Автор(ы) произведения: Владимир Алексеевич РЫБИН
Переводчик произведения:
Название произведения: Иллюзион
Жанр произведения: Рассказ, фантастика
Цикл (серия); номер в цикле:
Ист. получения произведения: 1) Изд. "Молодая гвардия", Москва, 1981 г.
Рыбин В. А. Здравствуй, Галактика!: Научно-фантастические рассказы.
(Библиотека советской фантастики)
Редактор В. Фалеев
Технический редактор Н. Носова
Художественный редактор Б. Федотов
Художник Ю. Макаров
Корректор Г. Трибунская
Автор(ы) файла: Ершов В. Г.
Редактор(ы) файла: Ершов В. Г.
Название файла: Illyuzion..txt
Тип (кодировка) файла: txt (CP-1251)
Дата (номер) редакции файла: 31/08/2000
Источник получения файла:
__________________________________________________________________________
Из коллекции Вадима Ершова: http://lib.ru/~vgershov/
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
Текст подготовил Ершов В. Г. Дата последней редакции: 31/08/2000 Владимир Алексеевич РЫБИН
ИЛЛЮЗИОН
Рассказ
Индикатор замигал, и из динамика послышался хриплый приглушенный
голос:
- Операция переносится на шестнадцать ноль-ноль...
Инспектор уголовной полиции Луис Мортон, вот уже третий день
прослушивавший эту телефонную линию, вскочил, едва не опрокинув стул,
кинулся к магнитофону. <Наконец-то гангстеры заговорили, наконец-то будет
чем порадовать начальство!>
- Что случилось? - спросил другой, испуганный, нервный голос.
- За мной следят.
- Примени маскировку.
- Применял. Берту разве проведешь?
- Что буде-ет?!
- Порядок будет. Только попозже, в четыре.
- На старом месте?
- Где же еще?
- Условия?
- Захвати там по дороге.
- Я прошлый раз приносил.
- Черт с тобой, принесу. А ты обеспечь закуску...
Мортон выругался и выключил магнитофон. Опять эти алкоголики
договариваются. И ведь так темнят, сволочи, будто банк накрыть собираются.
Он прошелся по комнате, остановился у окна. Тень от угла дома,
наискось перечеркнув улицу, подобралась к подъезду на противоположной
стороне. Это значило, что день перевалил за половину и пришло время
сбегать к папаше Цимке перекусить.
Мортон оглянулся на дверь и подумал, что пора бы явиться этому лентяю
Роланду и сменить его у магнитофона. И едва он оглянулся, как дверь
приоткрылась и в проеме показалась удивленная физиономия посыльного
Форреста, которого все в участке звали просто Фо.
- Шеф вызывает, - сказал Фо, оглядывая комнату так, будто никогда ее
не видел.
- Я же на линии.
- Мое дело - передать.
- А ну посиди тут. Услышишь разговор, нажми вот эту кнопку. Понял?
Фо пожал плечами, отчего тонкие погончики на его плечах быстро
вскинулись и опали, словно крылышки.
Шеф был зол. Он кинул на стол лист бумаги, ткнул в него пальцем.
- Полюбуйся.
Мортон наклонился и прочитал:
<Готовится ограбление музея... этого месяца будет украдена...>
- Какого музея? - спросил он.
- У этого балбеса Форреста надо спросить, - взорвался шеф. - Вскрывал
конверт и, видите ли, ненарочно отхватил ножницами чуть не половину
письма.
- Так приложить срез...
- Нету среза. Он видите ли, сжег его. Мало ему зажигалки, вздумал от
бумажки прикурить.
- Что он, кретин?
- А ты сомневался?! Дождется, выгоню я его...
Шеф не первый раз грозился это сделать, да все откладывал: больно уж
безотказен был этот Форрест. Когда все валились с ног после очередной
гонки за гангстерами, один Фо безропотно оставался дежурить и вторую и
даже третью смену. Да и неплох он был при выездах, бывало, шел на выстрелы
как заговоренный.
- Ясно же, музей искусств. - Мортон вынул из кармана газету,
неторопливо принялся читать: <...Одна только мраморная богиня,
выставленная в новой экспозиции, оценивается в два миллиона...> - Столько
пишут о стоимости, что эту выставку просто не могут не ограбить.
- Сам знаю, что музей искусств, - сказал шеф. - Это не первое
предупреждение. Вот почитай.
Он кинул через стол другую бумагу.
- <Газеты пишут, что богиню в два миллиона невозможно украсть, -
вслух прочел Мортон. - Заявляю: это ерунда. В доказательство я ее украду.
Это теперь дело моей чести...>
- Каково? - воскликнул шеф. - Украсть - дело чести!
- Если <убить> может быть делом чести, то почему не может <украсть>?
Шеф поднял голову, в упор посмотрел на Мортона.
- А у тебя что?
- Пока ничего.
- Почему же ты ушел из аппаратной?
- Вы велели...
- Я велел прийти, когда что-нибудь будет.
- Фо сказал...
- Опять Фо?! - взревел начальник. - Гони его к черту!
Мортон кинулся в аппаратную. Фо, развалившись, сидел на стуле,
включив динамик на полную громкость, слушал какого-то слезливого сопляка,
жалостливо объясняющегося по телефону в любви особе с томным голосом.
- Иди, тебя шеф зовет, - мстительно сказал Мортон Форресту.
- Зачем?
- Мое дело передать...
Он выключил этот любовный треп, но тут же спохватился: разговор шел
по каналу, который они прослушивали, и надо было терпеть.
- Я все для тебя сделаю, - молил слезливый голос.
- Все? - заинтересованно спросила она.
- Хочешь, из окна выпрыгну?
- Это ты не мне, а себе сделаешь.
- Хочешь... на городскую башню залезу?
- Зачем?
- Не знаю.
- Ну и не предлагай.
- А что тебе предложить?
- Миллион.
- Где я его возьму?.. Не бросай трубку, не бросай трубку! - завопил
он, хотя его собеседница, похоже, и не собиралась этого делать.
- Газеты надо читать. Там все написано.
Мортон заинтересованно подвинул стул и подвернул на магнитофоне
рукоятку громкости записи.
- Даже то, как достать миллион?
- Как достать - твое дело.
- А где?
- Мраморная богиня в музее искусств два миллиона стоит.
- Надо подумать.
- Продумаешь. Говорят, сегодня ночью ее украдут.
- Значит, не украдут, раз говорят.
- Значит, украдут, - упрямо повторила она. - Не могут не украсть.
Чтобы два миллиона просто так лежали на глазах у всех?
Мортон вспомнил, как сам только что говорил то же самое, и подумал о
слухах, как о стихии. Так, наверное, обрушиваются лавины. Что такое
крохотный камешек, соскользнувший с вершины горы? Но он толкает другой,
третий, вместе они сталкивают камень покрупнее, и, наконец, сдвигаются с
места глыбы, какие не качаются даже при землетрясениях. Сколько людей
видели ту скульптуру, сколько глядели на нее не с умилением, а с
вожделением! Тут и провидцем не надо быть, чтобы догадаться: плод созрел и
не сегодня-завтра кто-то его сорвет.
Когда насмешливо-равнодушный женский и умоляющий мужской голоса
затихли в динамике прослушивающего устройства, Мортон, оставив магнитофон
включенным, побежал к шефу. Думал удивить новостью, но шеф скучно
посмотрел на него и, как тогда, кинул через стол письмо. Это была
официальная просьба управляющего музеем искусств направить в музей
двух-трех детективов, поскольку, по его точным сведениям, ожидается налет
на главный экспозиционный зал.
- На этот раз письмо не срезано? - спросил Мортон и сам устыдился
ненужности вопроса. При чем тут срезано не срезано, когда такие вести.
- Фо даже не видел письма. Я сам вскрыл конверт, - сказал шеф.
- Разве оно пришло не по почте?
- Управляющий принес.
- Лично?!
- Именно... Хитрит он что-то.
- Чего уж хитрить. Все ясно. Не удивлюсь, если сегодня возле музея
соберется толпа.
- Из толпы легче наблюдать.
- Прошу прощенья, шеф, но следует сторожить внутри. Надо брать с
поличным.
- А снаружи с поличным не взять?
- Слишком много слухов связано с этим музеем. Нечисто там...
- Ты веришь в нечистую силу?
- Такая служба - всему приходится верить.
- Всему верить - ночей не спать.
- Эту ночь кому-то придется не поспать.
- Желаю успеха. Ты и Роланд справитесь?
Мортон пожал плечами. Сначала он пожалел, что выскочил с этим
разговором, потом подумал о куше, который наверняка можно будет сорвать с
управляющего, и успокоился. Это если обойдется без стрельбы. Иначе от
скульптур останутся одни мраморные крошки.
- А ведь, пожалуй, управляющий не позволит сторожить внутри, - сказал
он.
- Сам решай. Сдай прослушивание этому негодяю Форресту, забирай
Роланда и действуй...
За Роландом числились два недостатка: он был слишком длинным и совсем
не умел стрелять. В тире все пули у него оказывались кривыми. Но
недостатки компенсировались достоинствами. Он, как гончая, мог догнать
кого угодно. И хватка у него была, как у гончей: сразу за горло. В азарте
мог и придушить, и за ним приходилось присматривать, поскольку газетчики и
без того писали про полицию, что она поставляет в суд больше трупов, чем
живых преступников.
Но даже Мортон не знал всех недостатков Роланда. Оказалось, что он
уже несколько раз побывал в музее. Не в качестве детектива, а как любитель
искусств. Это уж было черт знает что: эстет в полиции! Мортон не ждал
ничего хорошего от этого своего открытия. Но перерешать с помощником было
уже некогда, и он всю дорогу, пока шли до музея, терпеливо слушал
восторженные восклицания Роланда. И удивлялся многоликости жизни: если
верить Роланду, в тех скульптурах помимо их ненормальной стоимости было
еще что-то.
- Искусство! - восклицал Роланд.
Это было понятно: телевизор тоже искусство, и те бестселлеры, которые
Мортону приходилось читать на дежурствах, и головокружительные
сальто-мортале автомобильных гонок, и мало ли еще всякого будоражащего. Но
все стоило денег, все делало деньги, и ясно было, что чем больше денег,
тем выше искусство. И за скульптурами он признавал немало достоинств, если
уж дохленькая богиня оценивалась в два миллиона. Не понимал только, чего
на нее смотреть часами, когда точно известна стоимость? Но ведь смотрят.
Теряют время и деньги. Сам видел очереди возле музея. Не может же быть,
чтобы так много было сумасшедших в одном городе.
- А та богиня что, как настоящая? - допытывался Мортон, и сам
морщился от такого сравнения: за два миллиона он мог бы купить целый
батальон живых богинь.
- Она сама красота! - вдохновенно говорил Роланд.
- Лучше манекенщицы Бетти?
- Это же искусство! - снова как заклинание повторял Роланд. И Мортону
начинало казаться, что все так называемые <любители искусства> похожи на
говорящих попугаев: только повторяют слова, считая их высшей мудростью, и
не понимают смысла.
- Ладно, сам увижу, - сказал Мортон.
Улица перед музеем искусств была полна народа. Огромные рекламные
щиты, вывешенные на фасаде серого здания, с нагловатостью опытных зазывал
расхваливали достоинства экспонатов, собранных, как сообщалось, со всего
света. Были тут драгоценности фараонов, короны самых расточительных
монархов, редчайшие скульптуры не отличающихся целомудрием храмов Востока
и отличающихся бесцеремонностью храмов Запада. А главный экспонат -
мраморное изваяние голой богини, стоившее два миллиона, - был изображен на
таком большом щите, что становилось не по себе: ну как упадет!..
Управляющий музеем, невысокий лысеющий господин с холодными глазами и
тренированно-гостеприимными жестами, не понравился Мортону. Про таких он
говорил, что они брали уроки у сатаны, встречающего грешников в аду. Но
полицейскому не приходится выбирать клиентов. Мортон постарался изобразить
на лице такую же приветливо-гадливую улыбку и сразу попытался <взять быка
за рога>, потребовав объяснений. Но управляющий объяснять ничего не стал,
сказал только, что эту ночь им всем придется провести в музее: им в
засаде, ему в своем кабинете, - и предложил пока пройтись по залу,
посмотреть экспозицию.
- Сберечь ценнейшие экспонаты - дело нашей чести, - высокопарно
сказал он. - Ваши старания не останутся незамеченными.
- И неоплаченными, - подсказал Мортон, любивший ясность в таких
делах.
- Разумеется.
- Тогда о'кэй! Пошли, Роланд.
В зале было не протолкнуться. Скульптуры находились в глубоких нишах
и очень эффектно вырисовывались на фоне черного бархата. Свет на них падал
из каких-то незаметных щелей, но света совсем не было видно, и казалось,
что скульптуры светятся сами по себе. Но что больше всего поразило
Мортона, так это отсутствие охраны. Даже возле зваменитой богини не стояли
полицейские. Мортон долго смотрел на богиню, заходя с той и с другой
стороны, и никак не мог понять, что в ней такого драгоценного? Вся в
пятнах от старости и небольшая - по колено нормальному полицейскому, - она
не производила на Мортона никакого впечатления. Попадись такая игрушка
где-нибудь при обыске, отбросил бы, даже не поинтересовавшись. Давно
замечал Мортон, что люди, которые с жиру бесятся, нарочно выдумывают
ценности и, может, оттого не беднеют. И теперь, снова удостоверившись в
этой истине, он подумал, что не так живет. Вот бы разрекламировать
какие-нибудь старые ботинки, заявить, будто в них первый гангстер Боб Дай
совершил свое последнее преступление. Главное, погромче кричать, убедить,
и тогда ботинкам цены не будет. Только какие же нужны деньги, чтобы
переорать всех лжецов, желающих разбогатеть?
- Ты чего?
Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг