Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
     - Хорошо! - вскричал Слейтон. - Продлим наше соревнование! - и,  сжав
кулаки, он поднял их к лицу Гатлинга.
     - Желаете померяться силами?
     - Даже настаиваю на этом!
     Толпа довольно загудела.
     Бой предстоял жаркий.
     - На палубу! На палубу! - раздались голоса.
     Все вышли на палубу. Очертили круг. Враги сняли  тужурки  и  засучили
рукава. Старик Бокко взял на себя роль арбитра. Островитяне затаив дыхание
следили за каждым движением противников.
     По данному сигналу они одновременно сошлись в центре  круга.  Гатлинг
повел горячую атаку. Слейтон методично и как-то вяло отбивал.
     Из толпы послышались замечания. В пылу  увлечения  к  боксерам  стали
обращаться на "ты".
     - Береги силы, Гатлинг! Ты увидишь, что Слейтон хочет вымотать  их  у
тебя и потом прикончить!
     - Горячностью не поможешь!
     - Слейтон возьмет! Молодец наш Фергус! Ого, какой удар!..
     Чем больше разгоралась борьба, тем ярче проявлялись  настроения  двух
враждебных партий. Они незаметно размежевались: "слейтонисты"  стояли  уже
позади. Увлечение было так велико, что толпа повторяла жесты боксеров, как
кордебалет повторяет все па танцмейстера.
     Гатлинг действительно  горячился  первое  время,  -  его  нервы  были
слишком напряжены.  Но  после  нескольких  ошибок  он  стал  биться  более
хладнокровно. Зато Фергус Слейтон, получив несколько ударов от противника,
разгорячился сам. Теперь их нервный "тонус" уравновешивался, и  уже  можно
было судить о боевых особенностях противника.
     Слейтон был сильнее физически, тяжеловеснее; Гатлинг, уступая в  силе
и весе, был необыкновенно ловок и быстр в движениях. Слейтон нападал реже,
но  чувствительнее;  Гатлинг  наносил  ряд  неожиданных  ударов,  путавших
расчеты противника. Исход борьбы был  неясен.  Бокко  дал  знак  перерыва.
"Слейтонисты" подхватили Фергуса, усадили, сняли рубашку и начали усиленно
растирать полотенцами. Гатлинга заботливо окружила другая партия.
     После  перерыва  бой  начался  вновь,  с  еще  большим  ожесточением.
Напряжение зрителей дошло до высшей точки. Со  стороны  могло  показаться,
что боксируют не два человека, а все население острова: все они,  повторяя
движения борцов, делали выпады, отступления, приседания... то  наклонялись
в сторону, то кидались головой в живот невидимого врага...
     Борьба подходила к концу, и на этот раз явно не в пользу Гатлинга.
     Слейтон, казалось, был неистощим. Он черпал силу из каких-то  скрытых
запасов энергии  и  наносил  теперь  удары  с  несокрушимым  упорством.  У
Гатлинга заплыл левый глаз от громадного кровоподтека, изо рта шла  кровь.
Несколько раз он,  казалось,  замертво  падал  на  землю,  но  необычайным
напряжением воли поднимался вновь, чтобы получить новый удар.  Слейтонисты
уже торжествовали победу ревом и гулом.
     Но вдруг Гатлинг, собравшись с силами, набросился на Слейтона и нанес
ему такой удар в челюсть, что Слейтон,  закинув  голову,  рухнул  на  пол.
Однако, поднявшись с трудом, он стал отступать, пятясь  к  борту  корабля,
желая выждать  несколько  секунд,  чтобы  отдышаться  и  вновь  перейти  в
наступление. Но Гатлинг, как маньяк, с безумным, широко  раскрытым  правым
глазом, прижал его к борту и здесь нанес такой ужасный удар в  переносицу,
что Слейтон, мотнув в воздухе ногами, полетел за борт.
     Крики  ужаса и восторга, насмешливые  возгласы, хохот, аплодисменты -
все смешалось в дикой какофонии.
     "Слейтонисты"  спешно  вылавливали   из   зеленых   водорослей   свое
поверженное божество...
     Когда он появился на палубе, новый взрыв криков и смеха встретил его.
Весь мокрый, опутанный водорослями, он походил на утопленника,  пробывшего
добрые сутки в воде. Лицо его опухло и было окровавлено. Несмотря на  это,
Слейтон старался сохранить достоинство.
     Шатающейся походкой он подошел к Гатлингу и протянул ему руку.
     - Вы победили! Она ваша!
     Ответ Гатлинга удивил всех присутствующих.
     - Нет, она не моя. Я совершенно не желаю навязывать себя  насильно  и
делаться ее  мужем  только  потому,  что  удачно  отвесил  удар  по  вашей
переносице!
     Толпа затихла, выжидая, что будет дальше. Слейтон побагровел.
     - Черт возьми! Кончится ли это когда-нибудь? Довольно! Мисс  Кингман!
Как губернатор острова, я предлагаю вам сделать  выбор  немедленно  или  я
прикажу бросить жребий!
     - Жребий! Жребий!.. - закричала толпа.
     Мисс Кингман вздрогнула, нетвердо подошла к  Гатлингу  и  подала  ему
руку.
     - Наконец-то, - с кислой улыбкой сказал Слейтон и подошел  поздравить
ее.
     - Мисс Кингман, - шепнул ей на ухо Гатлинг, - вы совершенно свободны,
и я не предъявляю на  вас  никаких  прав.  Я  не  смею  думать,  чтобы  вы
соединили свою судьбу с судьбой... преступника, - еще тише добавил он.




                               ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ


                                I. ЗАГОВОР


     - Проклятые доски, как они скрипят! Не  оступитесь,  мистер  Гатлинг!
Дайте мне вашу руку. Я знаю  дорогу,  как  свои  пять  пальцев.  Ведь  два
десятка лет брожу я по  "улицам"  этого  острова.  Время-то  как  бежит!..
Двадцать лет!
     И Гатлинг услышал, как Тернип тяжело вздохнул.
     Стояла глухая ночь. Звезд не было видно.  Вторые  сутки  весь  остров
затянут сплошной завесой тумана.
     Слышно было, как в воде плескалась рыба, иногда кто-то будто вздыхал.
Где-то глубоко в трюме скребла крыса в поисках  зерна.  Путники  медленно,
ощупью, пробирались вперед. От времени до времени доносился какой-то стон:
"куу-ва, куу-ва", отдаленно напоминавший крик филина.
     - Что это? - тревожно спросил Гатлинг.
     Тернип опять тяжело вздохнул.
     - Черт его знает что! Никто не знает, кто  это  плачет  и  стонет  по
ночам. Наши говорят, что это души погибших ходят во мраке и стонут.  Я  не
верю этой чепухе. А другие уверяют, что  это  какое-то  морское  животное,
которое водится в здешних местах.
     Гатлинг вспомнил о  ночном  посещении  палубы  их  парохода  каким-то
существом, очевидно живущим в морской пучине.
     - Все может быть! - ответил Тернип. - Но не исключено, что вам это  и
померещилось. В этих водах вредный туман кружит голову.
     - Но следы на палубе? Мы все их видели!
     - Может быть... может быть... Сядем отдохнем, мистер Гатлинг.  Одышка
проклятая!..
     И они уселись на палубе старенького парохода.
     -  Теперь  близко.  Один  бриг,  два  фрегата  и  еще  один  колесный
пароходик, и мы у цели...
     - Вы сами бывали на этой подводной лодке?
     - Бывал не раз и говорил с немецким матросом, который плавал на  ней.
Он только в прошлом году умер от цинги. Я не специалист, но матрос уверял,
что все механизмы лодки в исправности и ее еще можно привести в порядок.
     - Знает ли об этом Слейтон?
     - Думаю, что знает. Не с этой ли лодкой он и вас хотел переправить на
Азорские острова?
     - Но почему же тогда он сам  не  захотел  воспользоваться  ею,  чтобы
выбраться из этих гиблых мест?
     - У нас передают друг другу на ушко, что его там, на материке,  давно
ждет виселица. И выходит, что Остров Погибших Кораблей - самое  подходящее
для него место: уж тут никто не найдет. Да я на крыльях готов  бы  улететь
отсюда! Слейтон - деспот и грубиян. Он форменно поработил нас. Каково  это
на старости лет получать зуботычины и питаться одной рыбой! А я так  люблю
покушать...  ох,  как  люблю!..   Хоть   бы   один   раз   еще   пообедать
по-человечески!..
     И они замолчали, каждый думая о своем.
     После того, как Гатлинг победил Слейтона,  "публично  опозорил  его",
как говорили на острове, и вырвал у него из рук мисс Кингман, Гатлинг  был
"обреченным" и  знал  это.  Слейтон  ждал  только  случая;  он  хотел  так
уничтожить соперника, чтобы самому остаться в стороне и не  вооружить  еще
больше против себя мисс Кингман. Гатлинга могло спасти  одно  бегство.  Но
как бежать отсюда? Ни плот, ни лодка не могли  двигаться  в  этой  зеленой
каше водорослей. Тернип дал ему мысль о бегстве  на  германской  подводной
лодке.
     В строжайшей тайне подготовлялся побег.
     В заговоре участвовали,  кроме  Гатлинга  и  Тернипа,  мисс  Кингман,
Симпкинс, жена Тернипа и три матроса, имевшие некоторое понятие о работе с
машинами. Нужно было только привести лодку в порядок.
     - Ну что? Идем!
     - Ох, идем! - покорно ответил Тернип, и они двинулись в путь.
     Лодка  действительно  оказалась  в  относительном  порядке.   Кое-что
заржавело, кое-что требовало починки. Но все главные части механизма  были
целы. Имелся даже радиотелеграфный аппарат.
     Началась  работа  по  ремонту.  Она  шла  медленно.   С   величайшими
предосторожностями приходилось пробираться ночью  обходными  путями,  мимо
"резиденции", где стояла стража, и работать  до  зари,  чтобы  за  час  до
рассвета быть уже на месте.
     Мало-помалу лодка была приведена в  порядок  и  наполнена  провизией:
консервами, хлебом и вином. Но за два дня  до  предполагавшегося  отплытия
случилась  одна  неприятная  неожиданность.  Увлекшись  работой,   Гатлинг
несколько запоздал. Когда он возвращался обратно  с  двумя  матросами,  им
встретились островитяне из партии Слейтона, которые вышли на  заре  ловить
рыбу. Они подозрительно осмотрели Гатлинга и прошли мимо... Не приходилось
сомневаться, что Слейтон сегодня же узнает об этой  подозрительной  ночной
прогулке Гатлинга в обществе двух матросов и примет меры...
     Надо было действовать немедленно.
     И Гатлинг распорядился сейчас же оповестить участников побега,  чтобы
они вооружились (это было предусмотрено) и шли к подводной  лодке.  Остров
проснется не ранее как через час. Этого было  достаточно.  Через  двадцать
минут беглецы были в сборе.
     С невольным волнением они тронулись в путь к подводной лодке.
     Она  заблаговременно  была  отведена  на  относительно  свободное  от
зарослей место, где можно было погрузить ее в воду. Небольшой плот стоял у
старого парохода.



                               II. БЕГСТВО


     Беглецы уже достигли двух третей пути,  когда  заметили  погоню.  Она
приближалась от "горы" - самого высокого фрегата,  спускаясь  по  покатому
мостику. Надо было спешить.
     Тернип и его почтенная  половина  изнемогали  от  усталости,  догоняя
молодых спутников. С палубы на палубу - вверх,  вниз,  вверх,  вниз  -  по
шатким  мосткам  бежали  Гатлинг,  мисс  Кингман,  супруги   Додэ-Тернипы,
Симпкинс и три матроса.
     Пропустив мимо  себя  всех,  Гатлинг  задержался  у  узкого  мостика,
соединившего обломки каравеллы со стареньким  пароходом,  сломал  доски  и
бросил их в воду. Таким образом удалось задержать погоню, которой пришлось
от этого места разбиться по обходным путям.
     Слышно было, как Слейтон, бывший во главе погони,  громко  ругался  у
разрушенного мостика.
     Беглецы  выиграли  время,  чтобы  отплыть  на  плоту  от  берега   по
направлению  к  подводной  лодке.   Но   плыть   приходилось   с   большой
медленностью. Хотя здесь было относительно свободное от водорослей  место,
все  же  "саргассы"   цеплялись   за   плот   и   ежеминутно   приходилось
останавливаться и руками расчищать путь.
     Плот едва пересек половину пути, а погоня уже подходила к тому месту,
откуда отплыли беглецы.
     - Сдавайтесь! Вернитесь или я никого не оставлю в живых! -  кричал  с
"берега" Слейтон, потрясая винтовкой над головой.
     Вместо ответа один из матросов с плота потряс кулаком.
     - А, собака! - закричал Слейтон и выстрелил. Пуля ударилась в плот.
     Завязалась перестрелка.
     Островитяне занимали более выгодное  положение.  Они  находились  под
прикрытием мачт и обломков, тогда как плот был весь на виду.
     Среди преследователей находилось все население острова.
     - Господа, - проговорила старуха Тернип.  -  Посмотрите,  мисс,  даже
Мэгги Флорес притащилась со своим беби; она  вон  там,  выглядывает  из-за
палубы, видите?..
     Слейтон что-то приказал. Часть островитян спустилась к воде  и  стала
наскоро сбивать плот. Отъезжавшие атаковали их выстрелами. Вот упал в воду
один... вот и  другой,  мотнув  рукой,  со  стоном  выбирается  на  палубу
рыбачьего баркаса...
     Беглецы пока отделывались счастливо. Островитяне, отвыкшие  стрелять,
не попадали в цель. Пули ложились кругом плота,  поднимая  брызги.  Скоро,
однако, один из матросов на плоту был ранен в ногу. Пуля пронизала  вуаль,
развевавшуюся на голове мисс Кингман. Гатлинг предложил женщинам лечь.
     С острова уже отплывал плот с пятью вооруженными островитянами.
     Беглецы, выбиваясь из последних сил, гребли грубо сделанными веслами.
     Вот, наконец,  и  лодка,  возвышающаяся  своей  надводной  частью,  с
небольшим мостиком наверху.
     Гатлинг вскочил на лодку, открыл люк и спустил женщин.
     В  это  самое  время  он  был  пулею  ранен  в  плечо.  Побледнев  от
кровотечения, он продолжал отдавать приказания.
     -  Проклятый  Слейтон!  -  воскликнул  матрос-ирландец,  увидав  рану
Гатлинга.
     - Я же угощу тебя! В цель!
     И, тщательно прицелившись, он выстрелил.
     Фергус Слейтон выронил ружье из рук  и  упал.  Грудь  его  окрасилась
кровью.
     Видно было, как по его  зову  к  нему  подошла  Мэгги  и,  склоняясь,
протянула ребенка. Слейтон  слабеющей  рукой  коснулся  головы  ребенка  и
что-то говорил Мэгги и Флоресу...
     Но следить за этой сценой беглецам не было времени: погоня  на  плоту
уже причаливала к подводной лодке. И в то время, как люк  подводной  лодки
захлопнулся  за  последним  из  беглецов  -  Гатлингом,  островитяне   уже
карабкались к мостику...
     Лодка дрогнула и стала быстро погружаться в воду...
     Растерявшиеся  преследователи,  теряя  уходившую  из-под  ног  опору,
забарахтались в воде и, путаясь в водорослях, стали взбираться на плот.
     Этот самый момент  погружения  был  встречен  криками  "ура"  экипажа
подводной лодки.
     Последние опасения исчезли: механизм действовал безукоризненно. Яркий
электрический свет заливал  каюту.  Мотор  работал  без  перебоев.  Легкие
дышали свободно.
     Но предаваться радости было не время. Раненые требовали  забот.  Мисс
Кингман и старуха Тернип взяли на себя роль  сестер  милосердия.  Раненому
матросу перевязали ногу, Гатлингу - плечо.
     С  большими  усилиями  удалось  Гатлинга  уложить   на   койку.   Его
лихорадило, плечо опухло и болело, но он желал лично управлять лодкой.
     Ночью ему сделалось  хуже.  Старуха  Тернип,  утомленная  бегством  и
волнениями дня, ушла спать, и у больного осталась дежурить мисс Кингман.
     Гатлинг не спал. Вивиана мочила ему виски водой.
     Он слабо улыбнулся и сказал:
     - Благодарю вас... я чувствую себя лучше, не утомляйтесь, отдохните.
     - Я не устала!
     - Как все это странно! - начал он после паузы. - Вам выпало  на  долю
ухаживать за преступником...

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг