Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
     Но  все-таки он шутил!  Мы оба не верили,  не могли верить в  "машину
времени", которая вдруг забросила в купе идущего поезда путешественника во
времени на пути из будущего в эпоху Ферма или обратно!  Нет, это был самый
реальный  человек,  передавший мне  реальную карточку,  по  которой  можно
отыскать реальное доказательство теоремы трехсотлетней давности.
     Я-то,  конечно,  это сделаю,  не знаю, как математики, потому что эта
встреча в  пути  задела во  мне  самое  сокровенное,  пробудила неутолимый
интерес  к  удивительному человеку,  гордецу  или  скромному  гению,  тень
которого и поныне тревожит математические умы.
     Если мой попутчик силой воображения мог перенестись в  кабинет Ферма,
то не пример ли это для меня,  фантаста, быть может, способного вообразить
и самого Ферма,  и его время, проследить за его жизнью, о которой известен
лишь  скупой  пунктир  дат:   родился,   учился,  женился,  переписывался,
скончался?  Не обязан ли я,  хоть в  виде "мнима",  оказаться с ним рядом,
чтобы  восполнить промежутки между  равнодушно вбитыми  колышками  на  его
пути?
     Однако  то,   что   нарисует  воображение,   не   может  быть  точным
отображением  ни  подробностей  жизни  подлинного  исторического лица,  ни
поэтических его произведений,  не дошедших до нас,  ни даже математических
открытий,  сформулированных,  но намеренно не доказанных,  словом, все это
требует от автора,  во избежание справедливых упреков уважаемых историков,
осудивших в  свое  время  самого  Александра Дюма  за  вольное обращение с
историей (отчего,  кстати сказать,  популярность его романов не пострадала
за счет отнесения их к авантюрному жанру!),  словом,  все это, быть может,
требует  от  автора,  претендующего  на  безукоризненность  повествования,
изменения имен персонажей в  такой же мере,  в какой нельзя точно отразить
их  исторический облик,  располагая слишком  скудными  и  малодостоверными
сведениями о них.
     Но  форма  научно-фантастического романа  позволила автору преодолеть
собственные сомнения  и,  уподобясь "мниму",  решиться  на  фантастический
экскурс в историю, в прошлые века, назвав все-таки героев своими именами.
     Вместе с тем автор не берется утверждать (это дело математиков),  что
находка его  спутника в  фирменном поезде "Урал" А.  Н.  Кожевникова может
удовлетворить строгих судей математических доказательств,  ибо не  Великая
теорема Ферма привлекла внимание автора (и,  надеюсь,  читателей),  а  сам
неповторимый образ непревзойденного математика.
     Вперед, читатель, если и ты готов превратиться в "мнима"!
     Вернее, назад! На сотни лет назад!

                            АЛЬПИЙСКИЙ СОНЕТ*

                 У юности первый и легкий подъем.
                 До неба открылись просторы.
                 Мы песни признанья любимым поем,
                 Все в жизни - далекие горы.

                 Пусть там, в поднебесье, и холод и лед,
                 Под солнцем снега не согрелись.
                 На склоны и скалы нас властно зовет
                 Вершины манящая прелесть.

                 К высотам познанья! За кручей обрыв!
                 Дороги орлам незнакомы.
                 Пройдет человек лишь, но прежде открыв
                 Природы и Чисел законы.

                 Искателей истин судьба нелегка,
                 Но тень их достанет в веках облака.

                                      П ь е р  Ф е р м а
     _______________
          * Из числа ненайденных стихотворений на французском, испанском и
     латинском языках периода 1625 - 1659 годов в "переводе" автора  этого
     романа.


          ______________________________________________________
                               Часть первая

                      ЮНОСТИ ПЕРВЫЙ И ЛЕГКИЙ ПОДЪЕМ

                                        Поведение - это зеркало, в котором
                                        каждый показывает свой лик.

                                                                В. Г ё т е


     Глава первая

     В МУШКЕТЕРСКИЕ ДНИ

                                   В героях   повести,  которую  мы  будем
                                   иметь честь рассказать своим читателям,
                                   нет ничего мифологического.

                                                А л е к с а н д р  Д ю м а


     Всему  миру  известно  (благодаря  ослепительному таланту  Александра
Дюма-отца),  как  в  первый  понедельник  апреля  1625  года  в  маленький
городишко Менг, не найденный мной на современных картах Франции, но тем не
менее прославленный рождением в  нем  ныне малоизвестного автора "Романа о
розе"  Жана  Колпенеля Менгского,  въехал знаменитый литературный герой на
кляче столь необыкновенной,  кажется,  поразительно желтой масти,  что она
вызвала смех  и  удивление толпы зевак у  гостиницы "Вольный мельник",  на
всякий  случай вооруженных чем  придется,  ибо  происходило это  событие в
полное  смут  и  разбоя  время  короля  Людовика XVII,  что  величал  себя
Справедливым,  хотя  был  просто  капризным,  а  подлинно правил  Францией
коварный, умный и жестокий кардинал Ришелье (герцог Арман Жан дю Плесси).
     Но  мало кто знает,  что не у  литературного героя,  а  у  подлинного
гасконского дворянина д'Артаньяна, впоследствии капитана-лейтенанта первой
роты  королевских мушкетеров,  чьи  мемуары,  опубликованные в  1701 году,
блистательно и  вольно  использовал для  своего  романа несравненный Дюма,
существовал сверстник,  действительный современник,  который на самом деле
въехал в тот же первый понедельник апреля 1625 года, но не на кляче желтой
масти,  а в почтовой карете,  забрызганной дорожной грязью, не с длинной и
грозной  шпагой,  успешно  заменявшей  тому  образование,  а  со  степенью
бакалавра,  способной стать острее шпаги,  и не с напутствием благородного
отца,  а  в сопровождении почтенного родителя,  второго консула городка на
юге Франции,  носящего название Бомон-де-Ломань,  и въехал сей современник
д'Артаньяна не в Менг, а в портовый город Тулон, где тоже встретил пеструю
толпу людей, которые собрались, однако, не по поводу появления всадника на
кляче редкой масти или прибытия грязноватой почтовой кареты, а просто, как
обычно,  толкались вблизи порта с его ящиками, тюками, корзинами, досками,
бочками,  шумного из-за  разноязычного говора,  ругани,  скрипа и  грохота
телег,  душного благодаря острым запахам ворвани,  рыбы, жареных каштанов,
фруктов и все же чем-то волнующего из-за дыхания моря,  моря, не виданного
прежде молодым бакалавром.
     В  толпе мелькали разноцветные платки на лохматых матросских головах,
всевозможные береты,  кепи,  шляпы с перьями и без перьев, порой виднелись
издали заметные чалмы правоверных мавров,  побывавших в  Мекке,  а изредка
над  всей  этой  пестротой проплывал замысловатый женский  головной  убор,
напоминая парусник, рассекающий морские волны.
     Отец и  сын из  Бомон-де-Ломань не  направились по  примеру остальных
пассажиров почтовой кареты к гостинице "Пьяный шкипер" с ржавым якорем над
входом вместо вывески,  а пошли прямо в порт,  где у набережной сгрудилось
несметное число лодок,  шлюпок,  фелюг и  рыбачьих суденышек и  в солидном
отдалении от них на рейде стояли со спущенными парусами несколько каравелл
и других парусников.
     Почтенный второй  консул Бомон-де-Ломань стал  подыскивать суденышко,
которое могло бы за недорогую плату пересечь Средиземное море и доплыть до
Египта, не перевернувшись в пути.
     Такое   желание  толстого  француза  так   заинтересовало  нескольких
владельцев фелюг и  возбудило в  них  столь беспокойные чувства,  что  они
окружили второго консула из Бомон-де-Ломань,  галдя,  толкаясь и наперебой
предлагая свои услуги. Все эти люди в фесках, принесенных завоевателями из
Османской империи, с дубленной всеми ветрами коричневой кожей и продувными
физиономиями.
     Почтенному второму консулу показалось,  что  это пираты устремились к
нему,  беря его на абордаж,  и он отчаянно защищался,  довольно беспомощно
размахивая короткими руками.
     Однако шумные предложения услуг продолжались до  тех  пор,  пока метр
Доминик Ферма, так звали второго консула, не остановил свой выбор на одном
из египтян,  который лучше других объяснялся по-французски и  менее других
походил на  морского разбойника,  хотя,  несомненно,  был  им,  заломив за
доставку двух  французов в  Александрию тысячу пистолей -  цену совершенно
разбойничью.
     - Да вся твоя грязная фелюга с  тобой вместе в придачу не стоит этого
мешка золота!  И пусть сам святой Доминик подтвердит мою правоту, - воздев
руки к небу, возгласил тучный француз.
     Надо  отдать  должное  возмущенному  метру  Доминику  Ферма,  он  был
расчетлив и скуп, не взяв с собой даже слуги.
     Пока отец торговался с моряками,  его сын вышел на берег, наслаждаясь
дуновением  ветра  и   любуясь  морским  простором,   небесной  синевой  и
белокрылыми чайками, срывающими пену с морской волны.
     Молодой человек был поэтом,  владел несколькими языками и писал стихи
с  одинаковым изяществом и  по-латыни и  на  древнегреческом,  а  также на
французском и испанском языках, и, как с похвалой отзывались о нем знатоки
светской поэзии, писал так, словно подолгу жил при дворе самого императора
Августа или при дворах католических королей в Париже или Мадриде.
     Теперь под  шум  прибоя и  крики чаек он  сочинял стихи о  море.  Ему
вспомнилась строчка из восьмой песни "Илиады":
     "Д о л г о  к а к      д л и л о с я      у т р о      и      д е н ь
в о з р а с т а л  с в е т о н о с н ы й..."
     И  сами  собой стали слагаться гекзаметром размеренные строки гимна -
ослепляющей  красоте  стихии  и  рождающей  возвышенные  чувства,   стихи,
сочиненные не на французском,  а на древнегреческом языке,  потому что наш
поэт весь был полон мечты о  путешествии в  Александрию к  могиле великого
Диофанта,  загадочную надпись на  могильном камне  которого он  мечтал сам
прочитать  и  перевести,   ибо,   по  слухам,  ее  надо  было  решать  как
математическую задачу.
     Длинные мягкие  волосы  волной ложились на  плечи  молодого человека,
обрамляя  задумчивое  лицо,  удлиненное тяжеловатым носом,  но  освеженное
девичьими нежными губами с  пробивающимися над  ними  усиками,  а  большие
умные  глаза  смотрели как  бы  сквозь  рассматриваемый предмет.  Так,  по
крайней  мере,   показалось  юркому  французу  с   плутовским  взглядом  и
притворной улыбкой,  который подошел к  юному бакалавру и  не  мог  понять
восторга поэта  перед  морем и  чайками.  Кивнув в  сторону метра Доминика
Ферма, окруженного владельцами фелюг, он произнес:
     - Я  слышу,   почтенный  господин  подыскивает  фелюгу  для  морского
путешествия, быть может совместно с вами, сударь?
     Молодой бакалавр лишь проницательно посмотрел на говорившего,  отчего
юркий  француз  поежился  и  стал  оправдываться приказом  своего  хозяина
отыскать в порту возможных попутчиков.
     Между  тем  спор  на  набережной не  утихал,  и  хриплый голос моряка
продолжал настаивать на  тысяче пистолей,  якобы названной им  по  велению
самого  аллаха,  а  срывающийся фальцет  второго  консула  Бомон-де-Ломань
выкрикивал,  что морской разбойник пытается выманить у  него в четыре раза
больше, чем допустит сам господь бог!
     Неожиданно к  торгующимся подошел высокий стройный офицер  в  мундире
королевской гвардии,  с нарядной шпагой на боку и с изысканной вежливостью
произнес:
     - Почтенный   метр,   и   ты,   любезный,   ваши   достаточно  громко
произнесенные слова сделали участниками вашего спора многих, в том числе и
меня, могущего предложить вам решить ваш спор так, чтобы каждый получил бы
или отдал то, что желает.
     Моряк и метр Доминик Ферма замолчали от изумления, а блестящий офицер
продолжал:
     - Нет ничего проще,  почтенный метр,  вам заплатить за доставку вас с
сыном в Александрию двести пятьдесят пистолей,  а тебе, любезный, получить
свою тысячу пистолей.
     Моряк и буржуа, только что так громко спорившие, стараясь перекричать
друг  друга,  теперь надолго смолкли,  как  бы  состязаясь в  разгадывании
удивительной задачи,  пока наконец моряк первым не  обрел дар  слова и  не
начал выражаться высоким стилем знатных господ,  бог  знает где научившись
этому, притом жалостным, но по-прежнему хриплым голосом:
     - Его светлости господину высокородному офицеру угодно посмеяться над
бедным моряком,  который слабее в искусстве счета,  чем ученые господа, но
он хорошо считает до трех, а потому знает, сколько у него сварливых жен, а
уж  кучу детей пересчитать не  может,  хотя знает,  что  их  надо кормить,
поить,  одевать,  наряжать и украшать серьгами и кольцами, что стоит никак
не менее тысячи пистолей.
     - Я же сказал, любезный, что ты получишь их, а вы, почтенный метр, не
истратите больше того, что хотели.
     - Но как?
     - Как? - воззрились на офицера оба спорщика.
     Внезапно в разговор вступил подошедший Пьер Ферма, бакалавр:
     - Это  не  так трудно определить.  Вероятно,  господин офицер имеет в
виду,  что на  фелюге отправимся не только мы с  отцом,  но и  он со своим
слугой,  а  шкипер не только переправит нас в  Александрию,  но и доставит
обратно в Тулон.  Половину же расходов,  очевидно, господин офицер намерен
принять на себя.
     - Ах вот как!  Слава святому Доминику! - обрадовался второй консул. -
Как же, Пьер, ты додумался до решения, столь же неожиданно простого, как и
удачного?
     - Прежде всего,  потому,  что  оно принадлежит не  мне,  а  господину
офицеру,  чей  слуга  признался  мне,  что  отыскивает  попутчиков  своему
господину. Остальное - дело арифметики.
     - Я  счастлив буду  иметь  такого попутчика,  как  его  светлость!  -
обрадованно воскликнул метр Доминик Ферма.
     - О нет,  нет!  -  поморщился офицер.  -  Я не граф и уж тем более не
герцог,  чтобы обращаться ко мне как к светлости. - И, обернувшись к Пьеру
Ферма,  поклонился и неразборчиво назвал свое имя, потом снова обратился к
Ферма-отцу:  -  Я  служу его величеству королю и  его высокопреосвященству
кардиналу.
     - Ниспошли  господь  успеха  им  во  всех  их  мудрых  делах,  и  его
величеству и его преосвященству,  а также и вам, сударь, за то, что вы так
блистательно решили, казалось бы,  неразрешимую задачу.  Пусть  кто-нибудь
скажет, что я не прав.
     - Однако ее с  завидной легкостью решил и ваш сын,  метр.  Это делает
ему честь.
     Офицер был  лет  на  десять старше Пьера Ферма и  говорил о  нем чуть
свысока.  Молодому бакалавру это не  доставило удовольствия,  но,  обладая
характером скорее добрым и  веселым,  чем заносчивым,  он  не придал этому
особого значения, полагая, что ничто так не сближает людей, как совместное
путешествие.
     Все  это  время египтянин тщетно силился одолеть вопрос,  как  же  он
получит свое золото, если этот толстый скряга останется довольным? И он на
всякий случай снова завел разговор о  своих трех  сварливых женах,  детях,
нарядах и украшениях для них.
     Тогда метр  Доминик Ферма,  обретя отличное расположение духа,  решил
пошутить и, обращаясь к моряку, сказал:
     - Вот  что,  милейший разбойник.  Ты  так много болтаешь о  сварливых
женах,  что послушай теперь притчу о них.  Святой Доминик учил,  что в рай
попадают не только праведники,  но и глубоко несчастные люди.  И следит за
этим святой Петр,  у  которого ключи от  рая.  Однажды не совсем праведная

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг