Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
ускользнула от его внимания. А ведь идея прямо касалась его работы:
мюрреина и антимюрреина. Для профессора Джексона глашатаем этой идеи стал
его главный противник, генерал Лоопинг.
   После ссоры на острове генерал и ученый ни разу не встречались в
интимной обстановке. И вдруг Лоопинг явился к профессору прямо в его
лабораторию. Джексон как раз испытывал новую культуру прирученных вирусов
и был с головой погружен в работу. Когда лаборант доложил, что с ним хочет
говорить "какой-то квадратный господин с решительным лицом", профессор
отмахнулся и проворчал что-то вроде:
   "Гоните в шею кто бы ни был!" Но когда лаборант вернулся и сказал, что
это сам генерал Лоопинг, профессор насторожился. Если к тебе приходит
враг, это обязательно означает какой-нибудь важный перелом в событиях.
Прогнать его проще всего, но лучше принять и выслушать.
   Профессор убрал препараты, вымыл руки и пригласил генерала в маленький
кабинет рядом с лабораторией. Лоопинг был в штатском и вел себя с
несвойственной ему изысканной вежливостью. Одно это говорило о том, что он
пришел неспроста.
   Начал генерал издалека. Он похвально отозвался о работе КИРМа, высоко
оценил заслуги самого профессора Джексона, долго и горячо сожалел о
возникшей между ними ссоре. И вдруг, как бы между прочим, спросил:
   - Скажите, дорогой профессор, ваш первый антипрепарат, которым вы
остановили рост нашего милого великана, не может отозваться пагубно на его
здоровье? Не сократит фантастических сроков его жизни?
   Не догадываясь, куда генерал клонит, Джексон не счел нужным скрывать
истину.
   - Первый антимюрреин, генерал, лишь затормозил рост бедного мальчика.
Что же касается здоровья, выносливости и предрасположенности к долгому,
почти бессмертному существованию, то этих свойств его организма мой первый
антимюрреин не коснулся.
   - А если бы вы создали этот антимюрреин еще тогда, когда Дик находился
в столице и едва достиг пяти-шести метров, вы смогли бы остановить его на
этом уровне, профессор?
   - Безусловно. Но почему вас это интересует, генерал?
   - Сейчас объясню, все объясню, дорогой профессор!
   И генерал начал излагать ту самую новую идею, о которой в последние дни
так много говорилось в различных кругах столичной общественности. Чем
дальше профессор слушал его, тем больше проникался уверенностью, что идея,
излагаемая генералом, не только чудовищно абсурдна, но и опасна. Однако он
ни разу не перебил Лоопинга и дал ему высказаться.
   Ссылаясь на труды известного генетика Морлингтона, генерал пытался
доказать, что люди самой природой созданы неравными, что одни по своему
генетическому коду одарены способностью к руководству, изобретательству,
научной работе, а другие полностью лишены этих талантов и все их потомки в
силу железного закона наследственности должны быть столь же бездарны, как
и они.
   - В очень влиятельных кругах нашего общества, профессор, появилась
уверенность, что открытие Томаса Мюррея, столь блестяще вами
воспроизведенное и дополненное вашим гениальным антимюрреином, сможет
навечно закрепить существующее социально-биологическое равновесие,
совершив тем самым эпохальный переворот в истории человечества. Эволюция
человека завершилась, ничего нового она принести не может. Дальнейшие
смены поколений лишены, таким образом, и цели и смысла.
   Наступил самый подходящий момент закрепить навечно то положение,
которого мы достигли...
   В заключение своей пространной и не очень толковой речи генерал
прозрачно намекнул, что, если профессор не будет упрямиться, его ждет
баснословное богатство, не говоря уж о самом высоком положении в "новом
сбалансированном обществе".
   Когда генерал кончил и умолк, уверенный, что его речь произвела на
собеседника неотразимое впечатление, профессор Джексон долго молчал,
рассматривая своего гостя так, словно это был не человек, а неведомое
морское чудище. Потом он улыбнулся какой-то своей мысли, тряхнул пышной
шевелюрой и без тени неприязни спросил:
   - Господин Лоопинг, вы пришли ко мне как представитель правительства
или как частное лицо?
   - Разумеется, как частное лицо...
   - Но ведь вы не от себя тут выступали, агитируя меня за это странное
использование мюрреина? Вас, надо полагать, кто-то направил ко мне?
   - Вы не ошиблись, профессор. Меня направило наше... Впрочем, я лично
тоже в этом кровно заинтересован!
   - Понимаю. Значит, пока правительство носится с идеей интенсивного
животноводства, пока ему мерещатся гигантские коровы и всемирная мясная
монополия, у кого-то из ваших появилось желание обеспечить себе железное
здоровье суперменов и бесконечно долгую жизнь в "новом сбалансированном
обществе"? Ну что ж, желание это вполне понятно. Странно только, что для
его оправдания в моих глазах вы решили вытащить на свет убогие расистские
идейки Морлингтона. В свое время их высмеяли и генетики и философы.
   - Высмеять можно все, что угодно, профессор.
   - Вы правы, генерал. Именно поэтому я постараюсь сначала растолковать
вам всю.
   бредовость вашего "нового сбалансированного общества", а уж после этого
мы вместе с вами над ним посмеемся.
   - Готов вас выслушать, - сухо сказал генерал.
   Профессор откинулся на спинку кресла и, глядя в потолок, заговорил
медленно и спокойно:
   - Идея бессмертия, генерал, толкнула Томаса Мюррея на создание его
удивительного препарата. Эта же идея заставила ваших хозяев раскопать
расистскую теорийку Морлингтона. Независимо от побудительных мотивов обе
эти идеи противоестественны и опасны. Не может быть родовых человеческих
групп, классов и рас, заклейменных навечно со всем своим потомством
генетическим кодом бездарности и неполноценности. Не может быть в этом
отношении и привилегированных групп.
   Каждый живущий на Земле человек является представителем некой отдельной
эволюционной волны генетического наследства. Эти волны или, если хотите,
линии переживают периоды восхождения, зрелости, спада, отдыха и нового
восхождения.
   Потенциально каждый человек, независимо от его классовой или расовой
принадлежности, несет в себе зародыши дарования, таланта и даже
гениальности. В этом отношении все люди абсолютно между собой равны. Вы
заметили, что дети гениев всегда бывают неизмеримо менее способными, чем
их отцы? Это генетическая волна идет на убыль, идет на отдых. Для того
чтобы появлялись новые гении, необходимо непрерывное и самое разнообразное
скрещение генетических кодов. Без этого человечество деградирует и быстро
вернется к животному состоянию. Какое же тут может быть бессмертие, если
человечество, напротив, заинтересовано в как можно более частой смене
поколений? Закрепить навечно существующий общественный порядок - значит
обречь человечество на деградацию и гибель. Вы поняли меня, генерал?
   - Я понял вас, профессор, но я не согласен с вами. При чем тут
деградация? Вот вы блестящий ученый-биолог. Если вам дать вечную жизнь, то
и через десять тысяч лет вы будете все тем же блестящим ученым-биологом,
лишь неизмеримо более эрудированным и опытным. Честное слово, вы не
превратитесь ни в дегенерата, ни в обезьяну! Те открытия, которые иначе
будут делаться сотнями поколений биологов, сделаете вы одни! Чем же вам не
нравится наше "новое сбалансированное общество"?
 
   - В ваших рассуждениях есть две ошибки, генерал. Во-первых, если я
стану бессмертным ученым-биологом, я не сделаю в течение десяти тысяч лет
ни одного нового открытия. Возможно, я не стану дегенератом, хотя и на это
нет никаких гарантий, но возможности своего мозга я исчерпаю в лучшем
случае в течение ста лет. После этого наступит стагнация. Прогресс
человеческой цивилизации прекратится. Возможно, какое-то время мы будем
топтаться на месте, но рано или поздно обязательно покатимся назад. Это
во-первых. А во-вторых, закрепить существующее социально-биологическое
положение - значит оборвать все генетические линии, лишить миллиарды людей
своих новых грядущих воплощений. А это равносильно убийству. Нам, генерал,
надо брать пример с наших собственных клеток. Они отказались от свободы и
бессмертия, чтобы служить высшей цели - развитию и процветанию человека.
Клетка - квант жизни. А человек? Человек - квант общества. И как клетка
жертвует собой ради жизни человека, так и человек должен жертвовать собой
ради развития и процветания общества. И в том и в другом случае смерть
отдельных особей, отдельных квантов, служит продлению жизни целого. Для
клетки целое - это человек, для человека - общество и даже все
человечество. Надеюсь, теперь вы со мной согласны,генерал?
   Лоопинг поднялся и выпятил грудь.
   - Я понял, профессор, что вы вновь отталкиваете мою дружескую руку. Я
пришел к вам с благородным предложением...
   - Напрасно вы обижаетесь, генерал! - весело перебил его Джексон. -
Сказанное мною не моя личная выдумка, чтобы досадить вам, а закон природы.
Впрочем, я благодарен вам за откровенную беседу. Теперь я вижу, что
мюрреин - социально опасное открытие, и что его ни при каких
обстоятельствах нельзя превращать в достояние нашего, мягко выражаясь, не
очень щепетильного общества. Передайте правительству, генерал, что
интенсивного животноводства не будет, даже если мои требования по
восстановлению КИРМа будут удовлетворены. Да не забудьте объяснить, что
именно вызвало с моей стороны такую непримиримость.
   Лицо генерала побагровело от гнева.
   - Вы пожалеете об этом, Джексон! Правительство получит мюрреин, даже
если придется вашего мальчишку искромсать на эксперименты и анализы. А раз
его получит правительство, значит, его получим и мы! "Новое
сбалансированное общество" будет, только для вас в нем не найдется даже
самого скромного местечка! Время переговоров прошло! Теперь мы будем
действовать!
   И генерал удалился, крепко хлопнув дверью.
   Дик поднимался с первыми лучами солнца. Сначала он отправлялся на
берег, где по приказу доктора Кларка делал утреннюю зарядку и купался в
море.
   Загорелый полуобнаженный гигант кувыркался на прибрежной гальке, ходил
на руках, швырял далеко в море огромные каменные глыбы и при этом пел и
хохотал во все горло, так что громы разносились над островом.
Подурачившись с полчаса, он с разбегу кидался в море и уплывал
далеко-далеко, за много километров.
   Однажды утром Дик, как обычно, убежал на берег моря, но тут же вернулся
к павильону. Его громовый голос наполнил весь обширный павильон и
буквально выдернул доктора Кларка из постели. В голосе Дика не было
тревоги, скорее, необыкновенно радостное волнение, тем не менее доктор
Кларк выбежал из дома полуодетый и крайне испуганный.
   - Что случилось, мой мальчик? Почему ты вернулся?
   - Корабли, доктор! Три корабля стоят близ острова! - прогремел в ответ
великан, радостно сверкая глазами.
   - Корабли, говоришь? Это неспроста! Неси меня скорее на берег!
   - Есть нести на берег!
   Великан подставил своему наставнику ладонь и, когда старик расположился
в ней, как в просторной лодке, поднял ее на высоту груди и быстро зашагал
к побережью.
   Минуты через две доктор Кларк убедился, что близ острова стоят на
якорях три больших грузовых судна. К берегу от них уже направлялось
несколько катеров и шлюпок, в которых виднелись вооруженные люди. Когда
они приблизились, доктор Кларк увидел, что это большой отряд полиции.
Сердце его болезненно сжалось в предчувствии беды.
   Вот передний катер врезался носом в берег, и из него выскочили трое
мужчин в штатском и двадцать шесть полицейских с автоматами. Юный великан
смотрел на них с беспечным любопытством. Зато у доктора Кларка при виде их
болезненно сжалось сердце.
   Посовещавшись, штатские оставили отряд возле катера, а сами решительно
направились к Дику. Не доходя до него шагов пятьдесят, они остановились, и
один из них вынул мегафон:
   - Привет тебе, Дик Мюррей!
   - Здравствуйте! - прогудел в ответ мальчик.
   - Мы прибыли по делу! Нам нужно видеть доктора Кларка!
   - Я здесь, господа! Что вам угодно? - слабым голосом отозвался доктор
Кларк и поднялся на ладони великана во весь рост.
   - Доктор Кларк! Вы немедленно должны отправиться на корабль! С вами
хочет говорить уполномоченный правительства!
   Это прозвучало как приказ, но доктор Кларк не испугался.
   - Кто этот уполномоченный? Генерал Лоопинг? - спросил он.
   - Нет, его заместитель. Извольте сойти вниз и следовать за нами! Дик,
опусти доктора на землю!
   - Не смей этого делать, Дик! - крикнул доктор. - А вы, господа,
передайте уполномоченному, что я буду говорить с ним только в павильоне на
острове! Я старый, больной человек, мне не к лицу спешить по первому зову
неизвестно к кому и неизвестно зачем!
   - Если вы откажетесь идти с нами добровольно, мы будем вынуждены
арестовать вас!
   Таков приказ!
   - Ну что ж, выполняйте этот приказ!
   - Дик Мюррей, именем закона приказываю тебе выдать нам человека,
которого ты держишь в руке!
   - Зачем? - хмуро прогремел Дик, которому поведение соотечественников
совсем перестало нравиться.
   - Не задавай глупых вопросов, Дик Мюррей! Ты должен беспрекословно
выполнять наши приказания!
   - Но доктор Кларк не хочет идти с вами!
   - Видите, господа, как просто: я не хочу идти с вами, и всё. А Дик не
обязан вам подчиняться. Его здесь бросили на произвол судьбы, и, стало
быть, на него ваши законы не распространяются! - крикнул доктор Кларк.
   - Значит, отказываетесь?
   - Отказываюсь!
   Не сказав больше ни слова, штатские повернулись и пошли обратно к
катеру.
   - Что они будут делать, доктор? - с тревогой спросил Дик.
   - Не знаю, дитя мое. Но надо готовиться к самому худшему... - тихо
проговорил старик и в полном изнеможении лег на ладонь великана.
   - Доктор, вам плохо?! - испуганно загремел Дик.
   - Тише, дружок, тише! Сердце у меня слабое, и волноваться мне вредно.
Неси меня домой, мне надо отдохнуть!..
   Не спуская с доктора тревожного взгляда. Дик огромными шагами покинул
побережье.
   За весь день в долине, где стоял павильон Мюррея, не появилось ни
одного человека. Когда солнце приготовилось нырнуть за горы, Дик,
утомленный ожиданием и бездействием, решил украдкой от доктора сходить на
берег и посмотреть, что там происходит.
   Чтобы остаться незамеченным, он пополз по-индийски, скрываясь за
утесами.
   Добравшись до побережья, осторожно выглянул из-за скалы и замер от
удивления.
   Широкая береговая полоса, обычно такая пустынная и дикая, походила
теперь то ли на ярмарку, то ли на лагерь беженцев. Всюду виднелись группы
островитян - с детьми, скотом и бедным скарбом. Мычание коров, лай собак,
плач женщин и детей, грубые окрики полицейских и неустанный треск моторов
нескольких грузовиков, пополнявших эту сумятицу всё новыми и новыми
семьями островитян, - все это производило крайне удручающее впечатление и
вызывало тревогу.
   Позабыв об осторожности. Дик поднялся во весь рост и вышел на
побережье. Косые лучи заходящего солнца ударили ему в спину, и на всю
прибрежную полосу упала огромная тень. Сотни голов тотчас же повернулись в
его сторону.
   - Дик идет! Великан идет! Он спасет нас! - закричали островитяне.
   Все еще ничего не понимая. Дик молча смотрел на происходящее. Но одно
ему было уже ясно: его друзей постигла беда, и беду эту принесли корабли.
   - Зачем вы их обижаете?! - гневно крикнул Дик полицейским, которые
бросились к нему навстречу, ощетинившись автоматами.
   - Они увозят нас с родного острова! - крикнул один рыбак.
   - Почему вы их увозите? Это не ваш остров! - загремел Дик во всю силу
своего чудовищного голоса, так что по всему острову пошли гулы, словно это
не человек заговорил, а загрохотал проснувшийся вулкан.
   Люди с автоматами шарахнулись назад, многие не выдержали и в ужасе

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг