Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
урочном отдыхе и тут же был оштрафован. Какое там расписание? Шеф на
работе - значит, все должны работать! Отдыхать поезжайте в Штаты, обивайте
там пороги на частных биржах труда... А кто утомился, сейчас же получит
проездной билет.
   Стиснув зубы мы уселись за столы. Сегодня каждый из кожи вон лез, чтобы
доказать свою незаменимость. Машинистки стучали вперегонку, как горохом
сыпали, сметчики громко жаловались на ошибки, начальники щедро раздавали
выговоры, стараясь, чтобы их голоса были слышны в коридоре, где мог
проходить "великий Чилл". К вечеру дошла очередь до нас: секретарь шефа
потребовал к телефону Клэя, и даже Клэй, наш хладнокровный Клэй, ко всему
безразличный, кроме спиртного, побледнел, принимая трубку...
   - Кажется, старик сам получит проездной билет, - злорадно прошипел
Джонни.
   Клэй повесил трубку.
   - Аллэн, - сказал он четко, - вас требуют в кабинет шефа...
   Теперь пришла моя очередь дрожать и красить. К шефу? Меня? За что? В
чем я провинился?.. Я мысленно просмотрел все подписанные мной чертежи и
сметы...
   Как будто никаких ошибок, никаких замечаний... Значит, просто
сокращение, и меня, как новичка первым...
   И вот, словно приговоренный к казни, я стою перед тяжелой дубовой
дверью, бессмысленно глядя на бронзовую львиную голову, которая держит в
зубах медное кольцо... Сейчас я возьмусь за кольцо и... открою дверь в
Штаты, назад к парковым скамейкам, унизительным похлебкам "Армии спасения"
и пятицентовым ночлежкам. Чудеса не повторяются дважды. Нет у меня в
запасе второго однокашника, ставшего секретарем миллионера. Я встречал
среди безработных людей в десять раз опытнее и способнее меня - они уже
потеряли надежду...
   Откуда-то сбоку выходит Стоун. Его холеное бледное лицо покрыто
красными пятнами, губы дрожат...
   - Надо быть идиотом, - говорит он, стуча зубами, - полным идиотом,
чтобы верить собственным газетам... Я столько раз предупреждал его, носил
статьи, рефераты... Заладил одно: "У них ничего не выйдет". А теперь он
удивлен. Он удивлен, что у русских есть инженеры, до сих пор он думал, что
в Москве ездят на белых медведях верхом... Надо быть стопроцентным
дураком...
   Я не слушаю Стоуна, мне не до него. Я понимаю, что Стоун уже получил
проездной билет в Штаты. Теперь моя очередь.
   И вдруг передо мной возникает знакомое лицо Фредди. Мой бывший соученик
взъерошен и бледен, как бывало перед экзаменом. Радостно вскрикнув, он
тащит меня за рукав в соседнюю комнату и, задыхаясь, шепчет на ходу:
   - Аллэн, друг, это я тебя вызвал, извини... Выручай, на тебя вся
надежда...
   Шефу прислали русскую статью. Нужно ее перевести сейчас же... Шеф рвет
и мечет, а я все перезабыл... "Я хожу, он хо-дишь..." Ничего не помню.
   - Но, Фредди, дорогой, я восемь лет не брал в руки учебника...
   - Как-нибудь, Аллэн, как-нибудь... Вот словари, бумага, если нужно, -
вызовем стенографистку... Думай вовсю: от этого зависит и твоя судьба и
моя...
   Он кинул на стол целую пачку газетных вырезок и оттисков. Я увидел
русские буквы и обрадовался им, как старым знакомым. Будто бы снова
вернулись колледж, экзамены, длинные шпаргалки с неправильными глаголами и
погибающий Фредди, у которого вся надежда на меня.
   Один из журналов был популярным, вероятно, для молодежи. На его обложке
яркими красками был изображен пароход, столкнувшийся с ледяной горой.
   Пароход тонул, нос его был задран, корма ушла в воду, а на переднем
плане стояли улыбающиеся люди с флагами. Я еще подивился наивной
беспомощности художника, не сумевшего изобразить ужас и смятение. Но
Фредди не дал мне раздумывать. Он положил передо мной газетную вырезку, и
я, запинаясь, продиктовал:
   "Дом, построенный из воды".
   Я вспомнил все слова, не заглядывая в словарь, перевел и тут же
усомнился.
   "Дом, построенный из воды" - это звучало странно. Понятнее "у воды" или
"в воде". Но словарь подтвердил мой перевод. Оказывается, я сносно помнил
русскую грамматику. Предлог "из" может иметь разные значения, но большей
частью он переводится "from" - откуда-то, "out off", - изнутри, или "off"
- из такого-то материала, из такой-то группы... В данном случае речь шла
явно о материале, поскольку перед "из" стояло причастие "построенный", так
что перевод "The house made off water" был, безусловно, правилен.
   Но я думаю, незачем задерживаться на всех грамматических сомнениях двух
неумелых переводчиков. Первый же абзац подтвердил, что заголовок переведен
верно. Статья была написана неизвестным мне русским ученым, профессором
Черновым, и в ней на самом деле речь шла о доме, построенном из воды, то
есть из замерзшей воды - изо льда. Этот ледяной дом был сооружен в
Петербурге двести с лишним лет назад по распоряжению царицы Анны Иоанновны.
   Скучающая царица затеяла постройку для того, чтобы сыграть там свадьбу
своего шута. Комнаты, двери, окна, мебель, архитектурные украшения - все
было сделано из чистого льда. Очевидец, восхищенный ледяным дворцом,
описал его в брошюре под витиеватым заголовком: "Подлинное и обстоятельное
описание построенного в С.-Петербурге в генваре 1740 года ледяного дома,
составленное академиком Георгом Крафтом". Из этой брошюры в статье
приводились обширные цитаты:
   "...Самый чистый лед наподобие больших квадратных плит разрубали,
архитектурными украшениями убирали, циркулем и линейкой меривали, рычагами
одну плиту на другую клали и каждый ряд водой поливали, которая тотчас
замерзала и вместо крепкого цемента служила. Таким образом, через краткое
время построен был дом, который был длиною в 5 сажен, шириною в 2 сажени с
половиной, а вышиною вместе с кровлей в 3 сажени..."
   "...Напереди перед домом стояло шесть ледяных точеных пушек, которые
имели колеса и станки ледяные ж... Из оных пушек неоднократно стреляли:
   в каковом случае кладено в них пороху по четыре фунта и притом
посконное или железное ядро заколачивали. (Такое ядро иногда в присутствии
всего императорского придворного штата в расстоянии шестьдесят шагов доску
толщиной в 2 дюйма насквозь пробило.)
   ...По правую сторону дома изображен был слон в надлежащей его
величине... Сей слон внутри был пуст и так хитро сделан, что днем воду
вышиной в двадцать четыре фута пускал... а ночью с великим удивлением всех
смотрящих горящую нефть выбрасывал... Сверх же того, мог он, как живой
слон, кричать, каковой голос потаенный в нем человек трубою производил.
Третье - на левой стороне дома по обыкновению северных стран изо льда
построена была баня, которая, казалось, будто бы из простых бревен сделана
и которую несколько раз топили и действительно в ней парились..."
   Каждая цитата доставалась мне с величайшим трудом. Переводя их, я пал
духом и совершенно разуверился в своих познаниях. В моих словарях не
оказалось слов "напереди", "меривали", "посконное", "каковой". Пришлось
переводить их по догадке. По-видимому, брошюра была написана устаревшим
или неправильным языком. Но неумолимый Фредди требовал точного перевода, и
я с ужасом встречал каждый абзац, начинавшийся кавычками:
   "...В каждом покое по 5 окон, в которых как рамки, так и стекла были
сделаны из тонкого, чистого льду. Ночью в оных окнах много свеч горело,
почти в каждом окне видны были писанные на полотне смешные картины, причем
сияние, сквозь окна проникающее, преизрядный и весьма удивительный вид
показывало.
   В перилах, кроме главного входа, находились еще двои сторонние ворота и
на них горшки с цветами и померанцевыми деревьями, а подле них простые
ледяные деревья, имеющие листья и ветви ледяные ж, на которых сидели
птицы, что все изрядным мастерством сделано было..."
   Я был очень доволен, когда описание ледяного дома кончилось и уже без
всякого труда перевел заключительные строки, написанные автором статьи
простым современным русским языком.
   "История не сохранила нам, - писал профессор Чернов, - имена
талантливых русских мастеров, возможно, крепостных художников, основателей
ледяной архитектуры и скульптуры. Но искусство их показывает, что лед как
строительный материал был издавна известен русскому народу и совершенно
незаслуженно оставлен в пренебрежении в наши дни. Лед прочен, дешев, легко
обрабатывается, совсем не так легко тает, как это думают, а исходный
материал для получения льда - вода - имеется в изобилии в реках и морях".
   После статьи о ледяном дворце мы взялись за мелкие заметки. Почти все
они были посвящены переходу какого-то судна "Сахалин" с острова
Вулканический в портовый город Приморск. Почему этот пароход интересовал
Чилла? Почему о нем ежедневно писали в газетах? Какова связь между
пароходом и ледяным домом? Я не нашел объяснения ни в одной заметке,
вплоть до самой последней.
   "Приморск. 13. (Соб. корр.) Сегодня трудящиеся Приморска встречали
пароход "Сахалин". Небывалый рейс проведен без аварий и закончен досрочно.
В порту состоялся митинг, посвященный окончанию похода.
   Выступавшие поздравили участников похода с успешным выполнением задания.
   От имени коллектива судоремонтного завода выступал слесарь-передовик
т.Сафонов. "Завод берет на себя обязательство, - сказал Сафонов, -
произвести все ремонтные работы с отличной оценкой и досрочно спустить
пароход на воду".
   Заметки я перевел довольно легко, почти не заглядывая в словарь, и,
приободрившись, без трепета взялся за научные статьи. Первая из них
называлась "К вопросу о текучести ледяных сводов", вторая - "Внутренние
напряжения и возникновение трещин в массивных ледниках", третья - "О связи
между скоростью таяния льда и структурой поверхности". Я перевел их очень
быстро, без труда, но ничего не понял. Статьи на три четверти состояли из
формул и цифровых таблиц. Я переписывал их, не вникая, а переводил только
связующие слова: "отсюда следует", "после преобразований получаем", "делим
на", "принимаем за основу".
   Во всех трех статьях я встретил фамилию Чернова. Одну статью он написал
сам, две другие шли с его предисловием. Очевидно, именно Чернов
интересовал нашего шефа. И постепенно у меня в голове начало складываться
какое-то объяснение. На Пальмовых островах лаборатории Чилла изучают
низкие температуры. Русский профессор Чернов пишет статьи о свойствах
льда, о ледяном ломе, призывает строить изо льда. Но все-таки, что же он
сделал замечательного? И при чем здесь пароход?
   Только из последней статьи, той, что была напечатана в журнале с
цветной обложкой, я получил исчерпывающий ответ. Привожу ее полностью.
   Второе рождение "Сахалина"
   1
 В этот жаркий летний день вряд ли кто думал о льдах. И когда ледяная гора
появилась в порту, никто не догадался, что это такое.
   Прошлогодний снег растаял три месяца назад, мутно-желтыми ручейками
сбежал с холмов в залив. Полая вода принесла из таежных речек льдины, но в
море они размокли, разошлись, как сахар в стакане чаю. Это было очень
давно, в начале весны, а сегодня щедрое солнце поливало город теплом,
ослепительные блики плясали на поверхности моря. У берега барахтались
мальчишки, зажмурив глаза, колотили руками по воде, наперебой кричали друг
другу: "Ребята, глядите, как я плыву кролем!"
   И вдруг - ледяная гора!
   Она выплыла из-за острова, обогнув лесистый мыс, и незаметно оказалась
в проливе, в самой гуще рыбацких парусников и прогулочных лодок.
   Загорающие на пляже долго не решались поверить своим глазам. "Какой
странный парус! - сказал один из них. - Да нет, не похоже на парус. Как
будто - учебная мишень. Странная мишень, выглядит, как айсберг. Но зачем
же возить по проливу макет айсберга?"
   А между тем ледяная гора приближалась, обгоняя лодки. За ней, как за
пароходом, бежали две косые волны и с шумом разбивались на обоих берегах.
Перед льдиной шел портовый буксир. Потом он взял направо, как бы убегая, а
через несколько минут ледяная гора повернула за ним, словно шла на привязи.
   - Смотрите, течение несет ее прямо в порт!
   - Да нет, это катер тащит ее.
   - Катер буксирует айсберг! Что это такое, новый способ доставки льда?
   Зрители терялись в догадках, а зеленоватая ледяная глыба между тем
уверенно шла в порт мимо маяка, мимо элеватора и холодильника, прямо к
берегу, туда, где гостеприимно распахнулись решетчатые ворота
судоремонтного завода.
   Историю этой странной льдины мы и собираемся рассказать.
   2
 Военный транспорт "Карафуто" (так японцы называли остров Сахалин)
   водоизмещением в 10 тысяч тонн был спущен на воду в 1941 году. Выполняя
"священную волю микадо", "Карафуто" возил солдат, снаряды, патроны, орудия
и танки в Шанхай для войны против китайцев, на Яву - для войны против
индонезийцев, на Новую Гвинею - для войны против австралийцев, в Корею,
Вьетнам и Бирму, всюду, куда тянулись хищные лапы японских империалистов.
В сентябре 1945 года транспорт "Карафуто" получил приказ доставить военный
груз на морскую базу на острове Вулканическом, на этот раз - для войны
против советского народа. Но это задание не удалось выполнить. Неподалеку
от базы транспорт атаковали советские торпедные катера. Одна из торпед
разорвалась в корме, ниже ватерлинии. Транспорт задрал нос, словно хотел
выпрыгнуть из воды, и так, стоймя, пошел на дно.
   Это было в те дни, когда, рассыпавшись под мощными ударами советских
войск, отборные армии микадо сломя голову бежали по маньчжурским полям,
когда преступники-бактериологи в Харбине жгли архивы и уничтожали
свидетелей, а Пентагон испытывал на японских женщинах и детях новое оружие
- атомную бомбу.
   Разгромленные в Манчжурии самураи капитулировали. Временно захваченная
японцами южная половина Сахалина была освобождена и перестала называться
Карафуто. Вместе с другими русскими островами был возвращен советскому
народу и остров Вулканический. В прежней военно-морской базе поселилась
экспедиция океанографов. И тогда был впервые поднят вопрос о подъеме
потопленного судна. Магнитная разведка вскоре обнаружила металлический
корпус. Транспорт лежал в пяти милях от берега на твердом скалистом дне,
благоприятном для работы. Но лот категорически сказал: "нет". Глубина 311
метров, давление свыше 30 атмосфер. В таких условиях водолазы работать не
могут.
   Судно пришлось оставить на дне на долгие годы, тогда казалось - навеки.
   Но прошло не так много времени, и был найден новый оригинальный, еще
небывалый способ для подъема затонувших судов. Этот способ предложил
Андриан Михайлович Чернов.
   3
 Доктор технических наук профессор Андриан Михайлович Чернов известен как
крупнейший специалист и новатор в холодильном деле. Профессор написал
трехтомный труд "Холод", по нему учатся все инженеры-холодильщики.
   Профессор читает лекции. Через его руки прошли тысячи студентов, тысячи
инженеров во всех концах страны повторяют своим ученикам любимые слова
Андриана Михайловича: "Студент должен не только помнить, но и понимать, не
только повторять, но и проверять, не только излагать, но и предлагать".
   Профессор коренным образом изменил холодильное дело. Он чутко относился
к каждому рационализаторскому предложению своих сотрудников, студентов,
рабочих. Чернов жадно ловил интересные мысли, заставлял человека развивать
робкую, еще не оформленную идею, подталкивал, тормошил, давал советы,
вносил исправления. А когда в печать готовилась новая работа и молодой
соавтор просил профессора подписать ее, Андриан Михайлович только пожимал
плечами:
   "Помилуйте, какой же я руководитель? Идея ваша, и сделали вы все от
начала до конца. И вообще, самое главное - нужная работа, а подписи -
вопрос второстепенный".
   В холодильном деле ни одно изобретение не проходило без участия
профессора. В свое время он строил ледяные укрепления и огневые точки,
позже совместно с инженером Крыловым сооружал ледяные склады и
овощехранилища, проектировал зимние ледяные дороги и ледяные переправы и,
наконец, предложил применить лед для подъема затонувших судов.
   Лед легче воды - это общеизвестно. Льдины, ледяные горы, ледяные поля
плавают на поверхности рек, озер и морей. Если лед образуется на дне, он
всплывает. И вот профессор внес предложение: заморозить воду вокруг
затонувшего судна. Льдина обязательно всплывет и поднимет на поверхность
океана пароход.
   Конечно, эту простую идею не так просто было осуществить. Подъемная
сила льда не очень велика - льдина объемом в 1 кубический метр может
поднять 100 килограммов груза. Правда, естественный лед большей частью
насыщен пузырьками воздуха, и поэтому грузоподъемность его больше.
Профессор предполагал приготовить особо легкий "воздушный" лед с
грузоподъемностью около 500 килограммов на 1 кубический метр. И тем не

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг