Николай Ютанов.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Любой перевод книги требует решения довольно неприятной, страшно
неоднозначной задачи. Хорошо бы, если слова, события, имена, сюжеты и
цитаты в переведенном тексте несли столько же информации и вызывали столь
же обширные ассоциации для русского читателя, как,например, и для
английского. Но при этом оставались исключительно словами, событиями,
именами, сюжетами и цитатами англоязычных культур. Фактически в рамках
русскоязычной культуры можно выделить субкультуры других языков, как
некоторое отображение существующих языковых структур. Отображение
естественно неполное, неправильное, вернее, искаженное примитивными
традициями и сглаживающими принципами "серого перевода". Одной из самых
диких традиций, вероятно, является латинизированная транскрипция
непереводимых имен. Здесь царит полная неразбериха. Если Невтон все-таки
стал Ньютоном (хотя почему-то остался Исааком), то имя астронома Галли
по-прежнему скрывается под псевдонимом "Галлей", а Айнштайн до сих пор -
Эйнштейн. Удивительно, как Бернс не стал Бурнсом, и непонятно, как
возникают дикие метисные сочетания типа "Дип Перпл". Конечно, хочется
произнести словечко или по-гармоничней, или по-привычней. Действительно,
есть смысл в том, чтобы подкрашивать имена в благозвучные тона русского
языка, но и в этом должно быть чувство меры. Принцип фонетической
транскрипции <естественен и неоскорбителен> для человека или героя, чье
имя перевели на чужой язык.
Непростой проблемой является сленг. Что сочно и очаровательно
по-английски не всегда работает в русском. Верно и обратное. Еще более
неприятны случаи легкого искажения слова в рамках словесной игры и - что
еще хуже - выпендрежного словотворчества. При попытках построения
адекватной русской фразы возникают конструкции, которые валят с ног
редакторов и ввергают в неистовство корректоров. Ужасно, но чтобы пробить
косность нашего восприятия иногда приходилось уровень "легкости искажения"
менять и не в сторону еще большего изящества. Поэтому некоторые элементы
творчества переводчика и изменения оригинального текста в книге все-таки
есть.
История, которую рассказывает принц Кэвин своему сыну Мерлину на
пороге Хаоса, излагается лаконичным рубленым языком без длиннот и
украшений. Юмор принца линейный, граничащий с хамством, хотя и ограненный
придворным воспитанием. Впрочем, то же самое можно сказать и об остальных
манерах и речах героя. Кроме того повелители теней безудержно смолят
"Салем" и общаются на американском сленге середины шестидесятых. На такую
языковую среду накладывается некоторые мелкие несшитости и несвязности
первой книги цикла, написанной - как кажется - бурно, на едином стайерском
дыхании, но в три приема (по структуре, темпу, языку первая книга романа
разваливается на три фрагмента). А значит и русский вариант книги обладает
всеми прелестями и недочетами оригинала. Ну, а что натворил с текстом
переводчик - судить господину читателю.
Хочется предупредить напоследок, что, равно как и в книге Роджера
Желязны, все цитаты из Шекспира и Библии приведены без кавычек.
КОММЕНТАРИИ
Кэвин (Corvin) - от corvinus, то есть имеющий свойства ворона,
принадлежащий к воронам, вороненок. В ирландской традиции вороны - боевые
птицы. Облик воронов принимают богини войны и разрушения Бадб и Морриган.
И как говорят на Британских островах: "Пока вороны живут в Тауэре, Англия
может спать спокойно".
Флори, Флоримель - медонос; в "Королеве Эльфов" Спенсера характер,
иллюстрирующий женскую прелесть, утонченность и легкомысленность.
Джулиэн - от julius, сноп сена.
Эрик - так называлась у древних ирландцев плата родственникам за
убитого члена семьи.
Кэйн - Caine - к Каину не имеет ни малейшего отношения. В Ирландии и
Шотландии так называлась плата за землю в виде продуктов, а так же штраф,
взятый натурой.
Блейс - предположительно от blaze - вспышка, сияние; в тексте
постоянно подчеркивается рыжий цвет волос Блейса, напоминающих пламя.
Рэндом - random - выбранный или сделанный наугад, случайно;
случайный; at random - наобум, наудачу.
Бенедикт - благословенный. Орден св.Бенедикта, первый монашеский
орден на Западе, представлял из себя военный отряд монахов,
проповедовавших аскезу, что в самом основном значении есть "военная
подготовка". В кельтском эпосе существует аналог этого персонажа -
непобедимый воин Нуаду ("собиратель облаков"), который, потеряв в бою
руку, не мог больше править Племенами и отказался от трона; в последствии
врачеватель Диан Кехт заменил ему руку протезом из серебра и хрусталя,
который двигался, как живой.
Брэнд - выжженое место, головня, факел, участок горящего леса, а так
же клеймо, выжигаемое на коже преступника.
Дейрдре - "трепетная", в кельтском эпосе есть аналог: воспитаница
короля уладов Конхобара, которая сбежала со своим возлюбленным Найси, но
вернулась после обещания помиловать их. Конхобар нарушил слово, казнив
Найси. Дейрдре была обязана провести год в качестве наложницы у самого
ненавистного ей человека среди уладов (в последствии - с самим
Конхобаром). Бросилась с колесницы на камни и разбилась.
Фиона - у кельтов существует Фионнуалла, Фионола, дочь бога морей
Лера, старшая из его четырех дочерей, обращенных в лебедей ревнивой
мачехой.
Лльюилл - вероятно, от lew - луг, луговая трава. В Англии существует
мужское имя Лльюиллин, возможно, имя принцессы - женская форма от него.
Мойре - "мокрый шелк".
Мэджэнтс - в оригинале тспользуется ирландская форма Morganath имени
феи Морганы, главной из девяти сестер, хозяек яблоневого сада (характерный
признак кельтских представлений о загробном мире). Имя означает "рожденная
морем", в Бретани так назывались морские девы, завлекающие в свои дворцы
на дне моря смертных.
Мартин - ласточка.
Оберон - правитель эльфов, по одной легенде живущий во дворце за
широкой рекой, по другой, более ранней - в холме эдьфов. Имя происходит от
Альберих, что в дословном переводе и означает "король эльфов". В поздней
английской литературной традиции Оберон обязан своим маленьким ростом
проклятию, наложенному на него за любвеобильность.
Двэкин (Dworkin) - В корне имени присутствует явный намек на dwarth -
гном. В окончании -kin - уменьшительно-ласкательный суффикс. Что-то вроде
"Гномика". Гномы были известны большим мастерством не только в работе по
металлу, но и в искусстве.
стр.9 - "И Айхманн выполнял."
Айхманн (Эйхманн) - Карл Айхманн (1906-1962 гг.), немецкий фашистский
военный преступник. С 1933 г. служил в СС, с 1937 г. возглавлял подотдел
"По делам евреев" в имперском управлении безопасности; после разгрома
фашистской Германии бежал в Аргентину, откуда был вывезен в 1960 г.
израильской разведкой. Казнен.
стр.31 - "...чувствую себя совсем как в Янтаре."
Янтарь - представление Янтаря, как символа власти, достаточно
необычно для книги, построенной на кельтских и ирландских мифах. В такой
роли Янтарь или "белый нефрит" больше известны в древней культуре
Поднебесной империи.
стр.37 - "рисунок белого единорога, вставшего на дыбы..."
Единорог - легендарное животное, имеющее голову, шею, тело лошади,
задние ноги оленя, хвост льва и длинный, свитый в спираль рог на лбу.
Более раннее представление о единороге - как о звере с телом быка или
козла. Известен практически во всех культурах. Символ неистовости, чистоты
и любви. Рогу единорога приписывались целебные свойства при лечении
различных болезней, укусов змеи и т.п.
стр.37 - "...колода карт, похожих на карты Таро..."
Карты Таро - специальные карты для гадания большего размера, чем
игральные. Изобретены во Франции гадалкой мадам Таро (Tarot), от чьего
имени и получили свое название. Имеют четыре масти: пентакли (монеты или
диски), жезлы, чаши и мечи, которые обычным мастям не соответствуют.
Основной особенностью являются так называемые Главные Козыри - не имеющие
масти карты с картинками, представляющими рыцаря, даму, епископа, смерть,
виселицу и прочее. Карты раскладывались особым образом и читались, так как
каждой карте соответствовало особое значение. Картинки могли трактоваться
по-разному, в зависимости от того, как ложились окружающие карты. Чем-то
подобным занимается принц Кэвин, пользуясь как Главными Козырями картами с
изображением родственников.
стр.38 - "...окантованы красным"
Красный цвет у кельтов постоянно связан с потусторонним миром.
Связанный же с принцем Кэвином зеленый цвет (глаза, камень на рукоятке
меча) так же обозначает связь с "тем светом", но не демоническую,
зловещую, а относящуюся к Островам Блаженных.
стр.69 - "Лес Ардена"
Легендарный древний лес в Англии. Занятно, что в староанглийском было
слово ardens, означающее "пылающий, горящий".
стр.71 - "...на Моргенштерне, самом быстром коне..."
Моргенштерн - род германского копья, заканчивающегося широким
клинком, у основания которого располагались острые, длинные шипы в виде
игл, образующие кольцо вокруг древка.
стр.72 - "...мертвым цветом глаз веймарской... собаки"
Веймарская собака - германская порода крупных охотничьих собак с
короткой серой шерстью и голубыми глазами.
стр.81 - "Маяк Кабры"
Кабра - пригород Белфаста, Ирландия.
стр.88 - "Вэйры"
Вэйры - разновидность оборотней.
стр.91 - "... не достигнем цели - Файела-бионин..."
Из следующих книг серии становится известно имя матери Кэвина -
Файела. Так же называлась Лестница Фей в шотландских легендах; эта
лестница вела от дверей замка в море.
стр.92 - "К этому кайрну,- сказала Дейрдре."
Кайрн - кельтское сооружение в виде пирамиды из камней,
предназначенное для обозначения места или чьего-нибудь погребения.
стр.101 - "...если не считать Тир-на Ног`т, куда нам не попасть."
Тир-на Ног`т - один из Благослвенных Островов, иначе Счастливых,
лежащих в западном море по ту сторону места, куда опускается солнце.
Название означает Остров Молодости, это самый красивый из всех островов.
Именно с него пришли в Ирландию Племена богини Дану (Туатха де Дананн).
Те, кто убит в сражении на этом острове, на следующий день поднимаются
исцеленными. Остров известен своими музыкантами-филидами, поэтому многие
мечтают попасть на него, чтобы научиться музыке и стихосложению.
стр.104 - "...один Лер знает"
Лер - имя означает "море", в кельтской мифологии бог морской стихии,
хотя обычно упоминается только как отец бога волн Мананнана.
стр.108 - "...кости мертвых Аушвица... видел "Мамашу Кураж"..."
Аушвиц - один из немецких концлагерей.
"Мамаша Кураж" - чуть ли не самая известная пьеса Бертольда Брехта,
долго запрещалась к постановке.
стр.109 - "...превратилась в "Aupre de ma Blonde"..."
"Aupre de ma Blonde" - французская народная песня.
стр.109 - "...на ее пальце я увидел Пятно Смерти."
Пятно Смерти - у больных бубонной чумой на коже возникали синюшные
пятна, на месте которых образовывались очаги гниения и язвы, в России
такие пятна назывались бубнами, отсюда название данной разновидности чумы.
стр.110 - "...в год чумы..."
1501 год, начало в Англии эпидемии быстротечной чумы,
распространявшейся черными крысами.
стр.118 - "...потом финте in quarte, финте in sixte..."
in quarte - т.н."четвертая защита" в фехтовании от ударов, наносимых
в корпус сбоку слева, при этом рука с клинком перекрывает корпус
защищающегося.
in sixte - т.н. "шестая защита" от удара сверху в лицо или по голове,
клинок расположен горизонтально над головой, рука перекрывает лицо.
стр.129 - "...было известно как Авернус..."
Авернус - реально существующая местность, ныне называется Оверн. По
представлениям греков там находился вход в Аид.
стр.136 - "...года неудавшейся кампании в России"
1812 г., поход Наполеона.
стр.162 - "...приведет нас к реке Ойсин..."
Ойсин - в кельтской мифологии сын Финна, один из легендарных поэтов
Фенниев. Был перевезен на Тир-на Ног`т внучкой Лера Ниамх.
стр.167 - "...командовал, как Роберт Э.Ли в Чэнсиллорсвилле"
Ли, Роберт Эдвард - величайший генерал армии южных штатов и один из
великих генералов в мире. Родился в Вирджинии в 1807 г. Выпускник
Вестпойнта. В начале войны Севера и Юга отказался от предложенного ему
командования армией Севера, мотивируя отказ, что не может повести солдат
против людей своего штата. После войны стал президентом Университета
Вашингтона-Ли.
Ченсиллорсвилль - деревня в штате Вирджиния, где генерал Ли нанес
поражение Хукеру в мае 1863 года.
стр.170 - "...в приеме corps a corps"
Прием, при котором выпад делается и мечом и кинжалом одновременно.
стр.178 - "За Эрика, который сидит у подножия стола!"
Гости рассаживались по званию и значимости. У подножия стола сидели
самые незнатные. Кэвин, сидящий напротив Эрика как раз у подножия,
говорит, что на королевском месте во главе стола сидит он сам, а Эрик -
наоборот.
стр.179 - "это были "Зеленые Рукава"
Очень популярная народная ирландская песня, которую играют в самых
торжественных случаях и на похоронах.
стр.179 - "корона была серебряной с семью высокими пиками"
Описывается корона Туатха де Дананн, легендарных племен, от которых
согласно легендам произошли ирландцы.
стр.188 - "когда я стою у порога Хаоса"
Хаос - от греческого chaos, что означает "зев, разверстое
пространство, поглощение, первооснова". Из сочинения Секста
Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг