боеспособных людей, но и они не хотят драться.
- Как не хотят? - простонал лорд Орпингтон, сжимая голову руками.
- Они заявили, сэр, что им нечего вмешиваться в чужие дела. Они
заявили, что защищать, извините, сэр, такую сволочь, как население этого
города, они не желают.
- Расстрелять!.. Каждого десятого! Я им покажу!
- Поздно, сэр! Взгляните на рейд, - сказал уныло генерал Тиббинс.
Сэр Чарльз бросился к парапету террасы и застыл, как жена Лота.
Рейд кишел шлюпками, и в них, как муравьи, сыпались солдаты.
- Они убираются сами и сносят спящих товарищей, сэр. Они говорят, что
вовсе не желают платиться своими шкурами за "паршивый вертеп".
Сэр Чарльз оторвался наконец от парапета. Лицо его съежилось и
посерело.
- Мой катер, - выдавил он хрипло. - Где мой катер?
- Ваш катер, сэр, находится под охраной моряков. Им можно еще
воспользоваться, - ответил генерал Тиббинс.
- Кук! Машину! Мы едем! - крикнул лорд Орпингтон. - Дай мне, боже, силы
пережить этот позор.
- Машина уже ждет, сэр Чарльз. Я приказал сразу приготовить ее, -
отозвался лейтенант Кук с явной радостью.
Сэр Чарльз покинул террасу огромными шагами. Генерал Тиббинс и Кук
поспешили за ним.
Катер колыхался у стены набережной среди криков, плеска весел, грохота
моторов и гула толпы на набережной.
Лорд Орпингтон сидел на корме, закрыв лицо руками, чтобы не видеть
панического бегства своих войск.
Генерал Тиббинс наклонился над ним.
- Сэр! Делегация правительства просит свидания с вами.
Сэр Чарльз поднял голову, и глаза его сверкнули бешенством.
- Правительства? Какого правительства? Какого черта им нужно?
- Делегаты просят предоставить им перевозочные средства, чтобы сесть на
корабли и избежать расправы.
Лорд Орпингтон встал и захохотал.
- Что? Они хотят ехать? Куда? В Наутилию? Что же они думают, что
Наутилия помойная яма для каторжного сброда? Ха-ха-ха!
- Что же прикажете ответить, сэр?
- Скажите, что эта рвань может тонуть, как ей вздумается. Отчаливай!
Катер отвернулся носом от мола и понесся в открытое море, провожаемый
воплями и стенаниями покинутых.
С кормы сэр Чарльз видел, как по покатым улицам бежали вниз к порту
орды людей, нагруженных чемоданами, граммофонами, клетками с птицами и
другим домашним скарбом. Все это стадо выло, ревело, спотыкалось, падало и
неудержимо лилось вниз к спасительным водам залива, в которых была
последняя надежда.
Офицеры, сидевшие в катере, услыхали, как представитель Гонория XIX
саркастически засмеялся и отвернулся.
Представители правительства, выслушав ответ сэра Чарльза, осыпали
удаляющийся катер градом проклятий и недолетевших камней и заметались в
панике.
У края выдвинутой от набережной в лагуну деревянной пристани стоял один
из транспортов наутилийской эскадры, вошедший ночью с моря, чтобы
покрасить борта. Кто-то из воющей толпы зацепил его глазами. Отчаяние
подсказало ему план действий.
- Транспорт!.. Захватить транспорт! - завопил он, и весь обезумевший
муравейник рванулся на пристань. Но на транспорте поняли опасность и
отшвартовались, спешно принимая на борт последних запоздавших солдат.
Когда толпа достигла пристани, между ней и бортом транспорта плескалось
уже зеленое масло воды.
Толпа замялась, но, сдавленная напором задних, покатилась на мостки.
Очевидцы рассказывают, что именно здесь погибли самые именитые и
доблестные граждане. Первым покатился под ноги и был смят в омлет генерал
фон Брендель, до последней минуты не выпустивший из рук маршальского
жезла, и тут же испустила дух бывшая супруга президента Аткина.
Толпа сбилась на мостках в тесное месиво, сталкивая передних в воду.
Вдруг над скопищем прижатых друг к другу человеческих голов появилось
нечто шарообразное с привязанным к нему желтым чемоданом и покатилось по
головам, как футбольный мяч по полю.
Это Антоний Баст в последнем отчаянии стремился опередить сограждан.
Но он не успел докатиться до края пристани. Мостки затрещали,
шатнулись, и сплющенные, сдавленные тысячи посыпались в воду в грохоте
рухнувших свай и досок, огласив рейд последним смертным ревом.
По улицам к гавани уже неслась, склонив пики, ассорская кавалерия.
Эскадра развернулась в кильватер и покидала злосчастный берег Итля.
Сэр Чарльз стоял на спардеке, подавленный и уничтоженный. Вахтенный
лейтенант осторожно приблизился к потрясенному полководцу.
- Сэр, будем мы салютовать национальному флагу Итля?
Сэр Чарльз недоуменно отшатнулся от подчиненного и метнул глазами на
берег. Над скалами еще трепетал флаг Итля. Ярко-зеленый и
сиренево-розовый. Цвета надежды и мечтательной меланхолии.
- Идиот! - сказал с яростью лорд Орпингтон и быстрыми шагами ушел с
палубы.
Корабли развили полный ход. Тяжелая, чистая волна хлестала в борта,
смывая с них остатки налипшей нефти.
ЗАНАВЕС
Утренний туман лежал над морем серебристым тяжелым занавесом. На молу,
спустив ноги, сидел старый оборванец и снастил крючки удочки жирными
червями.
Сзади застучали по известняковым плитам крепкие шаги. Кто-то шел,
напевая веселую песенку.
Рыбак повернул голову и увидел подходящего.
- А, Коста! Здравствуй! Я знал, что ты вернешься ко мне. Политика
скучная вещь, а главное - непонятная. Ну, что же, садись. У меня как раз
есть для тебя лишний перемет.
Но подошедший улыбнулся уголком рта.
- Нет, старый водяной, - сказал он, - на этот раз ты промахнулся. Я
пришел, чтобы окончательно проститься. Ты был добрым другом, и я хочу
пожать тебе руку.
Рыбак вытаращил глаза.
- Ты, значит, хочешь продолжать эту высокую канитель? Ты хочешь опять
быть придворным какаду? Ты рехнулся.
Коста подтолкнул ногой коробку с червями.
- Старый упрямец! Больше придворных не будет. И королей не будет.
Пришли настоящие ребята. Они приняли меня к себе и обещали забыть прошлое.
Я пойду с ними. За ними будущее.
Атанас хмыкнул.
- И это все?
Коста замялся.
- Нет. Есть еще одно... Но ты не смейся... Видишь ли, - там эта
барышня... Гемма, бывшая королева... Она бой-баба. Таких мало на свете, и,
если она дается в руки, - нужно брать. И если бы там не было ничего, кроме
нее, я все равно пошел бы, лишь бы она еще раз поцеловала меня, как в
день, когда я увез из города ее и дохлого короля.
Атанас злорадно хихикнул.
- Иди! - сказал он. - Ты мне не нужен. Море не любит бабников и
дураков.
- Прощай, Атанас, - ответил Коста.
Твердые шаги, удаляясь, смолкли.
Атанас покачал головой и вынул из коробки нового червя.
- Тьфу, - плюнул он на него, насаживая на крючок, - пропал человек. -
Он размахнулся и, бросая удочку в воду, лукаво прищурился и прошептал: - А
впрочем... будь мне на два десятка меньше... я тоже сделал бы так. Даже
наверняка. Она - славная женщина.
Туман поднялся. Жизнерадостное солнце выплыло из глубин над молом, над
Итлем, над миром.
1925
--------------------------------------------------------------------
"Книжная полка", http://www.rusf.ru/books/: 18.07.2001 19:07
Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг