Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
                                   Части                         Следующая
Николай Ютанов. 


                               ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

     Любой перевод книги  требует  решения  довольно  неприятной,  страшно
неоднозначной задачи. Хорошо бы, если  слова,  события,  имена,  сюжеты  и
цитаты в переведенном тексте несли столько же информации и вызывали  столь
же  обширные  ассоциации  для  русского  читателя,  как,например,  и   для
английского. Но при  этом  оставались  исключительно  словами,  событиями,
именами, сюжетами и цитатами англоязычных  культур.  Фактически  в  рамках
русскоязычной культуры  можно  выделить  субкультуры  других  языков,  как
некоторое  отображение   существующих   языковых   структур.   Отображение
естественно  неполное,  неправильное,  вернее,   искаженное   примитивными
традициями и сглаживающими принципами "серого перевода".  Одной  из  самых
диких   традиций,   вероятно,   является   латинизированная   транскрипция
непереводимых имен. Здесь царит полная неразбериха. Если  Невтон  все-таки
стал Ньютоном (хотя почему-то остался Исааком),  то  имя  астронома  Галли
по-прежнему скрывается под псевдонимом "Галлей", а Айнштайн до сих  пор  -
Эйнштейн. Удивительно,  как  Бернс  не  стал  Бурнсом,  и  непонятно,  как
возникают дикие метисные сочетания  типа  "Дип  Перпл".  Конечно,  хочется
произнести словечко или по-гармоничней, или  по-привычней.  Действительно,
есть смысл в том, чтобы подкрашивать имена в  благозвучные  тона  русского
языка, но  и  в  этом  должно  быть  чувство  меры.  Принцип  фонетической
транскрипции <естественен и неоскорбителен> для человека  или  героя,  чье
имя перевели на чужой язык.
     Непростой  проблемой  является  сленг.  Что  сочно  и   очаровательно
по-английски не всегда работает в русском. Верно  и  обратное.  Еще  более
неприятны случаи легкого искажения слова в рамках словесной игры и  -  что
еще  хуже  -  выпендрежного  словотворчества.  При   попытках   построения
адекватной русской  фразы  возникают  конструкции,  которые  валят  с  ног
редакторов и ввергают в неистовство корректоров. Ужасно, но чтобы  пробить
косность нашего восприятия иногда приходилось уровень "легкости искажения"
менять и не в сторону еще большего изящества. Поэтому  некоторые  элементы
творчества переводчика и изменения оригинального текста в  книге  все-таки
есть.
     История, которую рассказывает принц  Кэвин  своему  сыну  Мерлину  на
пороге  Хаоса,  излагается  лаконичным  рубленым  языком  без  длиннот   и
украшений. Юмор принца линейный, граничащий с хамством, хотя и  ограненный
придворным воспитанием. Впрочем, то же самое можно сказать и об  остальных
манерах и речах героя.  Кроме  того  повелители  теней  безудержно  смолят
"Салем" и общаются на американском сленге середины шестидесятых. На  такую
языковую среду накладывается некоторые  мелкие  несшитости  и  несвязности
первой книги цикла, написанной - как кажется - бурно, на едином стайерском
дыхании, но в три приема (по структуре, темпу, языку первая  книга  романа
разваливается на три фрагмента). А значит и русский вариант книги обладает
всеми прелестями и недочетами оригинала. Ну,  а  что  натворил  с  текстом
переводчик - судить господину читателю.
     Хочется предупредить напоследок, что, равно как  и  в  книге  Роджера
Желязны, все цитаты из Шекспира и Библии приведены без кавычек.



                                КОММЕНТАРИИ

     Кэвин (Corvin) -  от  corvinus,  то  есть  имеющий  свойства  ворона,
принадлежащий к воронам, вороненок. В ирландской традиции вороны -  боевые
птицы. Облик воронов принимают богини войны и разрушения Бадб и  Морриган.
И как говорят на Британских островах: "Пока вороны живут в Тауэре,  Англия
может спать спокойно".
     Флори, Флоримель - медонос; в "Королеве  Эльфов"  Спенсера  характер,
иллюстрирующий женскую прелесть, утонченность и легкомысленность.
     Джулиэн - от julius, сноп сена.
     Эрик - так называлась у  древних  ирландцев  плата  родственникам  за
убитого члена семьи.
     Кэйн - Caine - к Каину не имеет ни малейшего отношения. В Ирландии  и
Шотландии так называлась плата за землю в виде продуктов, а так же  штраф,
взятый натурой.
     Блейс -  предположительно  от  blaze  -  вспышка,  сияние;  в  тексте
постоянно подчеркивается рыжий цвет волос Блейса, напоминающих пламя.
     Рэндом  -  random  -  выбранный  или  сделанный   наугад,   случайно;
случайный; at random - наобум, наудачу.
     Бенедикт -  благословенный.  Орден  св.Бенедикта,  первый  монашеский
орден  на   Западе,   представлял   из   себя   военный   отряд   монахов,
проповедовавших аскезу,  что  в  самом  основном  значении  есть  "военная
подготовка".  В  кельтском  эпосе  существует  аналог  этого  персонажа  -
непобедимый воин Нуаду ("собиратель  облаков"),  который,  потеряв  в  бою
руку, не мог больше править Племенами и отказался от трона; в  последствии
врачеватель Диан Кехт заменил ему руку протезом  из  серебра  и  хрусталя,
который двигался, как живой.
     Брэнд - выжженое место, головня, факел, участок горящего леса, а  так
же клеймо, выжигаемое на коже преступника.
     Дейрдре - "трепетная", в кельтском  эпосе  есть  аналог:  воспитаница
короля уладов Конхобара, которая сбежала со своим возлюбленным  Найси,  но
вернулась после обещания помиловать их.  Конхобар  нарушил  слово,  казнив
Найси. Дейрдре была обязана провести год в  качестве  наложницы  у  самого
ненавистного  ей  человека  среди  уладов  (в  последствии   -   с   самим
Конхобаром). Бросилась с колесницы на камни и разбилась.
     Фиона - у кельтов существует Фионнуалла,  Фионола,  дочь  бога  морей
Лера, старшая из  его  четырех  дочерей,  обращенных  в  лебедей  ревнивой
мачехой.
     Лльюилл - вероятно, от lew - луг, луговая трава. В Англии  существует
мужское имя Лльюиллин, возможно, имя принцессы - женская форма от него.
     Мойре - "мокрый шелк".
     Мэджэнтс - в оригинале тспользуется ирландская форма Morganath  имени
феи Морганы, главной из девяти сестер, хозяек яблоневого сада (характерный
признак кельтских представлений о загробном мире). Имя означает "рожденная
морем", в Бретани так назывались морские девы, завлекающие в  свои  дворцы
на дне моря смертных.
     Мартин - ласточка.
     Оберон - правитель эльфов, по одной  легенде  живущий  во  дворце  за
широкой рекой, по другой, более ранней - в холме эдьфов. Имя происходит от
Альберих, что в дословном переводе и означает "король эльфов".  В  поздней
английской литературной традиции  Оберон  обязан  своим  маленьким  ростом
проклятию, наложенному на него за любвеобильность.
     Двэкин (Dworkin) - В корне имени присутствует явный намек на dwarth -
гном. В окончании -kin - уменьшительно-ласкательный суффикс. Что-то  вроде
"Гномика". Гномы были известны большим мастерством не только в  работе  по
металлу, но и в искусстве.

     стр.9 - "И Айхманн выполнял."
     Айхманн (Эйхманн) - Карл Айхманн (1906-1962 гг.), немецкий фашистский
военный преступник. С 1933 г. служил в СС, с 1937 г.  возглавлял  подотдел
"По делам евреев" в  имперском  управлении  безопасности;  после  разгрома
фашистской Германии бежал в  Аргентину,  откуда  был  вывезен  в  1960  г.
израильской разведкой. Казнен.

     стр.31 - "...чувствую себя совсем как в Янтаре."
     Янтарь  -  представление  Янтаря,  как  символа  власти,   достаточно
необычно для книги, построенной на кельтских и ирландских мифах.  В  такой
роли  Янтарь  или  "белый  нефрит"  больше  известны  в  древней  культуре
Поднебесной империи.

     стр.37 - "рисунок белого единорога, вставшего на дыбы..."
     Единорог - легендарное животное, имеющее голову,  шею,  тело  лошади,
задние ноги оленя, хвост льва и длинный, свитый  в  спираль  рог  на  лбу.
Более раннее представление о единороге - как о  звере  с  телом  быка  или
козла. Известен практически во всех культурах. Символ неистовости, чистоты
и любви.  Рогу  единорога  приписывались  целебные  свойства  при  лечении
различных болезней, укусов змеи и т.п.

     стр.37 - "...колода карт, похожих на карты Таро..."
     Карты Таро - специальные карты  для  гадания  большего  размера,  чем
игральные. Изобретены во Франции гадалкой мадам  Таро  (Tarot),  от  чьего
имени и получили свое название. Имеют четыре масти: пентакли  (монеты  или
диски), жезлы, чаши и  мечи,  которые  обычным  мастям  не  соответствуют.
Основной особенностью являются так называемые Главные Козыри - не  имеющие
масти карты с картинками, представляющими рыцаря, даму, епископа,  смерть,
виселицу и прочее. Карты раскладывались особым образом и читались, так как
каждой карте соответствовало особое значение. Картинки могли  трактоваться
по-разному, в зависимости от того, как ложились окружающие  карты.  Чем-то
подобным занимается принц Кэвин, пользуясь как Главными Козырями картами с
изображением родственников.

     стр.38 - "...окантованы красным"
     Красный цвет  у  кельтов  постоянно  связан  с  потусторонним  миром.
Связанный же с принцем Кэвином зеленый цвет  (глаза,  камень  на  рукоятке
меча) так  же  обозначает  связь  с  "тем  светом",  но  не  демоническую,
зловещую, а относящуюся к Островам Блаженных.

     стр.69 - "Лес Ардена"
     Легендарный древний лес в Англии. Занятно, что в староанглийском было
слово ardens, означающее "пылающий, горящий".

     стр.71 - "...на Моргенштерне, самом быстром коне..."
     Моргенштерн  -  род  германского  копья,   заканчивающегося   широким
клинком, у основания которого располагались острые, длинные  шипы  в  виде
игл, образующие кольцо вокруг древка.

     стр.72 - "...мертвым цветом глаз веймарской... собаки"
     Веймарская собака - германская  порода  крупных  охотничьих  собак  с
короткой серой шерстью и голубыми глазами.

     стр.81 - "Маяк Кабры"
     Кабра - пригород Белфаста, Ирландия.

     стр.88 - "Вэйры"
     Вэйры - разновидность оборотней.

     стр.91 - "... не достигнем цели - Файела-бионин..."
     Из следующих книг серии  становится  известно  имя  матери  Кэвина  -
Файела. Так  же  называлась  Лестница  Фей  в  шотландских  легендах;  эта
лестница вела от дверей замка в море.

     стр.92 - "К этому кайрну,- сказала Дейрдре."
     Кайрн  -  кельтское   сооружение   в   виде   пирамиды   из   камней,
предназначенное для обозначения места или чьего-нибудь погребения.

     стр.101 - "...если не считать Тир-на Ног`т, куда нам не попасть."
     Тир-на Ног`т - один  из  Благослвенных  Островов,  иначе  Счастливых,
лежащих в западном море по  ту  сторону  места,  куда  опускается  солнце.
Название означает Остров Молодости, это самый красивый из  всех  островов.
Именно с него пришли в Ирландию Племена богини Дану  (Туатха  де  Дананн).
Те, кто убит в сражении на этом острове,  на  следующий  день  поднимаются
исцеленными. Остров известен своими музыкантами-филидами,  поэтому  многие
мечтают попасть на него, чтобы научиться музыке и стихосложению.

     стр.104 - "...один Лер знает"
     Лер - имя означает "море", в кельтской мифологии бог морской  стихии,
хотя обычно упоминается только как отец бога волн Мананнана.

     стр.108 - "...кости мертвых Аушвица... видел "Мамашу Кураж"..."
     Аушвиц - один из немецких концлагерей.
     "Мамаша Кураж" - чуть ли не самая известная пьеса  Бертольда  Брехта,
долго запрещалась к постановке.

     стр.109 - "...превратилась в "Aupre de ma Blonde"..."
     "Aupre de ma Blonde" - французская народная песня.

     стр.109 - "...на ее пальце я увидел Пятно Смерти."
     Пятно Смерти - у больных бубонной чумой на  коже  возникали  синюшные
пятна, на месте которых образовывались очаги  гниения  и  язвы,  в  России
такие пятна назывались бубнами, отсюда название данной разновидности чумы.

     стр.110 - "...в год чумы..."
     1501   год,   начало   в   Англии   эпидемии    быстротечной    чумы,
распространявшейся черными крысами.

     стр.118 - "...потом финте in quarte, финте in sixte..."
     in quarte - т.н."четвертая защита" в фехтовании от ударов,  наносимых
в  корпус  сбоку  слева,  при  этом  рука  с  клинком  перекрывает  корпус
защищающегося.
     in sixte - т.н. "шестая защита" от удара сверху в лицо или по голове,
клинок расположен горизонтально над головой, рука перекрывает лицо.

     стр.129 - "...было известно как Авернус..."
     Авернус - реально существующая местность, ныне называется  Оверн.  По
представлениям греков там находился вход в Аид.

     стр.136 - "...года неудавшейся кампании в России"
     1812 г., поход Наполеона.

     стр.162 - "...приведет нас к реке Ойсин..."
     Ойсин - в кельтской мифологии сын Финна, один из  легендарных  поэтов
Фенниев. Был перевезен на Тир-на Ног`т внучкой Лера Ниамх.

     стр.167 - "...командовал, как Роберт Э.Ли в Чэнсиллорсвилле"
     Ли, Роберт Эдвард - величайший генерал армии южных штатов и  один  из
великих генералов  в  мире.  Родился  в  Вирджинии  в  1807  г.  Выпускник
Вестпойнта. В начале войны Севера и Юга  отказался  от  предложенного  ему
командования армией Севера, мотивируя отказ, что не может  повести  солдат
против людей своего  штата.  После  войны  стал  президентом  Университета
Вашингтона-Ли.
     Ченсиллорсвилль - деревня в штате Вирджиния,  где  генерал  Ли  нанес
поражение Хукеру в мае 1863 года.

     стр.170 - "...в приеме corps a corps"
     Прием, при котором выпад делается и мечом и кинжалом одновременно.

     стр.178 - "За Эрика, который сидит у подножия стола!"
     Гости рассаживались по званию и значимости. У подножия  стола  сидели
самые незнатные.  Кэвин,  сидящий  напротив  Эрика  как  раз  у  подножия,
говорит, что на королевском месте во главе стола сидит он сам,  а  Эрик  -
наоборот.

     стр.179 - "это были "Зеленые Рукава"
     Очень популярная народная ирландская песня, которую  играют  в  самых
торжественных случаях и на похоронах.

     стр.179 - "корона была серебряной с семью высокими пиками"
     Описывается корона Туатха де Дананн, легендарных племен,  от  которых
согласно легендам произошли ирландцы.

     стр.188 - "когда я стою у порога Хаоса"
     Хаос  -  от  греческого  chaos,   что   означает   "зев,   разверстое
пространство,    поглощение,    первооснова".    Из    сочинения    Секста

Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг