изучил за эти годы!
- Вы меня действительно хорошо изучили. - Улыбнулся я.
Миновав бесчисленное количество просторных залов с фонтанами и без,
украшенных драгоценной мебелью, какими-то странными ароматными растениями и
почти совершенно пустых, мы наконец нерешительно остановились на пороге
самой дальней комнаты.
- Да хранит небесный ковер тысячезвездный блистательных гостей халифа!
- Шепот, больше похожий на дуновение прохладного бриза, чем на человеческий
голос, раздался из-за тонкой сверкающей ткани, отделяющей святилище
куманской монархии от остального Мира. Через секунду ткань взметнулась
словно от порыва ветра, и перед нами появился невысокий совершенно седой
старик в темно-лиловом костюме - скромность его одеяния совершенно не
гармонировала с почти варварской пышностью обстановки, окружавшей нас все
эти дни не только в дворцовых покоях, но и на улицах Кумона.
- Я - глаза, которыми предпочитает смотреть на Мир неописуемый халиф
Нубуйлибуни цуан Афия, уста, которыми он пробует незнакомую пищу, уши,
которые вынуждены прислушиваться к речам незнакомых людей, одним словом, я -
тот, чье присутствие не слишком тяготит халифа, а посему я пребываю при нем
в каждую минуту его жизни уже много лет и не имею ни имени, ни звания, ни
прошлого. - Тихо сказал старик. - Я вышел вам навстречу, чтобы убедиться,
что ваш дух достаточно безмятежен и не способен растревожить халифа. Теперь
я вижу, что вы можете предстать перед ним.
У меня тут же образовалась целая куча вопросов: в частности, мне было
ужасно интересно, что имел в виду старик, когда сказал о гипотетической
"безмятежности нашего духа", и вообще я почти ничего не понял из его
предисловия, зато был заинтригован - дальше некуда!
- Не следует задавать вопросы, ответ на которые уже давно известен -
если не твоему беспомощному разуму, то твоему мудрому сердцу. - Шепнул мне
старик. Кажется, он легко прочитал мои мысли, не упуская даже знаки
препинания и грамматические ошибки! Я почувствовал холодок страха,
поднимающийся по позвоночнику, но отступать было поздно: старик почтительно
приподнял тонкую ткань, приглашая нас войти внутрь.
Халиф Нубулибуни цуан Афия оказался сравнительно молодым человеком - я
почему-то был совершенно уверен, что нас встретит глубокий старец!
Обаятельный, изящный мужчина с тонким профилем и длинными миндалевидными
глазами, скорее небритый, чем по-настоящему бородатый, он не производил
впечатления грозного владыки. Наряд халифа тоже не потрясал воображение: на
нем был белоснежный костюм самого простого покроя - если учесть, что халиф
удобно устроился на похожем на диван уладасе, его одежда вполне могла сойти
за пижаму... ну, положим - за пижаму из очень дорогого магазина. Но когда
этот дядя поднял на меня глаза - грешные Магистры, мне показалось, что меня
безжалостно просвечивают самым мощным рентгеном всех Миров, я мог
поклясться, что в какое-то мгновение халиф цуан Афия знал обо мне абсолютно
все! Хвала Магистрам, это закончилось так же быстро, как и началось: халиф
растерянно моргнул и перевел взгляд на сэра Кофу. Потом он отвернулся от нас
обоих и некоторое время созерцал потолок.
- Мне доставило радость увидеть вас, господа. - Наконец сказал халиф. -
Моя впечатлительность не позволяет мне часто встречаться с людьми: меня
настигают их беспокойство, заботы и печали, а это кажется мне слишком тяжким
бременем. Но встреча с вами стала счастливым исключением, хотя и вы весьма
далеки от совершенства... - Халиф снова замолчал, уставившись куда-то вверх.
Можно было подумать, что на его грешном потолке установлен телевизор, и
именно сейчас пришло время его любимого телесериала!
- Блистательному халифу понравится, если вы займете место на этом
ковре. - Еле слышным шепотом подсказал нам старик. Он указывал на роскошный
мягкий ковер, устилающий небольшое возвышение в дальнем конце комнаты. - Это
хорошее место для почетных гостей. - Добавил он так, словно мы с Кофой
собрались возражать.
- Я чувствую, что вы пришли ко мне не только с подарком. Кроме подарка
у вас есть просьба, больше похожая на требование победителя, чем на
смиренное прошение, достойное ушей владыки. - Неожиданно сказал халиф. - О
подарке вы официально сообщили моим придворным, но о вашей просьбе мне
ничего не было известно. Вам приказано передать мне тайное пожелание вашего
владыки, блистательного короля Гурига? В таком случае вам не следует
тревожить себя темными мыслями о том, что вы станете делать в случае отказа:
я с удовольствием выполню любую его просьбу, если это будет в моих силах.
- Халифу будет приятно, если вы ответите. - Снова подсказал старик.
- Блистательному халифу уже известно, что мы привезли к его ногам
изменника из числа Стражей Красной Пустыни, по имени Кумухар Манула. -
Решительно начал Кофа. - Его Величество Гуриг желает, чтобы вы могли
испытать удовольствие, удостоверившись, что ни дерзость, ни
проницательность, ни могущество не помогают вашим врагам уйти от расправы...
- Кумухар - не враг. - Меланхолично заметил халиф. - Я никогда в жизни
его не видел, не читал его писем и не слышал разговоров о нем, а посему не
мог с ним поссориться. Но летний ветер, который рождается в красных песках
Хмиро, не раз доносил до меня обрывки сумбурных размышлений этого человека,
в основном посвященных его собственной значительности. Мне стало неприятно
жить в Мире, где есть человек, испытывающий столько неуместного беспокойства
по пустякам, поэтому я и приказал послать ему Гравви... И все же мне
бесконечно приятно узнать, что блистательнейший из владык Хонхоны проявляет
такую заботу о моих делах - это кажется мне некоторым поводом для неземной
радости. А теперь продолжай приятные речи, восхитительный посланец мудрого
владыки!
На этом месте я едва удержался от улыбки: мне уже стало ясно, как я
буду дразнить сэра Кофу в течение ближайших нескольких дней. "Восхитительный
посланец мудрого владыки" - очень даже ничего себе!
- Халифу нравится, что вы находите его речи забавными. - Неожиданно
шепнул мне старик. Я быстренько обработал сию информацию и смущенно
покосился на халифа, но тот с отсутствующим видом смотрел в потолок.
- Возможно этот беспокойный господин Манула действительно не удостоился
чести стать вашим личным врагом, - снова заговорил Кофа, - но он успел
совершить преступление на территории Соединенного Королевства. Этот злодей
подарил полученную от вас шкатулку Гравви одному из самых высокопоставленных
подданных Его Величества Гурига VIII, нашему коллеге и другу,
могущественному стражу покоя нашего повелителя и безопасности всего
Соединенного Королевства... - А кстати, где он, этот самый злодей? - Лениво
поинтересовался халиф. - Вы оставили его на пороге? Удивительно: я совсем не
ощущаю его назойливое присутствие!
- А мы позаботились о том, чтобы никто больше не ощущал его назойливое
присутствие. - Неожиданно брякнул я. Честно говоря, я не планировал так
быстро присоединиться к их плавной беседе, да вот, само получилось!
- Вы меня заинтриговали. - Мечтательно протянул халиф.
- Халифу будет приятно, если вы покажете ему пленника и объясните, что
вы с ним сделали. - Тихо подсказал мне его старый слуга. Кофа обернулся ко
мне и ободряюще кивнул.
- Оп! - С вульгарным энтузиазмом провинциального фокусника выпалил я,
встряхивая кистью левой руки. Завернутое в ковер тело Кумухара Манулы со
стуком грохнулось на пол - я еще так и не научился осторожно обращаться с
невольными жертвами своих магических экспериментов.
- Восхитительно! - Халиф был так захвачен зрелищем, что временно
прекратил созерцание потолка. Теперь он заинтересованно косился - не на
сверток с пленником, а на мои руки. - Но я по-прежнему не ощущаю его
утомительного присутствия! - С удовольствием отметил он.
- На него наложено соответствующее необходимости заклятие, так что он
спит... Вообще-то в настоящий момент господин Манула мало чем отличается от
мертвеца. - Пояснил сэр Кофа. - Но мой спутник может его разбудить...
- Не надо! - Решительно отказался халиф. - Я с самого начала хотел,
чтобы он как можно меньше отличался от мертвеца - зачем что-то менять? - Он
замолчал и с любопытством уставился на меня.
- Халифу хотелось бы, чтобы вы еще раз показали ему это угуландское
чудо. - Тут же шепнул мне старик. - Нам не так уж часто приходится иметь
дело с чудесами вашей далекой родины...
- Почему бы и нет! - Польщенно согласился я. Быстро провел рукой вдоль
бесчувственного тела бедняги Кумухара - оно снова исчезло, спрятавшись между
большим и указательным пальцами моей руки. Я снова встряхнул кистью, пленник
опять грохнулся на ковер.
- Халиф был бы совершенно счастлив, если бы вы еще раз показали ему это
чудо. - Снова шепнул старик. - Он хотел бы знать, сможете ли вы совершить то
же самое с другими предметами...
Дело кончилось тем, что я добрых полчаса развлекал халифа демонстрацией
этого простенького фокуса, пряча в своей руке, а потом возвращая на место
многочисленные громоздкие предметы обстановки и даже его доверенного слугу -
надо отдать ему должное: старик и бровью не повел, когда выяснилось, что
халиф желает, чтобы он ненадолго исчез в недрах моей мистической пригоршни.
Почти детское изумление халифа казалось мне забавным: у этого загадочного
типа хватало могущества, чтобы ежедневно получать подробную информацию о
настроении своих подданных от "летнего ветра, рождающегося в красных песках
пустыни Хмиро", по его собственному выражению... да и о наших с Кофой тайных
замыслах он как-то умудрился пронюхать - думаю, ему действительно было
достаточно просто на нас посмотреть! А вот одно из первых чудес, которому
мне удалось сравнительно быстро научиться в этом прекрасном Мире - всего-то
четвертая ступень угуландской Белой магии! - казалось ему вершиной
магического искусства... Наверное в свое время сэр Джуффин Халли точно так
же забавлялся, глядя на меня самого. Теперь-то я понимаю, как это было мило
с моей стороны - не моргнув глазом перетащить свою задницу из одного Мира в
другой, и тут же начать бурно удивляться самым примитивным фокусам столичных
колдунов...
- Халифу кажется, что вы хорошо развлекли его, о блистательные господа.
- Наконец прошептал старик. - Он испытывает легкое чувство вины за то, что
позволил себе увлечься демонстрацией вашего удивительного могущества, а
посему настаивает, чтобы вы изложили ему суть своей просьбы.
- Я уже успел сообщить вам, что по недоброй воле этого вашего
подданного, - Кофа указал на нашего пленника, - шкатулка Гравви досталась не
тому, для кого была предназначена. А поскольку среди подданных Его
Величества Гурига попадаются мудрецы, наслышанные о тайном могуществе
представителей вашего рода, нам стало известно, что однажды ваш достойный
вечной памяти отец послал шкатулку Гравви одному из своих провинившихся
любимцев, а потом вдруг передумал и собственноручно отобрал у него эту
смертельно опасную вещь. Мы не сомневаемся, что и вы сведущи в этом тайном
искусстве. - Сэр Кофа посмотрел на халифа с таким восхищением, словно
собирался попроситься к нему в ученики.
- Я? Да, разумеется, сведущ. - Рассеянно согласился халиф. - Как и все
мои предки: несколько дюжин поколений принцев династии Нубуйлибуни, чей путь
к власти всегда начинался с поисков Черхавлы...
Меня словно громом поразило: я подскочил на месте и во все глаза
уставился на нашего собеседника. Оказывается, сей странный тип побывал в
этом таинственном зачарованном городе, то-то он так мало походил на
обыкновенного абсолютного монарха, пусть даже очень эксцентричного! Еще
немного, и я начал бы восторженно повизгивать...
- Халиф будет рад, если вы не станете так волноваться. - Тут же
зашептал мне вездесущий старик. - Халифу нелегко находиться в обществе
такого взволнованного собеседника.
Мне пришлось взять себя в руки и старательно задышать, как учил
многомудрый сэр Лонли-Локли: дело, чего доброго, могло кончиться тем, что
меня попросили бы пойти проветриться, дабы не навредить хрупкой душевной
организации халифа. Впрочем, оно и к лучшему: через минуту я был спокоен,
как сфинкс, и улыбался примерно так же, я полагаю...
- Я уже понял суть вашей просьбы и с удовольствием ее выполню. - Халиф
первым нарушил общее молчание, порядком затянувшееся после его выступления.
- И где же он, этот блистательный господин, на чью долю выпало наисладчайшее
из наслаждений во Вселенной?
- Он остался в Ехо, разумеется. Мы поместили его в зачарованную
комнату, чтобы у его тела хватило сил дождаться нашего возвращения... -
Ответил сэр Кофа. А я поспешно приступил к следующей порции дыхательных
упражнений: внезапно мне стало ясно, чем завершатся наши переговоры, и от
этого откровения волком выть хотелось!
- Но в таком случае я не смогу помочь вашему коллеге. - Печально сказал
халиф. - Только моя пощечина может привести его в чувство, поскольку в свое
время я окунал руки в Источник Боли на окраине Черхавлы... Что ж, очевидно
вам придется стать моими гостями и подождать, пока тело вашего друга не
будет доставлено в Кумон. Со своей стороны я буду счастлив оказать вам
гостеприимство, и учитывая сложившуюся ситуацию... Да, пожалуй я готов
сделать исключение и принять вашего коллегу на следующий день после его
приезда.
Сэр Кофа растерянно уставился на меня, я мрачно пожал плечами. Честно
говоря, меня не слишком пугало долгое ожидание: я уже успел войти во вкус
празднойжизни, каковую полагается вести гостям халифа. Но я здорово
сомневался, что бедняга Мелифаро доберется в Кумон живым: пять дюжин дней
пути по морю - мы с Анчифой добрались за три с половиной, но он был готов
поклясться, что единственной причиной нашего рекорда было мое присутствие на
борту, и я склонялся к тому, чтобы с ним согласиться: в конце концов, его
шикка была снабжена точно таким же магическим кристаллом, как мой амобилер,
так что эффект вполне мог быть соответствующий... Значит, следует
рассчитывать на пять дюжин дней пути, и еще почти дюжина дней пути из
Капутты - с караваном, или вверх по реке, как мне объяснили, это почти не
имеет значения!
- Да, нашему Мелифаро будет нелегко остаться в живых. - Печально
подтвердил Кофа. Очевидно, он сам только что произвел такие же подсчеты.
- Разве что, Джуффин что-нибудь придумает... - С надеждой сказал я.
- Если бы Джуффин мог что-нибудь придумать, он бы отправил его с нами с
самого начала! - Проворчал Кофа. - Мы с ним все утро перед отъездом это
обсуждали и решили, что лучше не рисковать. Правда, мы оба почему-то были
совершенно уверены, что существует некое лекарство, которое можно взять,
положить за пазуху и привезти домой... Ладно, другого выхода у нас все равно
нет, так что придется рискнуть!
- Халифу кажется, что вы должны еще несколько минут прислушиваться к
его речам. - Тихо заметил старый слуга халифа.
- Прошу простить наше невежливое поведение: мы были очень огорчены,
узнав, что нам придется рисковать жизнью нашего друга. - Я посмотрел на
халифа и с изумлением увидел, что он улыбается мне с видом заговорщика.
- Мне кажется, что такие люди как вы, вполне могли бы сами отправиться
в Черхавлу. - Соблазнительным тоном владельца только что открывшегося бюро
путешествий сказал халиф. Задумчиво посмотрел на меня и добавил: - Когда ты
вошел, мне показалось, что ты уже побывал в Черхавле, но потом я понял, что
какие-то иные чудеса оставили свои отметины на твоем теле... Тем не менее, я
бы посоветовал тебе и твоему спутнику отправиться в путь. Люди, способные
совершать такие чудеса, как те, что вы мне сегодня показали, сумеют найти
путь в Черхавлу. Оказавшись в Черхавле вы сможете омыть руки в Источнике
Боли - почему бы и нет! - так что по возвращении домой вы сами приведете в
чувство своего коллегу... Удивляюсь его счастливой судьбе: испытать
наслаждение, которое способна подарить шкатулка Гравви, и остаться в живых -
такое мало кому выпадает на роду!... Впрочем, если вы не решитесь доверить
свою жизнь демонам Красной Пустыни, я буду рад оказать вам гостеприимство,
как и обещал.
- Спасибо, но... Одним словом, я собираюсь последовать вашему совету. -
Твердо сказал я. А потом виновато обернулся к сэру Кофе. - Ох, Кофа, вы
совсем не обязаны расплачиваться за мои безумные решения! Я могу бродить по
этой грешной пустыне и в одиночестве, а вы...
- А я отправлюсь с тобой и посмотрю, как у тебя это получится. -
Спокойно закончил Кофа. - За кого ты меня принимаешь, мальчик?
- За человека, который совершенно не виноват, что все мои желания имеют
свойство тут же исполняться, даже самые дурацкие! - Вздохнул я.
- Ничего, мне даже интересно. В прошлый раз исполнение твоего
"дурацкого желания" сделало меня немного богаче, посмотрим, что будет
теперь. - Насмешливо сказал Кофа.
- Халиф рад, что вы приняли мудрое решение. - Шепнул нам старик. - Его
слуги дадут вам все, что требуется для такого тяжелого путешествия, в том
числе пузырь Буурахри и опытного проводника. А теперь...
- Да, мы сейчас уйдем. - Понимающе кивнул я. - Только вот что... Вы
сказали, что халиф готов предоставить нам проводника. Будет лучше, если этим
проводником станет главный виновник всего случившегося. - Я указал на
неподвижное тело Кумухара Манулы и беспомощно посмотрел на халифа. - Мой
опыт подсказывает, что любое дело должен завершать тот, кто его начал. А его
начал именно этот господин... И я обещаю, что его "неуместное беспокойство:
больше не будет вас тревожить. Уж это чудо вполне в моих силах!
- Правда? - Изумленно спросил халиф. - Остается только сожалеть, что ты
Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг