Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                                  
властитель, и могучим, как зрелый, опытный воин.
   Да он и был воином-властителем, этот исконный Владыка Раздола".
   Оригинал:
   "The hall of Elrond's house was filled with folk: Elves for the most
part, though there were a few guests of other sorts. Elrond, as was his
custom, sat in a great chair at the end of the long table upon the dais;
and next to him on the one side sat Glorfindel, on the other side sat
Gandalf.
   Frodo looked at them in wonder, for he had never before seen Elrond, of
whom so many tales spoke; and as they sat upon his right hand and his
left, Glorfindel, and even Gandalf, whom he thought he knew so well, were
revealed as lords of dignity and power. Gandalf was shorter in stature
than the other two; but his long white hair, his sweeping silver beard,
and his broad shoulders, made him look like some wise king of ancient
legend. In his aged face under great snowy brows his dark eyes were set
like coals that could leap suddenly into fire.
   Glorfindel was tall and straight; his hair was of shining gold, his
face fair and young and fearless and full of joy; his eyes were bright and
keen, and his voice like music; on his brow sat wisdom, and in his hand
was strength.
   The face of Elrond was ageless, neither old nor young, though in it was
written the memory of many things both glad and sorrowful. His hair was
dark as the shadows of twilight, and upon it was set a circlet of silver;
his eyes were grey as a clear evening, and in them was a light like the
light of stars. Venerable he seemed as a king crowned with many winters,
and yet hale as a tried warrior in the fulness of his strength. He was the
Lord of Rivendell and mighty among both Elves and Men".
   И перевод:
   "Главный зал дома Элронда был полон народу: в основном Эльфами, хотя
здесь были несколько гостей и другого сорта. Во главе длинного стола, на
возвышении, в огромном кресле восседал, как и полагалось ему, Элронд;
подле него с одной стороны сидел Гэндальф, с другой стороны сидел
Глорфиндел.
   Фродо смотрел на них в изумлении, потому что ни разу до этого не видел
он Элронда,о котором рассказывают так много легенд; и сидевшие по правую и
по левую руку от него Глорфиндел и Гэндальф (о котором Фродо думал, что
знает его хорошо) предстали перед хоббитом как властители, исполненные
силы и благородства.
   Гэндальф был ниже ростом, чем остальные двое; но его длинные белые
волосы, его окладистая серебряная борода, его широкие плечи придавали ему
облик мудрого короля из древнейшей легенды. На его старом лице темные
глаза под густыми белоснежными бровями были словно уголья, что способны
стать вдруг сразу огнем.
   Глорфиндел был высок и статен. Его волосы были сияющим золотом, его
лицо было прекрасным и юным, бесстрашным и полным радости, его глаза были
проницательны и ярки, его голос был подобен музыке; печать мудрости лежала
у него на челе, и сила была у него в руках.
   Лицо Элронда не знало времени - оно не было старым, оно не было
молодым, хотя память множества дел и событий - полных радости и полных
печали - оставили на нем свой след. Волосы хозяина дома были темны, как
тени сумерек, и серебряный венец охватывал их. В его глазах, серых как
безоблачный вечер, был свет, подобный свету звезд.
   В своем величии Элронд казался увенчанным множеством зим королем, еще
крепким, как испытанный в сражениях воин в самом расцвете своих сил. Он
был Повелителем Ривендэлла и самым могущественным среди Эльфов и Людей".
   Я специально выбрал отрывок, имеющий не так уж много отличий в
переводе, но несущий совершенно разную окраску в повествовании. У
Кистяковского - это еще одно сказочное описание внутри сказочного мира. У
Толкина - это профессиональная имитация героического эпоса, место из
Калевалы или Беовульфа, где описываются герои, их чертоги и пиры.
   И тут возникают законные вопросы: следует ли обвинять персонально
переводчиков в том, что мы так и не прочитали настоящего Толкина, и только
ли Толкина исказили и переиначили при переводе? Ведь не на свои же деньги
в советское время Муравьев переводил и издавал родоначальника Фэнтези?
Была еще редакция, редколлегия, профком и партком, наконец!
   Почему, скажем, Пастернак переводил Шекспира и не переводил Герберта
Уэллса? Текст оригинала показался интереснее? Или потому что среда считала
одного достойным внимания, а второго - нет?
   Думаю, что изначально фантастика и фэнтези (особенно - фэнтези)
   казались второстепенной литературой, а, значит, серьезные переводчики
игнорировали авторов данного жанра. Требования к чистоте и точности
переводов были изначально занижены - не редакциями, не издателями -
учителями литературы будущих переводчиков; и именно поэтому оригиналы
большинства известнейших теперь авторов почти никогда не соответствуют
переводам, сделавшим этих авторов известными.
   Конечно, метод уже подзабытого соцреализма и его преподавание в
советских школах сыграли в таком отношении к фэнтези и фантастике немалую
роль. Однако, корни подобного отношения к вымыслу в литературе у русских
переводчиков находятся на значительно большей исторической глубине.
   Не имея возможности в ограниченном пространстве одной статьи подробно
развернуть нижеследующую сентенцию, я призываю уважаемого нашего читателя
задуматься вот о чем: в русской литературе отсутствует сказочный эпос.
   Вернее, отсутствует традиция увязывать в одно целое разрозненные
сказания. Более того, у нас существует укоренившееся пристрастие к
необработанным литературно (что, почему-то, выдается за истинную старину)
сказкам, собранным по заводским окраинам или глухим поселкам. Автору
известны лишь два примера литературной обработки сказочного наследия,
причем, один - гениальный, а второй - не очень.
   Это "Слово о Полку Игореве" неизвестного автора и "Повесть о славных
богатырях, златом граде Киеве и великой напасти на землю русскую"
   Тамары Лихоталь. Вторая из упомянутых книг, будучи попыткой свести в
один роман весь героический эпос русских богатырей, оказалась настолько
отягощенной присутствием автора, что осталась практически незамеченной,
хотя именно с нее, как с корня, могла пойти в рост отечественная фэнтези
еще в 1974 году.
   И что интересно: никто не сомневается, что все "легенды Древней Греции"
- позднейшая литературная обработка, но они включены в обязательное
литературное образование русского человека; никто не сомневается, что
тексты Старшей и Младшей Эдды, не говоря уже о Беовульфе - поздние
переложения и обработки скандинавских сказок, но на их основе строили свои
произведения и Толкин, и Желязны, и Голливуд не один десяток раз. И только
наша литературная традиция отрицает саму возможность обработки собственных
народных сказок и сказаний, превращения их в единый повествовательный
слой, в котором отразилось бы наконец-то все то, что ищут русские
мыслители - моральная основа, национальная идея, генезис общества и все
его идеалы.
   Однако, свято место пусто не бывает. И отсутствие собственного эпоса
замещается, мягко говоря, вольным переводом эпоса иностранного.
   Самый классический пример - господин Волков и его "Волшебник
Изумрудного города". Без комментариев. (Автор должен отметить, что он
сознательно оставляет вне рассмотрения произведения Андрея Белого, Федора
Сологуба, Алексея Ремизова - русского Толкина начала века и прочих авторов
"серебряных" и "золотых" дореволюционных годов).
   А другой пример - не менее классический, но более печальный - перевод
Кистяковского-Муравьева.
   Наш сказочный героический эпос внутри нас, мы лишь не написали еще книг
о нем, не перевели в буквы те образы и характеры, которые с детства
сформированы в нас Кощеями, Ягами и Муромцами. Но в каждой переводной
сказке образы эти вылезают из наших авторов - у кого больше, у кого
меньше, в зависимости от развитости самосознания, и в формах,
соответствующих их личной культуре.
    
 И вместо эпилога. Теперь наступает время русского фэнтези - первые книги
уже появились. И как только эта ветвь большой литературы (а другой
литературы нет - есть внутри нее маленькие авторы)
   сформируется, обрастет листьями и плодами, переводная фэнтези найдет
своих серьезных переводчиков, а мы, читатели, познакомимся с книгами
известных нам авторов именно в том виде, в котором могли бы их прочитать
на языке оригинала.

   Кстати, Дж.Р.Р. действительно заслуживает честных переводчиков, ничуть
не менее талантливых, чем переводчики Фриша, Кортасара, Элиота и Шекспира,
и уж тем более заслуживает "академического"
перевода в самой этичной по отношению к авторам серии - "Литературные
памятники".
 
    
 
   c Уральский следопыт © 2 '2000

Предыдущая Части


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг