Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
Гуттиэре?
  Бальтазар хотел что-то сказать, но Кристо не дал ему говорить:
  - Молчи и слушай. Я не могу говорить, когда меня перебивают. Да,
Ихтиандр любит Гуттиэре. От меня ничего не скроешь. Когда я это узнал, я
сказал: "Хорошо. Пусть Ихтиандр еще сильнее полюбит Гуттиэре. Он будет
лучшим мужем и зятем, чем этот Зурита". И Гуттиэре любит Ихтиандра. Я
следил за ними, не мешая Ихтиандру. Пусть встречаются.
  Бальтазар вздохнул, но не перебил рассказчика.
  - И это еще не все, брат. Слушай дальше. Я хочу напомнить тебе то,
что было много лет тому назад. Я сопровождал твою жену, - этому уже лет
двадцать, - когда она возвращалась от родных. Помнишь, она ездила в горы
хоронить свою мать. В дороге твоя жена умерла от родов. Умер и ребенок.
Тогда я не сказал тебе всего, я не хотел огорчить тебя. Теперь скажу. Твоя
жена умерла в дороге, но ребенок был еще жив, хотя и очень слаб. Случилось
это в индейской деревне. Одна старуха сказала мне, что недалеко от них
живет великий чудотворец, бог Сальватор...
  Бальтазар насторожился.
  - И она посоветовала мне отнести ребенка Сальватору, чтобы он спас
его от смерти. Я послушался доброго совета и отнес ребенка Сальватору.
"Спасите его", - сказал я. Сальватор взял мальчика, покачал головой и
сказал: "Трудно спасти его". И унес. Я ждал до вечера. Вечером вышел негр
и сказал: "Ребенок умер". Тогда я ушел. Так вот, - продолжал Кристо, -
Сальватор сказал через своего негра, что ребенок умер. У новорожденного
ребенка - твоего сына - я приметил родимое пятно. Я хорошо помню, какой
формы было это пятно. - Помолчав, Кристо продолжал:
  - Не так давно кто-то ранил Ихтиандра в шею. Делая ему перевязку, я
приоткрыл ворот его чешуи и увидел родимое пятно точно такой же формы, как
у твоего сына.
  Бальтазар посмотрел на Кристо широко открытыми глазами и, волнуясь,
спросил:
  - Ты думаешь, что Ихтиандр мой сын?
  - Молчи, брат, молчи и слушай. Да, я это думаю. Я думаю, что
Сальватор сказал неправду. Твой сын не умер, и Сальватор сделал из него
"морского дьявола".
  - О-о!.. - вне себя закричал Бальтазар. - Как он смел! Я убью
Сальватора своими собственными руками.
  - Молчи! Сальватор сильнее тебя. И потом, может быть, я ошибся.
Двадцать лет прошло. Родимое пятно на шее может быть и у другого человека.
Ихтиандр - твой сын, а может быть - и не сын. Тут надо быть осторожным. Ты
пойдешь к Сальватору и скажешь, что Ихтиандр твой сын. Я буду твоим
свидетелем. Ты потребуешь, чтобы он отдал тебе сына. А не отдаст, ты
скажешь, что донесешь на него в суд за то, что он калечит детей. Этого он
побоится. Если же это не поможет, ты пойдешь в суд. Если же в суде нам не
удастся доказать, что Ихтиандр твой сын, то он женится на Гуттиэре; ведь
Гуттиэре твоя приемная дочь. Ты тогда тосковал по жене и сыну, и я
разыскал тебе эту сироту Гуттиэре...
  Бальтазар вскочил со стула. Он теперь шагал по лавке, задевая крабов
и раковины.
  - Сын мой! Сын мой! О, какое несчастье!
  - Почему несчастье? - удивился Кристо.
  - Я не перебивал и внимательно слушал тебя, теперь выслушай ты меня.
Пока ты болел лихорадкой, Гуттиэре вышла замуж за Педро Зуриту.
  Эта новость поразила Кристо.
  - А Ихтиандр... бедный сын мой... - Бальтазар опустил голову. -
Ихтиандр в руках Зуриты!
  - Не может быть, - возразил Кристо.
  - Да, да. Ихтиандр на "Медузе". Сегодня утром Зурита приходил ко мне.
Он смеялся над нами, издевался и бранил нас. Он говорил, что мы обманывали
его. Подумай, он сам, без нас, поймал Ихтиандра! Теперь он нам ничего не
уплатит. Но я и сам не возьму у него денег. Разве можно продать своего
собственного сына?
  Бальтазар был в отчаянии. Кристо неодобрительно смотрел на брата.
Теперь следовало действовать решительно. Но Бальтазар мог скорее повредить
делу, чем помочь. Сам Кристо не очень-то верил в родство Ихтиандра с
Бальтазаром. Правда, Кристо видел у новорожденного родимое пятно. Но разве
это неоспоримое доказательство? Увидев родимое пятно на шее Ихтиандра,
Кристо решил воспользоваться этим сходством и поживиться. Но разве мог он
предполагать, что Бальтазар так отнесется к его рассказу? Зато новости,
сообщенные Бальтазаром, испугали Кристо.
  - Теперь не время для слез. Надо действовать. Сальватор приезжает
завтра рано утром. Будь мужественным. Жди меня на восходе солнца на молу.
Надо спасти Ихтиандра. Но, смотри, не говори Сальватору, что ты отец
Ихтиандра. Куда направился Зурита?
  - Он не сказал, но думаю, что на север. Зурита давно собирается к
берегам Панамы.
  Кристо кивнул головой.
  - Помни же: завтра утром, перед восходом солнца, ты должен быть на
берегу. Сиди, не уходи, если бы даже пришлось ожидать до вечера.
  Кристо поспешил к себе. Он всю ночь думал о предстоящей встрече с
Сальватором. Надо было оправдать себя перед Сальватором.
  Сальватор приехал на рассвете. Кристо с лицом, выражавшим огорчение и
преданность, сказал, поздоровавшись с доктором:
  - У нас случилось несчастье... Много раз я предупреждал Ихтиандра,
чтобы он не плавал в заливе...
  - Что с ним? - нетерпеливо спросил Сальватор.
  - Его украли и увезли на шхуне... Я...
  Сальватор крепко сжал плечо Кристо и пристально посмотрел ему в
глаза. Это продолжалось одно мгновение, но Кристо невольно изменился в
лице под этим испытующим взглядом. Сальватор нахмурился, пробормотал
что-то и, разжав пальцы на плече Кристо, быстро проговорил:
  - Об этом ты подробно расскажешь мне после.
  Сальватор позвал негра, сказал ему несколько слов на непонятном Кристо
языке и, обратившись к индейцу, повелительно крикнул:
  - Иди за мной!
  Не отдыхая, не переодеваясь с дороги, Сальватор вышел из дому и
быстро пошел в сад. Кристо едва поспевал за ним. У третьей стены их
нагнали два негра.
  - Я сторожил Ихтиандра, как верная собака, - сказал Кристо, задыхаясь
от быстрой ходьбы. - Я не отходил от него...
  Но Сальватор не слушал. Доктор стоял уже около бассейна и нетерпеливо
стучал ногой, пока вода вытекала в открывшиеся в бассейне шлюзы.
  - Иди за мной, - снова приказал Сальватор, спускаясь по подземной
лестнице.
  Кристо и два негра шли за Сальватором в полном мраке. Сальватор
прыгал через несколько ступеней, как человек, хорошо знакомый с подземным
лабиринтом.
  Спустившись на нижнюю площадку, Сальватор не повернул выключатель,
как в первый раз, а, пошарив впотьмах рукой, открыл дверь в правой стене и
пошел по темному коридору. Здесь не было ступеней, и Сальватор шел еще
быстрее, не зажигая огня.
  "Вдруг я провалюсь в какую-нибудь ловушку и утону в колодце?" - думал
Кристо, стараясь поспеть за Сальватором. Они долго шли, и, наконец, Кристо
почувствовал, что пол покато спускается вниз. Иногда Кристо казалось, что
он слышит слабый плеск воды. Но вот их путешествие окончилось. Сальватор,
ушедший вперед, остановился и включил свет. Кристо увидел, что он находится
в большом, залитом водой длинном гроте с овальным сводом. Этот свод, уходя
вдаль, постепенно понижался к воде. На воде у самого края каменного пола,
на котором они стояли, Кристо увидел небольшую подводную лодку. Сальватор,
Кристо и два негра вошли в нее. Сальватор зажег в каюте свет, один из
негров захлопнул верхний люк, другой уже работал у мотора. Кристо
почувствовал, что лодка дрогнула, медленно повернулась, опустилась вниз и
так же медленно двинулась вперед. Прошло не более двух минут, и они всплыли
на поверхность. Сальватор и Кристо вышли на мостик. Кристо никогда не
приходилось плавать на подводных лодках. Но эта лодка, скользившая теперь
по поверхности океана, могла бы удивить даже кораблестроителей. Она была
необычайной конструкции, и, очевидно, мотор ее был огромной мощности. Еще
не пущенная на полный ход, лодка быстро подвигалась вперед.
  - Куда направились похитители Ихтиандра?
  - Вдоль берега на север, - ответил Кристо. - Я бы осмелился
предложить вам захватить с собой моего брата. Я предупредил его, и он
ожидает на берегу.
  - Зачем?
  - Ихтиандра украл ловец жемчуга Зурита.
  - Откуда ты знаешь это? - подозрительно спросил Сальватор.
  - Я описал брату шхуну, которая захватила Ихтиандра в заливе, и брат
признал в ней "Медузу" Педро Зуриты. Зурита, вероятно, украл Ихтиандра для
ловли жемчуга. А мой брат Бальтазар хорошо знает места лова. Он будет
полезен нам.
  Сальватор подумал.
  - Хорошо. Мы возьмем твоего брата.
  Бальтазар ожидал брата на молу. Лодка повернула к берегу. Бальтазар с
берега, нахмурившись, смотрел на Сальватора, который отнял, изуродовал его
сына. Однако индеец вежливо поклонился Сальватору и вплавь добрался до
лодки.
  - Полный ход! - отдал Сальватор приказ.
  Сальватор стоял на капитанском мостике и зорко всматривался в гладь океана.

  НЕОБЫЧАЙНЫЙ ПЛЕННИК

  Зурита распилил кандалы, связывавшие руки Ихтиандра, дал ему новый
костюм и разрешил захватить с собой спрятанные в песке перчатки и очки. Но
как только юноша взошел на палубу "Медузы", по приказанию Зуриты его
схватили индейцы и посадили в трюм. У Буэнос-Айреса Зурита сделал короткую
остановку, чтобы запастись провиантом. Он повидался с Бальтазаром,
похвалился своей удачей и поплыл дальше вдоль берега, по направлению к
Рио-де-Жанейро. Он предполагал обогнуть восточный берег Южной Америки и
начать поиски жемчуга в Карибском море.
  Гуттиэре он поместил в капитанской каюте. Зурита уверял ее, что
Ихтиандра он отпустил на волю в заливе Рио-де-Ла-Плата. Но эта ложь скоро
открылась. Вечером Гуттиэре услыхала крики и стоны, долетавшие из трюма.
Она узнала голос Ихтиандра. Зурита в это время был на верхней палубе.
Гуттиэре пыталась выйти из каюты, но дверь оказалась на запоре. Гуттиэре
начала стучать кулаками, - никто не отзывался на ее крик.
  Зурита, услышав крики Ихтиандра, крепко выругался, спустился с
капитанского мостика и сошел в трюм вместе с индейцем-матросом. В трюме
было необычайно душно и темно.
  - Чего ты кричишь? - грубо спросил Зурита.
  - Я.., я задыхаюсь, - услышал он голос Ихтиандра. - Я не могу жить
без воды. Здесь такая духота. Отпустите меня в море. Я не проживу ночи...
  Зурита захлопнул люк в трюм и вышел на палубу.
  "Как бы в самом деле он не задохнулся", - озабоченно подумал Зурита.
Смерть Ихтиандра была ему совсем невыгодна.
  По приказу Зуриты в трюм принесли бочку, и матросы натаскали воды.
  - Вот тебе ванна, - сказал Зурита, обращаясь к Ихтиандру. - Плавай! А
завтра утром я отпущу тебя в море.
  Ихтиандр поспешно погрузился в бочку. Стоявшие в дверях
индейцы-матросы с недоумением смотрели на это купанье. Они еще не знали,
что узник "Медузы" - "морской дьявол".
  - Отправляйтесь на палубу! - прикрикнул на них Зурита.
  В бочке нельзя было плавать, нельзя было даже выпрямиться во весь
рост. Ихтиандру пришлось скорчиться, чтобы окунуться. В этой бочке
когда-то хранились запасы солонины. Вода быстро пропиталась этим запахом,
и Ихтиандр чувствовал себя немногим лучше, чем в духоте трюма.
  Над морем в это время дул свежий юго-восточный ветер, унося шхуну все
дальше на север.
  Зурита долго стоял на капитанском мостике и только под утро явился в
каюту. Он предполагал, что жена его давно спит. Но она сидела на стуле
возле узенького столика, положив голову на руки. При его входе Гуттиэре
поднялась, и при слабом свете догоравшей лампы, привешенной к потолку,
Зурита увидел ее побледневшее, нахмуренное лицо.
  - Вы обманули меня, - глухо сказала она.
  Под гневным взглядом жены Зурита чувствовал себя не очень хорошо и,
чтобы прикрыть невольное смущение, принял непринужденный вид, закрутил
свои усы и шутливо ответил:
  - Ихтиандр предпочел остаться на "Медузе", чтобы быть ближе к вам.
  - Вы лжете! Вы мерзкий, гадкий человек. Я ненавижу вас! - Гуттиэре
вдруг выхватила большой нож, висевший на стене, и замахнулась на Зуриту.
  - Ого!.. - проговорил Зурита. Он быстро схватил Гуттиэре за руку и
сжал так сильно, что Гуттиэре выронила нож.
  Зурита ногой вышвырнул нож из каюты, отпустил руку жены и сказал:
  - Вот так-то лучше! Вы очень взволнованы. Выпейте стакан воды.
  И он ушел из каюты, щелкнув ключом, и поднялся на верхнюю палубу.
  Восток уже розовел, а легкие облака, освещенные скрытым за горизонтом
солнцем, казались пламенными языками. Утренний ветер, соленый и свежий,
надувал паруса. Над морем летали чайки, зорко высматривающие рыб,
резвящихся на поверхности.
  Уже взошло солнце. Зурита все еще ходил по палубе, заложив руки за
спину.
  - Ничего, справлюсь как-нибудь, - сказал он, думая о Гуттиэре.
Обратившись к матросам, он громко отдал команду убрать паруса. "Медуза",
покачиваясь на волнах, стояла на якоре.
  - Принесите мне цепь и приведите человека из трюма, - распорядился
Зурита. Он хотел как можно скорее испытать Ихтиандра как ловца жемчуга.
  "Кстати, он освежится в море", - подумал он.
  Конвоируемый двумя индейцами, появился Ихтиандр. Он выглядел
утомленным. Ихтиандр осмотрелся по сторонам. Он стоял возле бизань-мачты.
Всего несколько шагов отделяло его от борта. Вдруг Ихтиандр рванулся
вперед, добежал до борта и уже пригнулся для прыжка. Но в этот момент
тяжелый кулак Зуриты опустился ему на голову. Юноша упал на палубу без
сознания.
  - Не надо спешить, - нравоучительно сказал Зурита.
  Послышался лязг железа, матрос подал Зурите длинную тонкую цепь,
заканчивающуюся железным обручем.
  Зурита опоясал этим обручем лежавшего без сознания юношу, замкнул
пояс на замок и, обратившись к матросам, сказал:
  - Теперь лейте ему на голову воду.
  Вскоре юноша пришел в себя и с недоумением посмотрел на цепь, к
которой был прикован.
  - Так ты не сбежишь от меня, - пояснил Зурита. - Я отпущу тебя в
море. Ты будешь искать мне жемчужные раковины. Чем больше жемчуга ты
найдешь, тем дольше ты будешь оставаться в море. Если же ты не станешь
добывать мне жемчужные раковины, то я запру тебя в трюме, и ты будешь
сидеть в бочке. Понял? Согласен?
  Ихтиандр кивнул головой.
  Он был готов добыть для Зуриты все сокровища мира, только бы скорее
погрузиться в чистую морскую воду.
  Зурита, Ихтиандр на цепи и матросы подошли к борту шхуны. Каюта
Гуттиэре находилась на другой стороне шхуны: Зурита не хотел, чтобы она
видела Ихтиандра прикованным к цепи.
  Ихтиандра спустили на цепи в море. Если бы можно было порвать эту
цепь! Но она была очень прочна. Ихтиандр покорился своей участи. Он начал
собирать жемчужные раковины и складывать их в висевший у него на боку
большой мешок. Железный обруч давил бока и затруднял дыхание. И все же
Ихтиандр чувствовал себя почти счастливым после душного трюма и вонючей
бочки.
  Матросы с борта корабля с изумлением смотрели на невиданное зрелище.
Проходила минута за минутой, а человек, опущенный на дно моря, и не думал
подниматься. Первое время на поверхность всплывали пузырьки воздуха, но
скоро они прекратились.
  - Пусть меня съест акула, если в его груди осталась хоть частица
воздуха. Видно, он чувствует себя, как рыба в воде, - с удивлением говорил
старый ловец, вглядываясь в воду.
  На морском дне ясно виден был юноша, ползавший на коленях.
  - Может быть, это сам "морской дьявол"? - тихо проговорил матрос.
  - Кто бы он ни был, капитан Зурита сделал хорошее приобретение, -
отозвался штурман. - Один такой ловец может заменить десяток.

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг