - шофер-орк.
Зеппелин - полувирг-загонщик.
Олесь Вольво - вирг, специалист по диким грузовикам.
Инси - девушка-человек, секретарша Вольво.
Валентин и Сергей - полуэльфы-техники-загонщики, группа Вольво.
Михай - полуорк-полувирг, чрезвычайно редкое
сочетание, и
Саграда - орк-метис, оба - загонщики второй волны.
Гонза Аранзабал - гоблин-техник.
Пард Замариппа - техник-человек.
Халькдафф Ивилл Эндевор - эльф, техник-одиночка, отлученный коллегией
техников Киева.
«Как с плохой наукой машина»
сравнение, когда хотят сказать, что с чемнибудь непорядок.
«Живой»
обычное обращение к представителю любой расы. Нейтрально.
«Поживому»
в смысле «похорошему, подоброму».
«Шади»
презрительное название людей (орч.)
«Ахташ»
обычное название людей, не обидн. (орч.)
«Шахнуш тодд»
вислые уши, расхожее ругательство (гобл.)
«Хуммм!"
выражение общего восторга.
Комментарии к высказываниям гномов.
Консультант по гномьим языкам Татьяна Васильева.
Also! Beweg dich, mach Platz! Guck nur mal, wie man sich da
breitgemacht hat!
Давай, давай, потеснись! Расселись, понимаешь...
Pass auf, Kerl, wir beginnen! Reg die Pfoten!
Начинаем, братец... Шевели лапами.
«Drossle den Motor ab!»
«Заглуши двигатель!»
Durch's Fenster! Durch's Fenster, Roel! So schlage doch es zum
Teufel ein!
В окно! В окно, Роел! Да вышибай ты его ко всем чертям!
«Buskermolen poliert die Fresse.»
«Бюскермолен даст по морде».
Ich tue alles, Chef. Falle im Kampf.
Я все сделаю, шеф. Костьми лягу.
Jawohl, Chef. Ich habe verstanden!
Хорошо, шеф. Я понял.
Verzeih uns, Leben!
Прости, жизнь!
Bis bald also, Tangaren!
До встречи, тангары.
Hilf uns, VaterTangar!
Помоги нам, отецтангар...
Trockne dich, Meer, Himmelsfeuer aus! Trockne aus,
Himmelsfeuer, alle Meere in der Welt! Die ublichen Lebendigen
brauchen nicht so viel Wasser zugleich! Ich hasse Wasser!!!
Высуши тебя, море, небесный огонь! Высуши небесный
огонь все моря на свете! Нормальным живым ни к чему столько
воды сразу! Ненавижу воду!!!
Hmmm! Vorsicht! Sahte, Kerl! Es ist Buskermolen hier,
aber kein Sandbeutel doch!
Хехх! Полегче, полегче, приятель! Здесь Бюскермолен, а не
мешок с песком, всетаки...