Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
   - Куда он денется, - уныло кивнул трактирщик. - Перестроенный, конечно,
и название у него теперь иное, но стоит на прежнем месте.
   - И кто там живет? - спросил Гай. История ему понравилась, только он не
мог решить, как к ней относиться: как к местной легенде или все-таки как к
сильно изменившейся от времени правде. Ему не доводилось ранее слышать про
короля Дагоберта, хотя о династии Меровингов и ее печальном конце он знал.
Что ж, если рассказ - правда, значит, где-то в предгорьях Пиренеев обитают
дальние наследники былого королевского рода. Что здесь необычного? Когда
герцог Вильгельм Завоеватель пришел в Британию и разбил войско саксонского
короля Гарольда, семейству Гарольда предоставили защиту и право остаться в
стране или покинуть ее, перебравшись к родственникам. Королева Эльфрида и
ее дочь Эдгита предпочли уехать в Данию, на родину королевы. Принцесса
Эдгита потом вышла замуж за одного из правителей земли антов-словинов...
   - Семейство де Транкавель, - с непонятной интонацией, одновременно
презрительной и уважительной, произнес Папаша Тардье. - Они, и еще
Плантары, Бланшфоры и А'Ниоры - у них в горах целое маленькое королевство
с укрепленными замками, армией и своими законами. Им наплевать на Тулузу и
тамошних графов, им наплевать вообще на весь белый свет. Они - Меровинги,
и этим все сказано.
   - Они настолько верят в сказку о спасшемся принце? - удивился Франческо.
   - Люди вообще склонны придумывать сказки, а потом забывать о том, что
это их собственный вымысел, и принимать былые выдумки за непреложную
истину, - тоном непризнанной пророчицы изрекла мистрисс Уэстмор и
поднялась. - Мэтр Тардье, примите мою благодарность. Стоило остановиться в
вашем трактире только для того, чтобы выслушать это крайне занимательное
повествование. Жаль, нам никогда не доведется воочию узреть его героев или
хотя бы их потомков... Мессиры, я вынуждена покинуть ваше приятное
общество до утра. Если вы не хотите завтра клевать носами и зевать, вы
последуете моему примеру. Кстати, вино у вас опять кончилось.
   Не поверивший столь печальной новости Мак-Лауд наклонил бочонок над
пустой кружкой, но получил только несколько медленно вытекших капель.
Фитиль прогоревшей до донышка лампы выбросил прощальный язычок пламени и
погас, оставив компанию посреди шелестящих виноградных листьев навеса,
синего бархатного простора ночи и непривычно ярких звезд провинции
Лангедок.
   Утро следующего дня выдалось на редкость суматошным: казалось, все
обитатели "Берега реки" решили одновременно тронуться в путь. Кое-кто
направлялся в сторону гор, но большая часть постояльцев уходила по старой,
проложенной еще римлянами дороге вдоль Гаронны, намереваясь поспеть к
празднику в Тулузе. На конюшне постоялого двора царило форменное
столпотворение из людей, лошадей, мулов и ослов; обычно покладистые
животные, заразившись царящим вокруг настроением, всячески усложняли
хозяевам жизнь, кому-то в суете уже успели наступить копытом на ногу, а
кого-то визгливо обвиняли в попытке стянуть чужую уздечку.
   Единственный островок спокойствия в этом бурном море сидел на срезе
большой каменной поилки для лошадей, и издалека Гай принял его за
Франческо - из-за виолы в руках и слегка отсутствующего вида. Однако сэр
Гисборн вспомнил, что принадлежащий их попутчику инструмент давно убран в
кожаный футляр и вряд ли Франческо позволил бы себе столь откровенно
бездельничать.
   Неизвестный пошевелился, окончательно развеяв сомнения Гая. Мессир
Бернардоне-младший точно не мог похвастаться соломенными, добела
выгоревшими на солнце патлами. Устроившийся на краю поилки человек не
замечал окружающей суеты, равнодушно взирая поверх проходивших мимо людей
и меланхолично перебирая струны.
   Он выглядел так, будто служил живым украшением серого каменного корыта,
и сэр Гисборн в очередной раз подивился странностям местных порядков: в
Лондоне подобного типа уже давно бы попросили не мешать прочим горожанам.
Здешний же народ, похоже, давно привык к необычным выходкам приезжих. А
может, у этого человека имеется какое-то право сидеть на избранном им
месте?
   Так ничего и не решив, Гай прислушался к еле различимой в общем гаме
рваной тревожной мелодии, разобрав совершенно непонятные слова:
   Кровит на лбу материка истерзанный Прованс, И небо - лик Предтечи, где
сентябрь на пробор Расчесывает облака, ненастен и гриваст...
   Он распахнул свои крыла от Арль до Иль-де-Франс.
   Но брызжет гной Земли родной Из почернелых пор.
   Excusez-moi, вы мерзость, монсеньер...
   Но в чем, mon Deux, мой черный бог, моих лесов вина?
   Где Лапгсдоль и дерзкий Юг ведут с рожденья спор, Где символ веры -
дага в бок, где вера есть война?
   И кровью просочился луг, и гладь озер и гор, Где все мечты - Кость на
кости, В горсти альбниских юр.
   О будь же, будь ты проклят, монсеньер...
   Окончательно впавший в тягостное недоумение сэр Гисборн огляделся в
поисках кого-нибудь, способного разъяснить ему смысл увиденного, и
остановил пробегавшего мимо молодого парня, прислуживавшего в трактире.
   - Любезный, кто это у вас торчит посреди двора, словно пугало в огороде?
   Работник папаши Тардье глянул в указанном направлении и досадливо
скривился:
   - Опять притащился... Вы, мессир, не обращайте на него внимания, я его
сейчас выставлю. Это Лоррейн, он из Прованса и слегка того - Парень
выразительно постучал себя согнутым пальнем по голове. - Вообще он тихий,
шляется туда-сюда, никому не мешает, иногда его в замки пускают - поет он
здорово. Только случается, на него как накатит - спасайся, кто может...
Лоррейн, матушку твою вдоль и поперек! - Беловолосый незнакомец с явной
неохотой повернулся на крик, - Проваливай отсюда, не то хозяина позову!
Давай, давай, шевелись!
   - Che casa? - На ступеньках крыльца появились Франческо и мистрисс
Изабель, нагруженные мешками и парой вместительных кожаных кофров. - Что
случилось - По-моему, явился местный юродивый, - пояснил Гаи. - Во-он
сидит.
   - Для юродивого и бродяги он чересчур хорошо выглядит, - высказала свое
мнение девушка, предусмотрительно встав позади сэра Гисборна. - Что ему
здесь нужно?
   - Понятия не имею, но его сейчас прогонят, - успокоил ее Гай, с детства
питавший непреодолимое отвращение ко всякого рода нишим и попрошайкам,
якобы увечным и калечным. Конечно, среди них попадались люди, изгнанные из
дома сложившимися обстоятельствами - войной, неурожаем или болезнями, но
большинство этих христарадников, по глубокому убеждению Гая, относились к
древнему и неистребимому племени мошенников, пользующихся чужой добротой.
   - Прогонят? - недоуменно переспросил Франческо. - Почему? Он ведь не
сделал ничего плохого...
   - Феличите, не начинай все сначала, - раздраженно бросила Изабель и,
повернувшись к сэру Гисборну, вполголоса пояснила: - Видите ли, мессир
Гай, мой хороший приятель Франческо вбил себе в голову, что ему надлежит
облагодетельствовать мир, но понимает это непосильное ему деяние весьма
своеобразно.
   - Между прочим, сказано в Писании: "Просящему у тебя - дай", - тихо, но
упрямо проговорил Франческо.
   - Ага, и еще сказано: "Раздай имение свое бедным". - отозвалась девушка
и, не в силах остановиться, сердито продолжила: - Только я что-то не
припоминаю ничего насчет: "Раздай имение свое бездельникам, дабы они с
чистой совестью продолжали бездельничать". Кроме того, собственного имения
у тебя пока еще нет, а раздавать чужое я тебе не позволю. Мне вполне
хватило твоих подвигов весной в Руане. Я молчу, когда ты проигрываешься в
зернь и клянчишь у меня серебро на свои долги, но перепутать чужой карман
с собственным и раскидывать монеты на площади - не находишь, что это
слегка чересчур? Ведь это мне, а не тебе пришлось извиняться перед теми, у
кого ты так легко позаимствовал их собственность!
   - Френсис, не слушай эту женщину, - из дверей, как обычно, не вышел, но
вывалился Мак-Лауд, - и всегда помни, что Господь создал ирландцев, а
ирландцы придумали скаредность, чтобы поменьше платить и побольше
получать... Кто-нибудь из вас знает иной путь, чем пылить вслед за всей
этой толпой9 - Я знаю, - мрачно сказала мистрисс Уэстмор. - Через холмы,
по виноградникам. К вашему сведению, мне не жаль денег, и я считаю, что
помощь неимущим всегда достойна похвалы. Однако помощь в первую очередь
разумная и зависящая от собственных средств. Вы можете об этом не
задумываться, но мы, люди кошелька, обязаны никогда не забывать.
   Пристыженный Франческо лишь молча кивнул и уставился себе под ноги. Гай
понятия не имел, что произошло между этой парочкой весной в Руане, но
решил, что мистрисс Изабель порой чрезмерно жестока в словах, хотя говорит
совершенно правильные вещи.
   Предмет краткого спора тем временем спрыгнул со своего насеста, в
несколько стремительных шагов пересек двор - постояльцы шарахались от
него, как от ходячей напасти, - и замер неподалеку от крыльца и четверки
путников. Мистрисс Изабель сдавленно пискнула и предпочла подняться по
ступенькам к спасительной двери.
   Странный тип по имени Лоррейн уставился на притихшую компанию
бесстрастными серыми глазами, больше напоминавшими пару тусклых галечных
камешков, и какое-то время молча изучал их, так что Гай ощутил некое
беспокойство. Он уже собирался прикрикнуть на этого непонятного и
пугающего человека, когда в дворовом гвалте отчетливо прозвучал
хрипловатый голос:
   - Псам, что охраняют вход в башню, брось кость и скажи: lapis exillis.
   - Чего? - глуповато переспросил сэр Гисборн, но Лоррейн уже успел
метнуться в сторону, ловко юркнул под брюхо проходившей мимо лошади и
бегом устремился к распахнутым настежь воротам, толкнув кого-то по дорою и
не слушая несущихся вслед возмущенных криков. - Что он сказал?
   - Вот с ним всегда так: брякнет какую-нибудь ерунду и смоется, -
сообщил бессовестно подслушивавший служка, - Или начнет разглагольствовать
что твой пророк. Попадется он когда-нибудь монахам, и упрячут его за
решетку помяните мое слово' - Папаша Тардье идет, - как бы невзначай
проронила Изабель, пристально вглядываясь в дальний конец двора.
   Парень немедленно вспомнил о порученном ему неотложном деле и торопливо
потрусил к дверям кухни.
   - Какая башня, какие псы? - с легким удивлением спросил Мак-Лауд. - И
сделайте милость, переведите эту латинскую заумь на человеческий язык!
   - Lapis exillis означает "камень, упавший с неба", - растерянно сказал
Франческо. - Или "камень, привезенный из изгнания", либо же "камень
изгнанников". Но в таком случае больше подходит слово "скрижаль" -
"Скрижаль изгнанников". Монна Изабелла, что все это означает?
   - Ровным счетом ничего. - Девушка пренебрежительно дернула плечом. -
Этот несчастный, как я поняла, не в ладах с собственным разумом. Какой
Смысл искать толк в словах безумца?
   Она спустилась с крыльца и пошла через вытоптанный пыльный двор к
конюшне, слегка склонившись набок под тяжестью мешка, но высоко держа
голову и полностью сознавая свою правоту. Трем ее спутникам ничего не
оставалось, как последовать за ней, самостоятельно размышляя над
загадочными словами.
    
 
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
 
   ПРАЗДНИК НА ЧУЖОЙ УЛИЦЕ
 
   ТУЛУЗА, СТОЛИЦА ПРОВИНЦИИ ЛАНГЕДОК. 1-2 ОКТЯБРЯ 1189 ГОДА.
 
   Святой Ремигий, коего во Французском королевстве именуют Сен-Реми, как
ведомо всякому, дающему себе труд повнимательнее прислушаться к ежедневным
чтениям житий святых, прославлен тем, что почти семьсот лет назад обратил
в христианскую веру короля франкского племени сикамбров Хлодвига и его
дружину. Хотя доселе неизвестно, кому в этом обращении принадлежит большая
заслуга - собственно святому или жене короля Хродехильде Бургундке,
истинной и верной христианке. Ибо именно Хродехильда (которую еще называл?
Клотильдой) заставила своего мужа, более занятого войной с соседними
племенами и расширением собственных владений, прислушаться к словам
посланника Рима и убедила, что союз с Церковью намного выгоднее войны и
еще один друг намного лучше еще одного врага. Хлодвиг не выдержал двойного
натиска со стороны жены и ее исповедника, но, дабы сохранить лицо и не
заводить лишней ссоры со жрецами своих богов, заявил, что уверует, когда
ему будет представлено неоспоримое доказательство могущества Бога
Хродехильды. Например, если в ближайшем сражении бог Рима дарует ему
победу.
   "Наверно, в прежние времена Господь внимательнее прислушивался к
просьбам смертных, - мрачно размышлял Гай. - Теперь мы стали Ему
неинтересны. Впрочем, кто я такой, чтобы рассуждать, что интересно
Господу, а что нет?"
   Сам сэр Гисборн, как ни старался, не мог найти в себе ни капельки
любопытства к творившемуся перед его глазами действу, на которое вместе с
ним глазела добрая треть населения Тулузы вкупе с гостями столицы
Лангедока, паломниками, солдатами гарнизона, семействами окрестных
баронов, съехавшихся на праздник, и бог еще знает кого. На огромном
помосте, завешанном трепыхающимися на ветру коврами и цветочными
гирляндами, успевшими с утра слегка подвять, разыгрывалась завершающая
часть древней истории короля Хлодвига, его неугомонной супруги и святого
подвижника Ремигия. Король собирался в поход на варваров, ослепительно
блестели на ярком осеннем солнце надраенные кольчуги, мерно колыхалось
окружающее помост шумливое пестрое море людских голов, ловя каждое слово,
а мессир Гай из Ноттингама, что в королевстве Английском, пребывал в
крайне раздраженном состоянии духа. Повинная в сем троица - Дугал,
Франческо и присоединившаяся к ним мистрисс Изабель - наверняка совершенно
не испытывала мук совести и в данный миг наслаждалась где-то хорошим днем,
праздником и всеми грешными радостями жизни.
   Началось все с утра, на постоялом дворе "Конь и подкова", когда
развеселившаяся парочка в лице Мак-Лауда и Франческо, пытаясь разбудить
сэра Гисборна, не нашла лучшего способа, как перевернуть топчан, на
котором спал помянутый сэр, затем опрокинуть на него таз с предназначенной
для умывания водой и сбежать из комнаты прежде, чем Гай успел высказать
все, что о них думает. Однако если они ожидали возмущенных криков на всю
гостиницу, то просчитались. Сэр Гисборн успел вовремя напомнить себе, что
сегодня праздник, который не годится портить руганью и шумным выяснением
отношений, а кроме того - таковы уж его попутчики. Он не сомневался, что
идея принадлежала шотландцу, но... А, пусть его! В конце концов, это всего
лишь вода.
   Праздники в Тулузе, как уже успел понять Гай, отличались заметным
своеобразием:
   их начинали отмечать как можно раньше. Вот и сейчас снизу доносились
оживленные перекликающиеся голоса, внезапно заглушенные разухабистой
танцевальной мелодией.
   Пока Гай собирался, мелодия успела несколько раз смениться, хотя ее
характер оставался прежним, а невнятный шум переместился из нижнего зала в
обширный внутренний двор гостиницы, и к нему добавились частый топот и
ритмичные хлопки в ладоши. Недовольство утренней выходкой спутников уже
успело куда-то испариться, сменившись возбуждением и нетерпеливым
ожиданием чего-то захватывающего и прекрасного, потому Гаи решил
пожертвовать завтраком и, прогрохотав по хлипкой лестнице, по здешним
традициям лепившейся к галерее, соединявшей выходившие во двор комнаты
постояльцев, очутился на краю яркого людского сбориша.
   Обитавшая в гостинице молодежь (как позабывшая о своих обязанностях
прислуга, так и жильцы) решила, что лучший способ отметить начало
праздничного дня - устроить танцы прямо во дворе За музыкой далеко ходить
не потребовалось: кроме Франческо, нашлись еще несколько умельцев дергать
за струны, и по вытершимся каменным плитам понеслись два смеющихся кольца
- из молодых, людей и девушек.
   Почти сразу вокруг них образовалось третье, из зрителей постарше,
азартно хлопавших и выкрикивающих что-то подбадривающее. Шумливые хороводы
то разбивались на кружащиеся парочки, то вытягивались и бегущую цепочку,
то создавали чинно выступающие шеренги. Гай запоздало сообразил, что
девица, выступающая под руку с распоряжающимся сменой танцевальных фигур
молодым человеком, - не кто иная. как мистрисс Изабель. Она то ли успела
вчера вечером навестить лавку готовой одежды, то ли захватила с собой и
теперь извлекла из баула на свет новое платье - ярко синее с розовой
отделкой, соорудила замысловатую прическу и, похоже, веселилась от души,
способности к чему сэр Гисборн за ней раньше не замечал. Ноттингамец еще
успел подумать, что смотреть на принарядившуюся мистрисс Уэстмор довольно

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг