Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
Твоя воля, таксыр. Прикажи - мы откроем и те. Но этот главный.
     - Почему главный?
     - Здесь главные преступники Гиссара:  вся шайка Кара-батыя, киргиза с
Алая;  больше ста  душ вырезал,  еле поймали;  не  люди -  звери;  потом -
фальшивомонетчики; один - оскорбитель веры...
     - Чем оскорбил?
     - Муллу взял за бороду, таксыр.
     Замок тем  временем сняли.  Караульные и  приехавшие с  нами  джигиты
Рахметуллы,  оттеснив Гассана,  Саллу и джевачи, подымали у самых моих ног
литую тяжелую крышку.
     - Чем же они дышат там?
     - А вот видишь - ходы для воздуха, таксыр.
     В  самом  деле:  по  сторонам крышки круглели три  отверстия с  кулак
величиной.
     Плита приподнялась, взвизгнув ржавыми петлями.
     Из  черного  раскрывшегося жерла  пахнуло нестерпимо тошным,  стоячим
запахом - гнилья, плесени, человеческого кала и давленых клопов.
     Я невольно отшатнулся, но сильный толчок в спину сбросил меня вниз. И
в тот же миг грузным гулом ударила, захлопнувшись вновь, чугунная крышка.
     Я  скатился в груду копошащихся тел.  Гниль перехватила дыхание.  Под
самым ухом скрипуче волоклась,  стуча звеньями,  цепь. Кто-то схватил меня
за плечи. По лицу скользнула шершавая, заскорузлая ладонь.
     - Здесь!  -  крикнул  хрипло  гортанный  голос.  -  Здесь!  Торопись,
Кара-батый.
     - Держи крепче,  -  отозвался из темноты второй,  близко, совсем надо
мною. - Да ударь его на всякий случай по виску накандальником.
     - Бей сам, - ответил державший меня. - Сговор с тобой - мне ничего не
обещано.
     Я рванулся и упал, увлекая тяжелое, навалившееся на меня тело. Гремя,
поволоклась за нами цепь.  С коротким ругательством кто-то,  подбитый  ею,
рухнул на нас, запутав мне лицо зловонными липкими лохмотьями бешмета. Под
моей рукой что-то прогнулось и хрустнуло.  Ребра!..  Пальцы ушли в  вязкую
смрадную массу.
     - Посторонись, сволочь! И трижды сорок раз сволочь! - кричал в надрыв
голос Кара-батыя. - Свалялись в кучу, гады!.. Я не могу ногою переступить!
Вы слышали приказ: по стенкам!..
     Наверху  загрохотало.   Косой  луч  света  ударил  в   прощель  вновь
раскрывавшегося отверстия...  Рахим  с  саблей  в  руке  соскочил  на  дно
зиндана.
     - Кто убил? - крикнул он диким, неистовым вскриком.
     Зиндан стих. Сразу.
     - Копейщики!
     Десяток  стальных  жал  соскользнуло  в  жерло,  нависая  над  нашими
головами.
     - Кара-батый,  -  глухо прошелестело от стен. - Кара-батый... Отвечай
же, Кара-батый... К тебе слово...
     В  двух  шагах от  меня  (я  лежал не  шевелясь) отделился от  клубка
перепутавшихся тел  приземистый широкоплечий киргиз.  Он  протянул  Рахиму
свободные от цепей руки и произнес чуть дрогнувшим голосом:
     - Я  не виноват,  таксыр.  Уллуг-хан передернул цепь и  свалил всех в
одну кучу:  разве в потемках найдешь сразу из ста блох ту, на которую тебе
укажут при свете? Ты поторопился отвалить кры...
     Дзиг!..  Неожиданно и быстро Рахим взмахнул саблей.  Киргиз упал, без
звука, ничком.
     - Нашли вы его? - донесся сверху голос Жоржа; сразу я не узнал его. -
Да пустите же, вам говорят: я посмотрю сам.
     Державший меня  человек разжал руки,  как  только подняли крышку.  Он
лежал сейчас недвижно,  как  мертвый.  Я  сбросил с  лица лохмотья второго
соседа и встал на ноги.
     - Храни, Аллах! Ты жив, ты не ранен, таксыр... - шагнул ко мне Рахим.
     Я покачал головой: за голос свой я не мог еще поручиться.
     - Вот он где,  Уллуг-хан! - нагнулся внезапно Рахим. - Не спрячешься,
падаль! Твой путь - за Кара-батыем!
     Он взмахнул клинком. Я остановил руку:
     - Не торопись,  Рахим-бай!  Мы еще поговорим с  Уллуг-ханом.  Прикажи
лучше дать огня: раз уж я здесь, я осмотрю зиндан изнутри.
     - Ради Аллаха,  подымайся скорее,  таксыр.  Подумать только: упасть к
этому зверью, из которых каждый готов выпить кровь собственной матери.
     - Огня, Рахим! Не заставляй меня приказывать дважды.
     Рахим  дал  знак.   Фонарь  был,  очевидно,  наготове:  его  спустили
мгновенно. Внутренность тюрьмы осветилась.
     Мы  стояли на дне обширной,  конусом сужавшейся вверх,  глубокой ямы.
Пол  и  стены облицованы были скользким заплесневелым плитняком,  так  что
подняться  по  наклонной стене  к  выходу  действительно не  было  никакой
возможности.  На аршин от пола в  плиты стены вделаны два огромных кольца;
от кольца к кольцу -  толстая - звено в три пальца - цепь, извивами своими
загромождавшая пол подземелья.  К звеньям ее обручами, запаянными на пояс,
прикованы,  тесно,  вплотную друг к другу,  люди; каждое движение тянет за
собою по  цепи всех остальных.  На руках -  кандалы,  подтянутые к  той же
цепи,  так что поднять руку можно на уровень рта -  не дальше;  на ногах -
колодки или кандалы.  Пол густо покрыт испражнениями;  на стенах, на кучах
кала,  на  полуистлевшей от  сырости одежде  заключенных -  кучами ползают
насекомые.   Особенно  много   клопов:   стены  местами  рыжели  огромными
квадратами, сплошь покрытыми ими.
     В зиндане было тридцать три тела; из них двое - в самой середине цепи
- полуразложились уже.  Из-под  серой,  гнойной кожи,  из  пустых  глазниц
точились черви. Одному из них я продавил, падая, грудную клетку.
     - Давно умерли эти?
     - Вторую неделю. Отсюда никогда не убирают тел.
     - Вас кормят?
     - Вот котел:  два раза в день в него наливают воду.  В полдень...  во
славу солнца!..
     Ядом брызнуло слово...
     - Молчи,   фальшивомонетчик!..   Спускают  котел  с  похлебкою.  Если
родственники присылают съестное -  передают на конце копья, сколько острие
удержит. Остальное идет страже...
     - Мухаммад и Алий,  заступники праведных! - надрывается Рахим. - Идем
скорее,  таксыр.  Ты ведь покрыт нечистью,  от укусов ее - дурная делается
болезнь. Гей, вы, там, спускайте же лестницу!
     Уллуг-хан внезапно припал головою к моему сапогу:
     - Таксыр,  спаси!  Ты  разумеешь  узбекскую речь...  ты  слышал,  что
говорил  Кара-батый!   Рахметулла  прикажет  убить  меня,  как  убили  уже
Кара-батыя. Сохрани мне жизнь, таксыр! Здесь и так живут недолго.
     Жизнь! В этом зиндане...
     - Молчи, гад! - рванулся к нему Рахим.
     Я отстранил его снова:
     - Не волнуйся так, друг. Хозяин будет недоволен тобою.
     - Да что вы там?  -  нетерпеливо крикнул,  нагнувшись над отверстием,
Жорж. - Знал бы я - я бы тоже спустился. Подымайся, довольно!
     - Не бойся! Я заступник за твою судьбу, Уллуг-хан!..
     Я пропустил Рахима,  несмотря на его настояния,  вперед и поднялся на
поверхность.
     - Ты что же не прыгнул за мною,  Гассанка?  -  попрекнул я джигита. И
тотчас пожалел о словах - он был как потерянный.
     - Я испугался,  таксыр, - ответил он просто. - Подлинно не преддверие
это к могиле, но самая могила. Тут - молитва нужна, не клинок.
     - Молитва? Ты что же, станешь богомольцем, Гассан-бай?
     Он встряхнул головой, словно очнувшись, и осклабился:
     - Ну -  нет! Молитва - она от страху. Не всегда же я буду пугаться. И
разве можно, чтобы я напугался на всю жизнь?
     - В  баню,  сейчас же милостивейший таксыр,  -  хлопотал Рахим.  -  Я
послал уже конного с  приказом очистить городские бани к твоему посещению.
Смотри, они расползаются по всей твоей одежде, тюремные гниды.
     Платье,  в  самом деле,  кишело насекомыми.  И на лице -  липкий след
бешмета... мертвеца, которому пошла вторая неделя.
     - Едем... только скорее, Рахим. И не тревожь пока Рахметуллу докладом
о случайном моем падении. Едем с нами.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

     В восточных  банях  счету  времени  нет.  Каратагские   бани   меньше
бухарских  или даже шахрисабских,  и все же мы насчитали в них девять зал:
"девять степеней" жары - от прохладного еще, едва-едва прогретого покоя до
насыщенной   влажным,  жарким,  еле  терпимым  паром  сводчатой  последней
купальни.  Повышение температуры из зала  в  зал  идет  последовательно  и
строго.  В  каждой зале свои специальные банщики.  Ибо главное в восточной
бане не мытье,  а массаж.  Но массаж согласуется здесь с  температурой:  в
иных   отделениях  поэтому  банщики  чуть-чуть  поглаживают  руки  и  ноги
купающимся,  а в иных - не только жестко рубят ребрами ладоней  мышцы,  но
мнут   спину  мягкими,  скользящими  ударами  умащенных  оливковым  маслом
ступней.
     Нас провели последовательно через все девять ступеней жара.  И  пока,
изнеможенные,  мы отдыхали в  обширном и прохладном покое -  обычном клубе
каратагцев -  на  шелковых низких  диванах,  мое  белье  и  верхнее платье
вываривали здесь же,  в особом отделении бань, в котле, высушили на пару и
даже сумели прогладить.  Эта процедура немало,  впрочем, задержала нас: мы
потеряли счет маленьким -  в пол-ладони -  тарелочкам мороженого,  которое
уничтожали мы вперемежку с  поданным на горном льду виноградом и ломтиками
дынь.
     - Что же платье?  Нельзя ли поскорее, Рахим? Время идет. Не могу же я
уехать голым!
     - Сейчас, сейчас будет готово, таксыр!..

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

     Все же лишь к шести часам вернулись мы во дворец Рахметуллы.
     Он сам встретил нас на пороге.
     - Ужасный поистине случай!  И мы,  конечно, кругом виноваты! Воздух в
зиндане  действительно  тяжел:  даже  у  более  крепкого,  чем  вы,  могла
закружиться голова...  Это  надо  было  предвидеть.  И  эти  жалкие  трусы
караульные!..  Ведь  они,  оказывается,  разбежались со  страху,  когда вы
упали,  и  бросили крышку.  И как еще вашему товарищу,  джевачи и джигитам
удалось найти закрепу и поднять снова плиту: ведь она защелкивается особым
способом.  Слава Рахиму!  Он  вовремя спас вас от взнесенной над вами руки
Кара-батыя;  вы видели его?  редкостный киргизский зверь... Но хорошо все,
что хорошо кончается.  Я  приказал забить караульных в  колодки на  десять
суток;  распоряжением бека  вашим  джигитам,  таксыр,  пожалованы почетные
халаты и по сто теньга; джевачи - четыре халата и серебряный пояс. Получил
награду и  Рахим.  Позвольте же от имени бека и моего еще раз выразить вам
радость по поводу счастливого избавления от опасности, и - идемте обедать.
Жаль,  что у  нас нет вина:  для такого случая я  нарушил бы мусульманский
обычай.
     - Благодарю за дружеские чувства -  и бека, и вас, Рахметулла. Рахим,
я  свидетельствую,  сполна заслужил вашу награду.  Правы вы и  в том,  что
моего падения,  в сущности,  даже и надо было ожидать:  вы так выразились,
кажется?  Я  ходатайствовал  бы  только  об  освобождении  караульных:  по
убеждению моему, на них вины нет.
     Рахметулла наклонил голову.
     - Мирза-Ибрагим,  -  обратился  он  к  секретарю,  -  отправь немедля
джигита к начальнику крепостной охраны:  пусть снимет колодки  со  стражей
зиндана. Скажи: по заступничеству высокого гостя.
     Секретарь вышел.
     - И еще просьба, Рахметулла. Пошлите за старшим казием города. Вместе
с  Джафар-беем,   который  представляет  здесь  особу  эмира,  он  опросит
Уллуг-хана и  других затворников зиндана.  Они договорят мне -  и будущему
суду -  то,  чего не  договорил под саблей Рахима Кара-батый.  Джафар-бей,
подкрепите именем эмира мое требование о вызове казия.
     - Я вызвал доезжачего и гончих,  -  ответил,  улыбаясь,  татарин. - И
думаю,  что  этот  выбор удачнее вашего:  вы  затравите сегодня вечером не
одного фазана,  -  я  сам отберу вам самого злобного ястреба изо всей моей
охоты. А поскачете вы на лучшем коне бекской конюшни: тихоходом после него
покажется вам ваш Ариман.  Джафарбей,  я уверен,  рад будет размять с вами
плечи в  скачке по  камышам,  вместо того чтобы опрашивать разное отребье!
Спрячьте же свой фирман,  джевачи:  мне ведомы ваши полномочия, но казию и
вам - нечего делать в зиндане Кара-батыя.
     - Я думаю иначе.  И охота моя - на этот раз - покрупнее фазаньей. Рог
зовет по  красному зверю,  таксыр.  След  -  через зиндан:  туда и  дорога
ловчему.
     - Вы наводите охоту на ложный след,  дорогой мой тура-шамол! Зиндан -
пуст.
     - Пуст?!
     - Конечно же!  Неужто вы,  при  проницательности вашей  и  при  вашем
знании края, сомневались, что бек и часу не потерпит злодейского покушения
каторжников зиндана.  В  Бухаре суд  скор и  строг,  таксыр.  По  именному
приказу бека немедля забиты были норы, по которым сочится в зиндан воздух.
Смерть от удушья -  немного медленная,  но зато верная смерть. Трупы давно
уже выброшены в  овраг на съедение собакам.  Что же?  Разве я был не прав,
говоря, что вечерняя охота ваша - за фазаном?
     Я взглянул на Жоржа. Закусив губы, он старательно протирал очки...
     - Приходится признаться: вы превзошли себя, Рахметулла.
     - Вы льстите мне.  Нет:  долг сказки еще не уплачен.  На этот раз мне
явно не хватает вдохновения... Но ловля уже прибыла. Откушайте наскоро - и
в седло, таксыр! День клонится к вечеру.
     В  самом  деле:  на  внутреннем дворе уже  толпились сокольничьи,  на
конях,  в  треугольных,  широкими  крыльями  поднятых войлочных шапках,  в
кожаных расшитых шароварах, раструбами. На узорчатых перчатках с огромными
крагами они держали ястребов.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

     Шурпа, плов, небольшой десерт. Рахметулла вышел снова из своих покоев
к  нашей  отправке.  Мне  подали  перчатку красного сафьяна  с  выложенным
разноцветною кожею оторочьем.  Подозвав одного из сокольничих,  Рахметулла
осторожно пересадил на мой палец вздрагивавшего крыльями матерого ястреба.
     - Будьте спокойны, таксыр: этот - на ловле не промахнется!
     Ударили  бубны.   Первыми,  в  голове  длинной  вереницы  наездников,
тронулись бубенщики.  Мы сразу пошли широкой задорной рысью.  Застоявшиеся
сытые кони просили поводьев.  В полуверсте от города мы развернулись цепью
и  двинулись  шагом  по  густой  траве,  кочковатым  мягким  полем.  Стали
подниматься фазаны.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

     Вернулись еще  засветло.  Нас  ждал  на  террасе  в  саду  прощальный
обильный ужин -  с  певцами и,  неизбежными в этих случаях,  национальными
танцами.
     Татарин следил за мной.  Не раз во время трапезы чувствовал я на себе
его пристальный закрытый взгляд. Он говорил мало.
     - О чем вы думаете, Рахметулла?
     Он  вздрогнул  чуть  заметно  от  неожиданного  вопроса,   но  тотчас
улыбнулся спокойной каменною улыбкой.
     - Я  думаю о четвертой сказке,  таксыр,  о четвертом свидании.  Я уже
сказал вам, эти дни у меня явно нет вдохновения... Но вы не оправились еще
от падения,  очевидно,  вас не забавляет пляска,  а мои танцоры, право же,
стараются до изнеможения.
     - Вашим танцорам не хватает воздуха,  таксыр,  -  сказал я, смотря на
задыхающиеся пары. - Та же смертная пляска зиндана, Рахметулла.
     - Не  хватает воздуха...  -  медленно повторил он,  смотря в  темноту
сада. - А мне? Вы думаете, я сейчас - полною грудью дышу, таксыр?


                              Г л а в а  IX.

                                  ТИГРЫ

     Последнюю ночь в  Каратаге переспали спокойно,  хотя Салла и пророчил

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг