Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
     - Ты дал клятву? Это еще что за новости?
     Саллаэддин почесал переносицу тылом ладони:
     - Все  люди  говорят:  у  Джилги одно слово,  одно дело.  Он  сказал:
"Поклянись -  или нож меж лопаток". Я знаю гиссарские ножи, таксыр: мне не
нужно говорить дважды.
     Я  знаю их тоже -  гиссарские ножи:  кривые,  дамасской стали.  Таким
ножом - только дотронуться до кожи: дальше он пойдет сам.
     - Ну  что  же,  оставайся в  Кала-и-Хумбе,  Саллаэддин,  -  говорю  я
холодно. - Может быть, найдется здесь жалостливый человек, выменяет твоего
коня на  ишака -  смирного,  доброго,  с  черным крестом на спине:  будешь
возить навоз за город. Хорошее дело! Бо-ольшое дело!.. Мы пройдем по Тропе
и без тебя,  мулла-Саллаэддин...  и без тебя,  джевачи... если ты тоже дал
клятву.
     Джафар испуганно поднимает брови.
     - Ты издеваешься надо мною,  тура-шамол,  по всегдашней твоей милости
ко мне.  Разве мне, служителю великого эмира, допустимо давать кому-нибудь
клятвы?
     - Ты пойдешь, значит?
     Вздохнув,  он потянулся за четками. Саллаэддин, беспокойно постукивая
пятками, кашлянул. Но джевачи молчит, шуршит бусами. Не вытерпел Салла:
     - Э-э, тура, не может он пойти! Закона нет.
     - Он  верно  говорит,  -  горестно закивал Джафар.  -  Подлинно:  нет
закона!  Если бы  обо мне речь -  неужели я  не  умер бы  по одному твоему
знаку,   о  государь  мой  вихрь!  Но,  по  неизреченной  благости  своей,
светлейший приказал мне  представлять при  тебе его особу,  чтобы тебе был
всюду заслуженный почет. Нельзя мне поэтому ходить заклятыми местами. Ведь
если я на себя возьму грех заклятого места,  не на меня ляжет он,  и не на
семейство мое,  и  не  на  мой  род (разве я  бы  пожалел для тебя всю эту
пустошь),  -  а на самого эмира:  потому что он в моем лице здесь, таксыр.
Какою смертью искуплю я, если наведу на него заклятье!
     - Вот хитрая шельма,  - говорит Жорж: я перевожу ему слова джевачи. -
Не пришлось бы нам,  в самом деле,  поворачивать оглобли.  Да,  пожалуй, в
конце концов так и лучше будет:  ведь на Тропе -  это уже достоверно - нет
людских  поселений.   Стало  быть,  работы  нам  не  будет.  Пойдем  через
Каратегин.  Ты помнишь,  профессор тоже говорил,  что именно в  Каратегине
вероятнее найти нужный нам череп.
     - Я свой теперь череп ищу, Жорж. И я не поверну от Тропы.
     Жорж подозрительно посмотрел на меня сквозь очки:
     - Свой череп? И то. Ты какой-то странный стал здесь, в Кала-и-Хумбе.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

     В  полночь,  когда я  укреплял аркан,  он  неожиданно поднял голову с
подушки.
     - Я давно хочу тебя спросить...
     - О чем?
     - Как ее имя?
     - Имя? Ты, значит, ничего не понял в сказке Джилги?

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

     Дело приняло совсем дурной оборот.  Джафар и  Саллаэддин взбудоражили
весь наш  караван.  Джигиты категорически требуют немедленного выступления
обратно, пока не закрылись перевалы: боятся зазимовать. Не помогли никакие
уговоры.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

     Мы  столковались наконец:  я  отпускаю джевачи со всей своей свитой и
Саллаэддина с нашими конями и вьюками на Каратегин. Через месяц они должны
прибыть  в  Бардобу,  на  Алайской долине;  мы  спустимся туда  с  Памира,
поднявшись на него с юга от Хорога.
     Гассан отказался вернуться: он тоже хочет пройти Тропу.
     Жорж мрачен и сух. Едва ушел довольный джевачи, он опять заговаривает
о севере.
     - Искать и  работать надо там.  Переход по  Тропе -  чистая авантюра.
Академия наук и университет посылали нас не за этим. Джевачи прав: надо со
всеми вместе повернуть назад.
     - Поворачивай.  Только...  зачем ты  мне раньше не говорил так прямо,
Жорж?
     - Да ты же мне заморочил голову!  И  все  эти  россказни  о  каких-то
неведомых  странах на Тропе...  Выходило так,  будто я тебя предаю как-то,
оставляю одного в опасную минуту. Ну а сейчас, поразмыслив хладнокровно, я
вижу совершенно ясно, что все эти опасности и страхи - чистейший фольклор.
А трепаться по горам,  одного спорта ради, не хочу. Если что, паче чаяния,
окажется,  ты и один запишешь. А для экспедиции даже выгоднее: ты пройдешь
югом,  я - севером: захват шире за то же время. Съедемся в Бардобе, как ты
говорил.
     Я  согласился без  тени недовольства.  Искренно:  ведь он  совершенно
прав, по-своему, Жорж.
     Значит,  пойдем мы вдвоем:  я и Гассанка. До Язгулона - проводники от
бека кала-и-хумбского;  от Язгулона - поведут тамошние охотники за турами.
Если согласятся, конечно - неволить нельзя: заклято.
     В  честь нашего отъезда бек назначил байгу.  Приглашения разосланы по
всем окрестным ущельям, на тридцать верст округи.
     - Потягайся на прощанье с нашими  наездниками,  -  ласково  улыбаясь,
говорит  за  обедом седобородый бек.  - Хорош у тебя конь для байги.  Куда
нашим! Говорят, ты выиграл скачку в Хазрете, а там, по слухам, скакало две
тысячи  коней.  Я  для  тебя и приз приготовил,  особый,  на память о нас.
Покажи, Джалэддин, что мы приготовили высокому гостю.
     Джалэддин, домоправитель бека, выносит из внутренних комнат чеканным,
вороненым серебром украшенный старинный конский убор. Я любуюсь окованной,
как  на  рыцарской сбруе,  широкой уздой  и  серебряным,  львиной головою,
налобником.
     - Не  проедешь  ли  сегодня  осмотреть  поле,   таксыр?  -  заботливо
наклоняется ко мне Джалэддин.  -  У нас ведь здесь не то, что в Бухаре или
области Самарканда.  Здесь  камень.  Нужна  привычка.  Наши  байгачи знают
каждый овраг,  каждый спуск:  с  закрытыми глазами проскачут.  А тебе,  по
первому-то разу, - как бы не попортить коня...


                             Г л а в а  XII.

                             ХРАНИТЕЛИ ТРОПЫ

     Я решил использовать совет Джалэддина: осмотреть поле. Тем более, что
Жорж,  со  всегдашним своим  благоразумием,  тогда же,  после обеда,  стал
поговаривать о  том,  что  мне  лучше  не  ввязываться  в  это  дело:  еще
осрамлюсь. Здесь, в самом деле, скакать совсем не то, что на равнине; да и
люди и лошади -  не чета равнинным:  как скала -  крепкие, в землю растут.
Отказаться я, конечно, не мог, а посмотреть поле решил.
     Выезжая,  проулками,  за  грань  садов,  мы  скрестились с  вереницей
всадников.  Впереди,  на  караковом долгогривом жеребце,  ехал Джилга.  Он
остановил коня,  поравнявшись со мной, и приложил, уставным поклоном, руку
ко лбу.
     - Я слышал - ты решил все же ступить на Тропу, таксыр?
     - Случай редкий: слух не солгал тебе, - засмеялся я в ответ.
     Ехавшие  за  ним  всадники  столпились вокруг,  осаживая лошадей.  Он
обернулся к ним:
     - Вы слышали слова таксыра, крэн-и-лонги?
     Они наклонили головы и,  словно по  сигналу,  внезапно толкнув коней,
вихрем промчались мимо.
     - Недобрые люди,  -  недовольно шепчет,  позванивая стременем о  мое,
подъехавший Гассан. - И число недоброе: с Джилгой я насчитал тринадцать.
     - Что значит -  крэн-и-лонги?  -  спрашиваю Джалэддина,  он  вызвался
проводить нас -  и,  я  видел,  неласковым взглядом проводил Джилгу и  его
джигитов.  Сам он - бухарец: чужие ему эти горцы. - "Крэн-и-лонги"? - я не
слышал еще в горах такого слова.
     - Это  здешнее  слово,  таксыр,  -  глухо  отвечает  Джалэддин,  туже
натягивая повод.  -  Давнее слово: название старого кала-и-хумбского рода.
По преданию,  этот род идет от дивов,  что охраняли Тропу в дни Искандера.
Поэтому и зовутся они -  крэн-и-лонги:  если перевести с наречия местного:
Хранители Тропы... Уже поздно. Прибавим ходу, государь мой вихрь...

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

     Поле  скачки начиналось у  самых садов довольно ровной площадкой,  не
больше полуверсты шириной:  оно  втягивалось затем  в  ущелье,  постепенно
суживавшееся легким  наклоном  на  северо-восток,  -  изрытое,  бугристое,
заваленное камнями,  осколками скал,  сорвавшихся с  откосов,  окаймлявших
ущелье кряжей.  Оно действительно казалось менее всего приспособленным для
байги.
     - Другого  места  нет,  -  как  бы  оправдываясь,  сокрушенно покачал
головой Джалэддин.  -  Ты сам видел здешние места: прокляты Аллахом! Голый
камень всюду.  А  там дальше в ущелье,  в конец угону,  -  и совсем тесно:
шести коням не проехать в ряд.
     - Много бывает у вас на скачках искалеченных и убитых?
     - Нет,  таксыр!  -  даже удивился Джалэддин.  - Ты ведь и сам знаешь:
угодна Аллаху лихость байги;  кто и  упадет,  не  разобьется...  Разве что
недобрый человек. Так то не случай, а кара. С тех пор как я в Кала-и-Хумбе
- а  тому пошел четвертый год,  -  еще  ни  разу не  было,  чтобы разбился
кто-нибудь на скачке.
     - А как у вас подрезывают козла? - любопытствует Гассан.
     - Строгим порядком. Голову и все четыре ноги - до колена.
     - О-гэ! Трудная будет скачка, таксыр. Завтра надо спать - до полудня!
     Гассан, как всегда, будет тоже участвовать в байге. Он горячит своего
серого жеребенка,  припадает к  луке и,  гикнув,  бросается во весь мах по
ущелью. Я даю поводья Ариману - в угон мелькающей по буграм красной чалме.
     Через полчаса мы  возвращаемся,  оглаживая коней.  Ничего:  не выдаст
Ариман - и на камне!
     - А  все-таки,  когда  будешь  скакать,  держись не  дальше поворота,
таксыр,  - говорит, слегка запыхавшись от быстрой скачки, Гассан. - Вон от
той  скалы -  поворачивай назад или  бросай козла:  легче опять захватить,
когда скачка повернет обратно.  А то за поворотом - храни Аллах - уж очень
много навалено камней нечистым.  И острый камень:  покалечишь лошадь.  Да!
Будет что порассказать в  Самарканде,  как вернемся.  Если бы сюда тех,  с
хазретской скачки...  Помнишь:  на гладком месте валились,  как персики от
ветра.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

     Утром,   необычно  торжественно,  внесли  от  бека  присланный  новый
дастархан: опять подносы с фруктами, яйцами, холодным, крепко прокопченным
турьим мясом.  Бек справляется о здоровье: хорошо ли почивал перед скачкой
таксыр?
     Следом за посланным бека входит Гассан: он возбужден и весел.
     - Как Ариман?
     - У-у!  И  злой же  сегодня!  Хотели осмотреть подковы -  бек прислал
кузнеца.  Ка-ак  ударит!  Еле  успел  отскочить.  Я  не  позволил держать.
Нехорошо горячить перед скачкой. Так и оставили.
     - А твой - как?
     - Что  ему делается!  Поскачет,  не  выдаст!  Только мне не  выиграть
сегодня. Дурной сон видел, таксыр.
     - Ну, не очень, должно быть, дурной: не был бы весел.
     - Баба плачет от дурного сна!  А  нам -  выигрываем,  не выигрываем -
скачка  будет.   Хорошая!  Джалэддин  говорит:  не  меньше  пятисот  будет
наездников. - И он разминает плечи.
     - А сон какой?
     - Потом расскажу, таксыр. О сонном духе - разговор вечером. Днем - не
надо тревожить сонного духа.
     Издалека,  снизу  домчались  визгливые  звуки  трубы;  тупо  затупали
барабаны.
     - Уже?
     - Да, таксыр. Саллаэддин уже седлает.
     Жорж -  милый Жорж!  -  заметно волнуется.  Так тебе и надо: зачем не
скачешь сам!
     Перед выходом он остановил меня:
     - Смотри, вывернут тебя из седла: срам один.
     - Да брось ты! Не говори под руку.
     Гассан опять переукоротил стремена:  каждый раз перед байгой, поверяя
седловку,  приходится с  ним спорить:  никак не убедишь его,  что при моей
посадке - нельзя так подтягивать стременные ремни.
     Выехали,  однако,  не  сразу:  ждали от бека верхового с  извещением.
Прождали с полчаса. Наконец во двор вскакал посланный.
     В седла!

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

     На  высоком взгорье -  тылом  к  реке  раскинут огромный шатер,  весь
устланный коврами:  там бек,  почетные гости вокруг дастархана;  в глубине
шатра рядами выложены призы: халаты, уздечки, шелка, пояса и ножи...
     Перед  шатром  пестрой  толпой,  горяча  коней,  дожидаются участники
скачки:  их,  на деле, не менее пяти-, а то шестисот. Халатов мало: больше
темные,  разных цветов,  плотно прилегающие к телу бешметы, заправленные в
красные,  желтые, черные, шелками расшитые кожаные шаровары; ноги обернуты
шкурами.  Кони добрые,  но низкорослые. Ариман выше. Уже это одно дает мне
перевес: чем выше лошадь, тем легче "рвать козла".
     Мы  спешиваемся,  по  обычаю:  заходим в  шатер.  Медлительно идет по
рукам,  вкруговую,  голубая афганская чашка, глухо рокочет душистый чилим,
раздуваемый для нас самим Джалэддином. Ласково улыбается бек.
     Опять захрипели, застонали трубы... В добрый час, таксыр!
     Славный он старик, бек...
     Шагом подъезжаю к сомкнувшемуся переднему ряду. Косит глаза Ариман на
соседних,  на  чужих  жеребцов;  раздувает ноздри,  тянет ногу  -  вызовом
ударить копытом по твердой гулкой земле.  Гассан -  правее.  Осматриваюсь:
вон  в  пестрой толпе  -  Джилга и,  должно быть,  его  родичи -  все  они
одинаковы:  в  широких кожаных,  отороченных мехом чембарах,  в  узорчатых
бухарских сапогах,  круто завернутых синих с  золотом чалмах.  На  плече у
каждого - коготь грифа. Талисман или герб рода?
     Больше не вижу знакомых, примеченных лиц.
     Бьют барабаны настойчивой,  упорной дробью.  Бек встал.  Толпа конных
дрогнула -  и  подалась вперед,  тесно,  полукругом охватив  двух  горцев,
подводивших к шатру серого крупного козла. Сверкнул кривой нож. Бек срезал
со лба козла пучок шерсти и  передал нож седому старику,  старшине города.
Неторопливой походкой вышел  старик из  шатра,  вплотную к  нашим лошадям.
Сильной рукой  оттянул один  из  горцев,  за  рога,  голову козлу.  Старик
взблеснул ножом:  теплая струя  крови из  перерезанного горла плеснула под
ноги  коням.  Горцы подняли за  ноги трепетавшее тело,  давая стечь крови.
Толпа  напирала;  натянув поводья,  мы  еле  сдерживали задние  ряды.  Уже
щелкали нагайки там - где-то далеко за спиной, и стучали по камням копыта:
из  задних сотен  разъезжались по  ущелью всадники -  сторожить того,  кто
поведет первый круг.
     Быстрыми ударами обрубили горцы ноги козлу,  от  копыта до  коленного
сгиба.  Старик принял обкромсанную тяжелую тушу и, отступив на шаг, бросил
под ноги Ариману.  Вскрик,  топ... и я в водовороте мгновенно сгрудившихся
вокруг меня наездников:  тело козла вертелось волчком под  конскими бешено
переступавшими ногами.
     Я  запрокинулся с седла.  Но поднять козла не удалось.  Напором толпы
меня снесло далеко в сторону, и, пока, выправившись, я пробивался к месту,
где по-прежнему крутился под конскими копытами козел, - кто-то поднял его,
не удержал...  я  увидел только,  как понесся он из рук в  руки,  под щелк
нагаек и  вскрики,  в  самую гущу  толпы...  Затем сразу дрогнула земля от
десятков конских копыт -  козел вырвался из круга -  и,  разметывая дождем
щебень,  протяжным гиком перекрывая лязг подков,  понеслась диким скоком в
глубь ущелья скачка.
     Я шагом поехал за нею: таков скаковой обычай - гость почетный заводит

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг