Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
          * Сирано  был  прав,  поскольку  алхимики действительно заложили
     основу современной химии,  о чем он мог догадываться  лишь  благодаря
     своим представлениям о мире Солярии. (Примеч. авт.)

     - Ты замахнулся на невежество, но средоточие его - все та же церковь.
Берегись!
     - Прямо я ее не затрону.  Мой Агриппа, правда, преследуемый монахами,
светлый  гуманист  Корнелиус  Генрих  Неттесгеймский,   профессор,   врач,
философ, потрясший всех трактатом "о недостоверности и тщете наук"!
     - Он отрицал науки?
     - Нет!  Лжемудрецов,  которые считают,  что  то,  чего они не  знают,
существовать не  может!  И  будто не  результат опыта достоверен,  а  лишь
мнение авторитета!  Вот  это я  и  покажу со  сцены,  чтоб у  людей сердца
заныли!
     - Браво! Но, берясь за трагедию, ты вступаешь в соперничество с самим
Корнелем.
     - Сирано,  как  ты  знаешь,  не  страшился никого!  Предвидя  критику
адептов,  я  заранее парирую возможные удары,  соблюдая все  три единства:
места, действия и времени, уложив все события в двадцать четыре часа.
     - Твоей трагедии не хватает еще одного единства.
     - Какого?
     - Денег. Без них, мой друг, трагедии не поставишь.
     - У меня есть меценат, герцог д'Ашперон. Он обещал помочь.
     - Тогда другое дело! Но ты откройся мне. Когда я обличаю пороки, я их
вижу вокруг.  А ты? Веришь ли ты, подобно своему герою, в "недостоверность
и тщету наук"?
     - Еще бы! - усмехнулся Сирано, подумав о Солярии и той высоте знаний,
с   которой   современные  ему   научные   взгляды   кажутся  непроходимым
невежеством.   Сирано   было   нелегко  выбрать  способ   осуждения  этого
невежества, помня заветы Тристана.
     - Так ты веришь утверждению Агриппы? - спрашивал Мольер.
     - Верить  можно  в  бога,  что  я  предоставляю  делать  попам  и  их
прихожанам.  Я  же -  знаю!  Знаю,  почему Агриппа был на голову выше всех
наших знатоков знаний*.
     _______________
          * В своем трактате  "Иной  свет..."  Сирано  де  Бержерак  прямо
     указывает на общение Агриппы с Демонием Сократа. (Примеч. авт.)

     - Знатоков знаний? - удивился Мольер. - Как ты странно сказал!
     Сирано  спохватился.  Совсем не  нужно  упоминать на  Земле  понятия,
принятые на Солярии. Тристан не одобрил бы этого.
     - Итак,  дружище,  решено!  Пусть  герцог  д'Ашперон поможет золотом,
которое,  к сожалению,  не успел сделать Агриппа,  а театр я беру на себя.
Горе невеждам! Передай мне рукопись трагедии.
     - Она со мной.
     - Тем лучше.  Можно сразу начать репетиции.  Лишь бы твои памфлеты из
"Мазаринады" не помешали нам!


     Строительство Версаля,  которому  предстояло стать  примером подлинно
королевской роскоши для всей Европы,  способствовало тому,  чтобы трагедия
Сирано де  Бержерака "Смерть Агриппы" была  поставлена в  театре,  которым
увлекалась тогда вся знать Парижа.
     Сирано де Бержерак непривычно волновался,  ожидая последней репетиции
перед премьерой.
     Он пригласил друзей, которые помнили его.
     К сожалению,  времена Фронды отличались обилием бессмысленных дуэлей,
в  которых Сирано,  к  счастью,  не  принимал участия.  За  четыре года на
поединках было убито около тысячи вельмож.
     Несмотря на то,  что поединки по-прежнему считались запрещенными,  на
дуэли дрались не только два противника,  но и  их секунданты.  И многих из
своих  былых  товарищей не  смог  теперь  пригласить Сирано  на  последнюю
репетицию, а потом на премьеру.
     Он  рассчитывал на  успех,  ибо  театральные знатоки не  скупились на
похвалы.
     Сирано встречал  в  вестибюле  театра герцога д'Ашперона,  прибывшего
вместе с Ноде,  как всегда,  утопавшем в брюссельских кружевах; приехал из
деревни  и  приодевшийся Кола Лебре;  из имения недавно скончавшегося отца
прискакал  граф  Шапелль  де  Луилье,  прихватив  с  собой  еще  несколько
сотоварищей,  слушавших  приватный курс лекций профессора Гассенди и,  что
особенно обрадовало Сирано,  явился и сам профессор  Гассенди,  пожелавший
увидеть  творение  своего  ученика.  Пришел  и бравый старый вояка капитан
барон де Ловелет, которого сопровождали, к удивлению Сирано, графиня де Ла
Морлиер,  конечно,  вместе  со  своим  крысоподобным чичисбеем маркизом де
Шампань.
     Почтила репетицию своим величавым присутствием и герцогиня де Шеврез,
привезя с собой толпу театралов с едва пробившимися усиками.
     Словом,   последняя  репетиция  напоминала  премьеру,   правда,   без
проданных билетов.  Но  слава  могла  начаться  с  нее,  а  Сирано  весьма
рассчитывал на это.
     Последней он  встретил  свою  мать,  скромно  одетую,  сопровождаемую
младшим сыном,  у которого глаза горели от волнения,  восхищения и надежды
на торжество Савиньона, перед которым он преклонялся.
     Мольер,  сам  не  участвуя в  представлении,  обходил гостей вместе с
Сирано,   радушно  рассаживал  их  в  креслах,   успевал  каждому  сказать
какую-нибудь остроту, а даме комплимент.
     Когда все гости уже расселись,  Сирано заметил, что в зал прошмыгнули
два монаха, показавшиеся ему знакомыми.
     Администратор театра,  к которому Сирано обратился с вопросом об этих
странных для театра гостях,  глубокомысленно ответил,  что не мог отказать
настоятелю монастыря св.  Иеронима,  который прислал двух  своих  братьев,
получивших на то специальное соизволение от епископа.
     Сирано встревожился и поделился своими опасениями с Мольером.
     - Ты знаешь, Сирано, как я опасаюсь церкви, но у нас серьезная защита
в лице самого церковного цензора, разрешившего твою трагедию к постановке.
Что значат тонзуры против цензуры!  -  сострил он и расхохотался. Но глаза
его оставались если не печальными, то серьезными.
     Репетиция прошла как подлинное представление и с необычайным успехом.
     Автора поздравляли.  Сама герцогиня де Шеврез пригласила его в ложу и
сказала,  что передаст королю свое восхищение трагедией,  которая, конечно
же, не уступает творениям гордеца Корнеля.
     Графиня де Ла Морлиер, в свою очередь, уверенно добавила:
     - Я  никогда  не  думала,  что  женщины  могут  быть  равноправными с
мужчинами.  Я  совершенно не согласна с вашим профессором Агриппой.  Может
быть,  он и очень умен,  но, поверьте женщине, я никогда бы не согласилась
на такое равноправие.  Наша женская сила в нашем неравноправии.  Не правда
ли, маркиз?
     Маркиз де  Шампань  поспешил  заверить  свою повелительницу,  что она
совершенно права,  ибо женское неравноправие и дает женщине ни  с  чем  не
сравнимые права властвовать над мужчинами.
     Кола Лебре обнимал Сирано с мокрыми глазами.
     - Веришь ли,  Сави,  я  плакал,  когда умер Агриппа,  я  почувствовал
потерю, которую как бы понес сам.
     - Это так и есть, дорогой Кола, - отозвался Сирано. - Все мы потеряли
в его лице величайшего мудреца, который видел вперед на века.
     - Ах,  Сави.  Я  знаю еще только одного такого же человека,  но я  не
скажу тебе, кто он.
     Сирано рассмеялся.  Этот Кола по дружбе слишком переоценивает его, но
даже ему он не мог признаться ни в чем, что касалось Солярии.
     Перед  премьерой трагедии  Сирано  де  Бержерака "Смерть  Агриппы"  к
церковному цензору аббату  Монсье  по  поручению генерала ордена  иезуитов
явились два монаха из монастыря св. Иеронима.
     Аббат   Монсье  был   высокообразованным  и   добродушным  человеком.
Связанный с бывшим архиепископом парижским,  кардиналом Рецем,  во времена
Фронды он следил за тем,  чтобы пасквили и  памфлеты,  направленные против
кардинала Мазарини,  как-нибудь не  задели святой католической церкви.  Он
никогда не  злоупотреблял своим  правом запрета,  но  в  Ватикане были  им
довольны,   ибо  за  все  скандальное  время  Фронды  не  было  ни  одного
театрального скандала, задевающего церковь.
     Иезуитов аббат Монсье не  любил,  зная,  что они для достижения своих
целей не стесняются в  средствах,  а сам аббат Монсье в этом отношении был
человеком прежде всего гуманным.  Но гостей из монастыря св.  Иеронима ему
пришлось принять.
     - Ваше преподобие,  господин аббат,  -  жидким тенорком начал старший
Максимилиан,  - по велению генерала нашего святого Ордена Иисуса мы с моим
младшим братом по  монастырю,  тоже  Максимилианом,  вынуждены были  зреть
богопротивное представление готовящейся к постановке трагедии,  сочиненной
грязным памфлетистом и греховным дуэлянтом господином Савиньоном Сирано де
Бержераком,  и  мы  просим вашего соизволения,  ваше преподобие,  господин
аббат,  еще  раз  обсудить  вопрос  о  запрете  намеченной премьеры  этого
бездарного,  еретического ярмарочного представления,  которое лишь позорит
театр Парижа, столицы французских королей.
     - Не вижу причин для такого запрета,  братья Максимилианы.  Передайте
генералу вашего ордена, который я чту, что мне привелось присутствовать на
последней репетиции,  изучив перед тем рукопись трагедии и  не  усмотрев в
ней каких-либо выпадов против святой католической церкви.  В  отношении же
бездарности этого творения,  то  позволю себе заметить,  что трагедия эта,
несомненно,  ни  в  чем не уступает трагедиям господина Корнеля,  которого
ценят при дворе его величества Людовика XIV.
     - А "Мазаринада"? - гулким басом вмешался младший Максимилиан.
     - Не  только  авторы  сатирических  стишков,  но  даже  принц  Конде,
сражавшийся со своей армией против войск короля,  допущены ныне в  Париж и
будут приняты в Версале,  как только его завершат отделкой и двор переедет
туда.  В свою очередь я, как служитель церкви, хотел бы задать вопрос вам,
монахам.  Пристало ли вам,  отцы мои, проникать на светское представление,
не совершив при этом тяжкого греха?
     - Вы правы,  ваше преподобие,  господин аббат! Но лишь ради интересов
нашего святого Ордена мы  решились на этот грех,  заранее оговорив,  какую
епитимью в тысячу семьсот три поклона,  назначенную самим епископом нашим,
мы должны понести за это греховное деяние.
     Аббат Монсье лишь покачивал головой,  не сочтя нужным вступать в спор
с этими иезуитами, для которых достижение цели не грех.
     Монахи ушли от цензора,  яростно сжимая кулаки, и направились прямо к
генералу своего ордена.
     Аббат Монсье был прав, от них можно было ожидать чего угодно.


     Дни перед премьерой были сплошным праздником для Сирано.
     Мольер прибегал к нему с сообщением о необычайном ажиотаже у билетной
кассы.
     Вероятно,  благодаря отзывам  герцогини де  Шеврез  и  графини де  Ла
Морлиер  весь  парижский свет  стремился на  этот  спектакль.  О  трагедии
говорили в  салонах,  не  побывать на  премьере могло бы  выглядеть плохим
тоном, но, кроме билетов для привилегированных, и все остальные места были
нарасхват.  Появились даже перекупщики, как показалось вначале театральным
завсегдатаям.  Однако  перед  самым  спектаклем барышников у  театрального
подъезда не  оказалось.  Билеты словно были заранее скуплены кем-то даже у
них.
     Первый акт  трагедии прошел благополучно,  и  публика,  видимо,  была
довольна.
     Но во время второго акта,  когда зашла речь о невеждах,  противящихся
всему новому,  что отнюдь не  было направлено в  адрес священнослужителей,
однако  отцы  церкви  вполне могли  бы  узнать в  представленных на  сцене
невеждах себя, в зале поднялся необычайный гвалт. Какие-то люди вскакивали
с мест,  бросали на сцену припасенные гнилые яблоки, тухлые яйца, свистели
и кричали, требуя прекратить святотатственное представление.
     Надо  ли  говорить,  что  крикуны были  достаточно пьяны  и,  видимо,
набирались по кабакам.  Снова Сирано оказался перед пьяной толпой в  сотню
человек, потерпев на этот раз поражение.
     Продолжать спектакль не было никакой возможности.
     Монахов,  конечно,  никто не видел,  а крикуны стали требовать деньги
обратно.
     Тогда разгневанный Сирано, которому касса уже вручила выручку, тут же
в  зале стал раздавать свои деньги в  обмен на клятву тянущих за ними руки
пьянчуг, что они никогда больше не посетят ни одного из его представлений.
     Но представлений трагедии "Смерть Агриппы" больше не состоялось.
     Какая-то сила принудила церковного цензора,  аббата Монсье, запретить
дальнейшую ее постановку.
     Сирано де Бержерак снова потерпел полный крах.
     Люди, его современники, не желали слышать о своем невежестве, хотя бы
говорилось о делах столетней давности.
     Мольер негодовал.
     Друзья Сирано не решались даже утешать его.
     Мать его,  госпожа Мадлен де  Сирано-де-Мовьер-де-Бержерак,  украдкой
плакала,  а  младший Бержерак готов  был  подраться с  кем-нибудь,  но  не
решался из-за старшего брата.
     К Сирано подошел профессор Гассенди.
     Он сильно постарел,  полысел,  но не носил парика,  и  взгляд его был
острым, как прежде.
     - Друг мой, - сказал он. - Когда-то вы убедили меня в своем таланте и
энергии.  Увидев вашу трагедию еще  на  репетиции,  я  понял ваш  замысел,
который  не  устраивает псевдомудрых святош.  Но  помните,  если  актеров,
произносящих  ваши  слова  с  подмостков,   можно  заглушить  свистом,  то
написанного  пером  никогда  еще   не   удавалось  даже  полностью  сжечь.
Что-нибудь да  оставалось,  что  можно  размножить.  Мысль,  воплощенная в
трактат, неистребима.
     - Благодарю вас,  профессор.  Я по-прежнему ваш ученик.  Я верю,  что
написать на бумаге надежнее, чем вырубить в камне.
     - Тогда вы знаете, как вам поступить, - закончил Гассенди.
     Герцог д'Ашперон,  бывший свидетелем раздачи Сирано всех своих денег,
предложил поэту снова вернуться к нему на службу,  но Сирано отказался, он
дал  слово жить с  матерью и  не  мог  нарушить его.  Герцог ответил,  что
уважает его  решение.  Ноде протянул Сирано свой кошелек,  но  не  решился
настаивать, едва увидел, с каким лицом Сирано вернул ему его обратно.
     Кола Лебре нашел минуту, чтобы шепнуть Сирано:
     - Если бы жив был наш кюре, он аплодировал бы твоей трагедии. Найдешь
денек,  приезжай ко мне в Мовьер, мы половим с тобой рыбу в Сене. Вечерами
бывает прекрасный клев.
     Сирано молча обнял друга.
     Старый капитан, поглаживая седые усы, сказал на прощанье:
     - Жаль,  отказались вы от шпаги, господин де Бержерак! Было бы совсем
неплохо проткнуть кое-кого в назиданье.
     Стоявший тут же молодой граф Шапелль де Луилье добавил:
     - Твой первый секундант был бы рад, если бы ты оказал ему такую честь
еще раз!
     Герцогиня де  Шеврез и  графиня де  Ла Морлиер уехали,  не простясь с
освистанным автором злополучной трагедии.


     Глава третья

     ИНОЙ СВЕТ

                                         На Луне, на ином свете,
                                         Себя увидим в ином свете.

                                         С и р а н о  д е  Б е р ж е р а к


     Нужно  было  обладать редкой волей и  одержимостью,  чтобы,  потерпев
фиаско с  трагедией "Смерть Агриппы",  не  пасть духом и  снова взяться за
перо.
     Поселившись в доме у матери,  бережно расходуя скудные, оставшиеся от
отца средства, Сирано де Бержерак принялся за работу.
     В общей комнате,  где на полках посуда потеснилась ради нужных Сирано
книг,  он  сидел  за  покрытым  скатертью  столом  с  поставленным на  нем

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг