Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
красуясь  торжественно и  пугливо,  не было  у  меня  к этой девушке  ничего
пристального или знойного, что могло бы быть выражено вопреки воле и памяти.
Я  надеялся,  что ее порыв случаен и что  она сама улыбнется над  ним, когда
потекут  привычные  дни. Но я  был  благодарен ей за  ее  доверие, какое она
вложила  в  смутившую  меня отчаянную  выходку, полную  безмолвной просьбы о
сердечном, о пылком, о настоящем.
     Я  был  мрачен  и  утомлен; устав ходить по еще  почти пустым улицам, я
отправился переодеться в гостиницу. Кук ушел. На столе он оставил записку, в
которой  перечислял места, достойные  посещения  этим вечером, указав, что я
смогу  разыскать его за  тем же  столом у памятника. Мне  оставался час, и я
употребил  время  с  пользой,  написав  коротко  Филатру  о  происшествиях в
Гель-Гью.  Затем я вышел и, опустив письмо в  ящик, был к семи, после заката
солнца, у Биче Сениэль.




Глава XXXI

     Я застал в гостиной Биче и Ботвеля. Увидев ее, я стал спокоен. Мне было
довольно ее видеть и говорить с  ней. Она  была сдержанно оживлена,  Ботвель
озабочен и напряжен.
     -  Много  удалось сделать,  -  заявил он. -  Я был у  следователя, и он
обещал, что Биче  будет выделена из дела, как материал для газет, а также  в
смысле ее личного присутствия на суде. Она пришлет свое показание письменно.
Но я  был  еще  кое-где и всюду оставлял деньги. Можно  было подумать, что у
меня карманы прорезаны. Биче, вы будете хоть еще раз покупать корабли?
     -  Всегда, как  только мое право нарушит кто-нибудь. Но я действительно
получила  урок. Мне было не так  весело, - обратилась она ко мне, - чтобы  я
захотела  тронуть еще  раз что-нибудь сыплющееся на голову.  Но нельзя  было
подумать.
     - Негодяй  умер,  - сказал Ботвель. - Я пошлю  Бутлеру в  тюрьму сигар,
вина  и цветов. Но  вы,  Гарвей, вы  - неповинный и не замешанный ни  в  чем
человек, - каково было {вам} высидеть около трупа эти часы?
     - Мне  было тяжело по другой причине, - ответил я, обращаясь к девушке,
смотревшей  на меня с  раздумьем и  интересом. -  Потому,  что  я  ненавидел
положение, бросившее на  вас свою  терпкую тень.  Что касается обстоятельств
дела,  то они хотя и просты по  существу, но странны, как встреча после ряда
лет, хотя это всего лишь движение к одной точке.
     После того были разобраны все моменты драмы в их отдельных, для каждого
лица, условиях. Ботвель неясно представлял внутреннее расположение помещений
гостиницы.  Тогда Биче  потребовала  бумагу, которую Ботвель  тотчас принес.
Пока он ходил. Биче сказала:
     - Как вы себя чувствуете теперь?
     - Я думал, что приду к вам.
     Она  приподняла  руку и  хотела  что-то  быстро  сказать,  по-видимому,
занимавшее ее мысли, но, изменив выражение лица, спокойно заметила:
     - Это я знаю.  Я стала размышлять обо всем старательнее, чем до приезда
сюда. Вот что...
     Я  ждал,  встревоженный ее спокойствием больше,  чем то было бы вызвано
холодностью или досадой. Она улыбнулась.
     - Еще раз благодарю за участие, - сказал  Биче.  - Ботвель, вы принесли
сломанный карандаш.
     -  Действительно,  - ответил  Ботвель. - Но эти дни  повернулись такими
чрезвычайными сторонами,  что  карандаш, я  ожидаю,  -  вдруг очинится  сам!
Гарвей согласен со мной.
     - В принципе - да!
     -  Однако возьмите  ножик, - сказала  Биче, смеясь и  подавая мне ножик
вместе с карандашом. - Это и есть нужный принцип.
     Я очинил карандаш, довольный,  что  она не сердится.  Биче  недоверчиво
пошатала его острый конец, затем стала чертить вход, выход, комнату, коридор
и лестницу.
     Я  стоял,  склонясь над ее  плечом. В маленькой  твердой  руке карандаш
двигался  с  такой правильностью и  точностью, как  в прорезах шаблона.  Она
словно  лишь  обводила  видимые ей  одной  линии.  Под  этим  чертежом  Биче
нарисовала контурные фигуры: мою, Бутлера, комиссара и Гардена. Все они были
убедительны, как японский гротеск. Я выразил уверенность, что эти мастерство
и легкость оставили более значительный след в ее жизни.
     - Я не люблю  рисовать, - сказала она и, забавляясь,  провела  быструю,
ровную, как сделанную линейкой черту. - Нет. Это для  меня очень легко. Если
вы охотник,  могли бы вы находить удовольствие  в охоте на кур  среди двора?
Так же и я. Кроме того, я всегда предпочитаю оригинал рисунку. Однако хочу с
вами посоветоваться относительно Брауна.  Вы знаете его, вы с ним  говорили.
Следует ли предлагать ему деньги?
     - По всей щекотливости положения Брауна, в каком он находится теперь, я
думаю, что это дело надо вести так, как если бы он действительно купил судно
у Геза  и действительно заплатил ему. Но я уверен,  что он не возьмет денег,
то есть  возьмет их лишь на бумаге.  На вашем месте  я  поручил бы  это дело
юристу.
     - Я говорил, - сказал Ботвель.
     - Но дело  простое, - настаивала Биче, -  Браун даже  сообщил  вам, что
владеет кораблем мнимо, не в действительности.
     - Да,  между  нас это так бы  было, - без  бумаг и формальностей.  Но у
дельца есть культ формы, а так как мы предполагаем, что Брауну нет ни нужды,
ни   охоты  мошенничать,  получив  деньги  за  чужое  имущество,  -  незачем
отказывать ему в формальной деловой опрятности, которая составляет часть его
жизни.
     -  Я еще  подумаю, - сказала Биче, задумчиво  смотря на  свой рисунок и
обводя  мою  фигуру  овальной  двойной  линией. -  Может  быть,  вам кажется
странным, но уладить  дело с покойным Гезом мне представлялось естественнее,
чем сплести теперь  эту официальную  безделушку. Могу ли  я смутить  Брауна,
явившись к нему?
     - Почти наверное, - ответил я.  - Но почти наверное он выкажет смущение
тем, что отправит к  вам своего поверенного,  какую-нибудь лису, мечтавшую о
взятке, а поэтому не лучше ли сделать первый {такой} шаг самой?
     -  Вы  правы.  Так  будет  приятнее  и  ему  и  мне.  Хотя...  Нет,  вы
действительно  правы.  У  нас   есть  план,   -  продолжала  Биче,  устраняя
озабоченную морщину, игравшую между ее тонких бровей, меняя позу и улыбаясь.
- План вот в чем: оставить  пока все дела и отправиться на "Бегущую".  Я так
давно не была  на палубе, которую знаю с детства! Днем было  жарко. Слышите,
какой шум? Нам надо встряхнуться.
     Действительно,  в  огромные  окна  гостиной  проникали  хоровые  крики,
музыка, весь  праздничный  гул собравшегося  с  новыми  силами  карнавала. Я
немедленно  согласился.  Ботвель отправился распорядиться о выезде. Но я был
лишь  одну  минуту с  Биче,  так как вошли  ее родственники, хозяева  дома -
старичок  и  старушка,  круглые, как два  старательно одетых мяча, и  я  был
представлен  им девушкой, с облегчением убедясь,  что они ничего не знают  о
моей истории.
     - Вы приехали  повеселиться,  посмотреть, как  тут  гуляют?  -  сказала
хозяйка, причем ее сморщенное лицо  извинялось за беспокойство и шум города.
- Мы теперь не выходим, нет. Теперь все не так. И карнавал плох. В мое время
один Бреденер  запрягал  двенадцать лошадей. Карльсон  выпустил "Океанию"  -
замечательный павильон на колесах, и я была там главной Венерой. У Лакотта в
саду фонтан бил вином.. О, как мы танцевали!
     -  Все не  то,  - сказал  старик, который, казалось, седел,  пушился  и
уменьшался с каждой минутой,  так он был дряхл.  -  Нет желания даже выехать
посмотреть.  В тысяча  восемьсот...  ну,  все  равно,  я  дрался на  дуэли с
Осборном. Он был в костюме "Кот в сапогах". Из меня вынули три пули. Из него
- семь. Он помер.
     Старички  стояли рядом, парой,  погруженные в  невидимый  древний  мох;
стояли с трудом, и я попрощался с ними.
     - Благодарю вас,  -  сказала старушка  неожиданно твердым голосом, - вы
помогли Биче устроить все это дело. Да, я говорю о пиратах. Что же, повесили
их? Раньше здесь было много пиратов.
     - Очень, очень много пиратов! - сказал старик, печально качая головой.
     Они все  перепутали.  Я  заметил  намекающий взгляд Биче  и, поклонясь,
вышел вместе с ней, догоняемый старческим шепотом:
     - Все не то... не то... Очень много пиратов!




Глава XXXII

     Отъезжая  с  Биче  и  Ботвелем,  я  был стеснен, отлично  понимая,  что
стесняет  меня. Я  был неясен Биче, ее отчетливому  представлению о  людях и
положениях. Я  вышел  из  карнавала в  действие жизни, как бы  просто открыв
тайную  дверь, сам храня  в  тени свою душевную линию, какая,  переплетясь с
явной линией, образовала узлы.
     В экипаже я сидел рядом  с Биче, имея перед собой Ботвеля,  который, по
многим приметам,  был для  Биче  добрым  приятелем, как это  случается между
молодыми  людьми  разного пола, связанными родством,  обоюдной  симпатией  и
похожими  вкусами.  Мы начали  разговаривать, но скоро  должны были оставить
это, так  как, едва  выехав, уже  оказались в  действии законов игры, - того
самого карнавального  перевоплощения,  в  каком  я  кружился  вчера.  Экипаж
двигался с великим трудом, осыпанный цветным  бумажным снегом, который почти
весь приходился на долю Биче, так же как и серпантин,  медленно опускающийся
с  балконов  шуршащими  лентами.  Публика дурачилась,  приплясывая, хохоча и
крича. Свет  был  резок и бесноват,  как  в кругу  пожара. Импровизированные
оркестры  с кастрюлями,  тазами и бумажными трубами, издававшими дикий  рев,
шатались по перекресткам.  Еще не было  процессий  и кортежей; задавала  тон
самая ликующая часть  населения - мальчишки и  подростки всех цветов  кожи и
компании на балконах, откуда нас старательно удили серпантином.
     Выбравшись на набережную, Ботвель приказал вознице ехать  к тому месту,
где стояла  "Бегущая по  волнам", но, попав туда, мы узнали от вахтенного  с
баркаса,  что судно уведено  на рейд,  почему  наняли  шлюпку. Нам  пришлось
обогнуть несколько пароходов,  оглашаемых музыкой и освещенных иллюминацией.
Мы стали уходить от полосы берегового  света, погрузясь  в сумерки и затем в
тьму, где, заметив неподвижный мачтовый огонь, один из лодочников сказал:
     - Это она.
     - Рады ли вы? - спросил я, наклоняясь к Биче.
     - Едва ли. - Биче всматривалась. - У меня нет чувства приближения к той
самой "Бегущей по волнам", о которой мне  рассказывал отец, что ее выстроили
на дне моря, пользуясь рыбой  пилой и  рыбой-молотком, два  поплевывающих на
руки молодца-гиганта: "Замысел" и "Секрет".
     - Это пройдет, - заметил Ботвель. - Надо только приехать и осмотреться.
Ступить на палубу ногой, топнуть. Вот и все.
     - Она как бы больна, - сказала Биче. - Недуг формальностей.. и довольно
жалкое прошлое.
     - Сбилась с пути, - подтвердил Ботвель, вызвав смех.
     -  Говорят, нашли  труп, -  сказал лодочник, присматриваясь  к нам. Он,
видимо, слышал обо всем этом деле. - У нас разное говорили...
     - Вы ошибаетесь, - возразила Биче, - этого не могло быть.
     Шлюпка стукнулась о борт. На корабле было тихо.
     - Эй, на "Бегущей"! - закричал, вставая, Ботвель. Над водой  склонилась
неясная   фигура.  Это  был  агент,  который,  после  недолгих  переговоров,
приправленных  интересующими  его намеками благодарности,  позвал матроса  и
спустил трап.
     Тотчас прибежал  еще один  человек; за ним третий.  Это были  Гораций и
повар.  Мулат  шумно  приветствовал  меня. Повар  принес фонарь. При слабом,
неверном свете фонаря мы поднялись на палубу.
     - Наконец-то!  - сказала Биче тоном удовольствия, когда прошла от борта
вперед и обернулась. - В каком же положении экипаж?
     Гораций  объяснил, но так бестолково  и суетливо, что мы,  не дослушав,
все  перешли  в  салон. Электричество,  вспыхнув в  лампах, осветило  углы и
предметы, на которые я смотрел несколько дней назад. Я заметил, что прибрано
и  подметено   плохо;   видимо,  еще   не   улеглось  потрясение,  вызванное
катастрофой.
     На корабле остались Гораций, повар, агент, выжидающий случая проследить
ходы  контрабандной торговли, и  один  матрос; все остальные были арестованы
или получили расчет из денег, найденных при Гезе.  Я не особо  вникал в это,
так как смотрел на Биче, стараясь уловить ее чувства.
     Она еще  не садилась. Пока Ботвель  разговаривал с поваром  и  агентом,
Биче обошла  салон, рассматривая обстановку  с таким  вниманием, как если бы
первый  раз была здесь.  Однажды  ее взгляд расширился и затих, и, проследив
его направление, я увидел,  что она смотрит  на сломанную женскую  гребенку,
лежавшую на буфете.
     -  Ну, так расскажите еще,  - сказала Биче, видя,  как  я внимателен  к
этому  ее  взгляду  на  предмет незначительный  и красноречивый.  -  Где  вы
помещались? Где была ваша каюта?  Не первая ли от трапа? Да? Тогда пройдемте
в нее.
     Открыв дверь в эту каюту, я объяснил Биче положение действовавших лиц и
как я попался, обманутый мнимым раскаянием Геза.
     - Начинаю представлять, - сказала Биче. - Очень все это печально. Очень
грустно! Но я не намереваюсь долго быть здесь. Взойдемте наверх.
     - То чувство не проходит?
     - Нет. Я хожу, как по чужому дому, случайно оказавшемуся похожим. Разве
не образовался  привкус, невидимый след, с  которым я  так долго  еще должна
иметь дело внутри себя? О, я так хотела бы, чтобы этого ничего не было!
     - Вы оскорблены?
     - Да, это настоящее слово. Я оскорблена. Итак, взойдемте наверх.
     Мы  вышли.  Я  ждал, куда она поведет меня,  с волнением - и не ошибся:
Биче остановилась у трапа.
     - Вот отсюда, - сказала она, показывая рукой вниз, за борт. - И - один!
Я, кажется, никогда не почувствую, не представлю со всей силой  переживания,
как это могло быть. Один!
     - Как - один?! - сказал я, забывшись. Вдруг вся кровь хлынула к сердцу.
Я  вспомнил, что сказала мне Фрези Грант.  Но было уже поздно. Биче смотрела
на меня с тягостным, суровым неудовольствием. Момент молчания предал меня. Я
не сумел ни поправиться, ни твердостью  взгляда отвести тайную мысль Биче, и
это передалось ей.
     - Гарвей, - сказала она с нежной, и прямой силой, впервые зазвучавшей в
ее веселом, беспечном голосе, - Гарвей, скажите мне правду!




Глава XXXIII

     - Я не лгал вам, -  ответил я  после нового молчания, во время которого
чувствовал  себя,  как  оступившийся во  тьме и  теряющий равновесие.  Ничто
нельзя было изменить  в этом моменте. Биче  дала тон. Я  должен был ответить
прямо или молчать. Она не заслуживала уверток. Не возмущение против запрета,
но  стремление к девушке, чувство  обиды за нее и глубокая  тоска вырвали  у
меня  слова,  взять  обратно  которые  было  уже  нельзя. - Я не  лгал, но я
умолчал. Да, я  не  был  один,  Биче, я был свидетелем  вещей,  которые  вас
поразят. В  лодку, неизвестно как появившись на палубе, вошла и  села  Фрези
Грант, "Бегущая по волнам".
     - Но, Гарвей! - сказала Биче. При слабом свете фонаря ее лицо выглядело
бледно и смутно. - Говорите тише!.. Я слушаю.
     Что-то  в ее  тоне  напомнило мне случай детства,  когда, сделав лук, я
поддался  увещаниям  жестоких  мальчишек  -  ударить  выгибом  дерева  этого
самодельного  оружия по земле. Они не объяснили мне, зачем это нужно, только
твердили: "Ты сам увидишь". Я смутно чувствовал, что дело неладно, но не мог
удержаться от искушения и ударил. Тетива лопнула.
     - Это соскользнуло, как выпавшая на рукав искра.  Замяв ее, я рассказал
Биче о том, что сказала мне Фрези Грант; как она была и ушла... Я не умолчал
также о  запрещении говорить ей,  Биче,  причем мне не было дано объяснения.
Девушка слушала,  смотря в сторону,  опустив локоть  на борт, а подбородок в
ладонь.
     - Не говорить мне, - произнесла она задумчиво, улыбаясь  голосом. - Это
надо понять. Но отчего вы сказали?
     - Вы должны знать отчего, Биче.
     - С вами раньше никогда не случалось таких вещей?.. - спросила девушка,
как бы не слыша моего ответа.
     - Нет, никогда.

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг