Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                                  
ступеньке,  блевал бледный библиотекарь.  Зрители были  совсем,
совсем прозрачны,  и  уже никуда не годились,  и все подавались
куда-то,   шарахаясь,   --   только  задние  нарисованные  ряды
оставались на месте.  Цинциннат медленно спустился с  помоста и
пошел по  зыбкому сору.  Его догнал во  много раз уменьшившийся
Роман, он же Родриг:
     -- Что  вы  делаете!  --  хрипел он,  прыгая.  --  Нельзя,
нельзя! Это нечестно по отношению к нему, ко всем... Вернитесь,
ложитесь, -- ведь вы лежали, все было готово, все было кончено!
     Цинциннат его отстранил,  и тот,  уныло крикнув,  отбежал,
уже думая только о собственном спасении.
     Мало  что  оставалось от  площади.  Помост давно  рухнул в
облаке  красноватой пыли.  Последней промчалась в  черной  шали
женщина,   неся  на  руках  маленького  палача,   как  личинку.
Свалившиеся деревья лежали плашмя,  без всякого рельефа,  а еще
оставшиеся стоять,  тоже плоские, с боковой тенью по стволу для
иллюзии  круглоты,  едва  держались ветвями  за  рвущиеся сетки
неба.  Все расползалось.  Все падало.  Винтовой вихрь забирал и
крутил   пыль,   тряпки,   крашенные  щепки,   мелкие   обломки
позлащенного гипса,  картонные  кирпичи,  афиши;  летела  сухая
мгла;   и  Цинциннат  пошел  среди  пыли  и  падших  вещей,   и
трепетавших полотен,  направляясь в  ту сторону,  где,  судя по
голосам, стояли существа, подобные ему.

     Комментарии

     Роман   Набокова  "Приглашение  на   казнь"   печатался  в
"Современных  записках"  (1935--1936,  N  58--60),  а  затем  в
издательстве "Дом  книги"  (Париж,  1938).  Английский перевод,
сделанный  Дмитрием  Набоковым  (сыном  писателя) и  Владимиром
Набоковым, увидел свет в 1959 году (Нью-Йорк).
     В  литературных кругах  русской эмиграции эта  книга  была
признана  как  значительное  произведение,  которому  "надлежит
занять место среди шедевров мировой литературы" (Шаховская З. В
поисках Набокова.  С. 152). Было отмечено новаторство Набокова:
оно   связывалось  прежде   всего   с   использованием  приемов
поэтического  письма  а  прозе,  с  изобретением новых  слов  и
неожиданным   употреблением  архаичных   и   редких.   Набокова
сравнивали с  Э.-Т.-А.  Гофманом,  Салтыковым-Щедриным  и,  что
главное,  с  Гоголем как  автором "Мертвых душ".  В  статье  "О
Сирине" (1937) В.  Ходасевич писал,  что "Приглашение на казнь"
"есть  не  что  иное,   как  цепь  арабесок,  узоров,  образов,
подчиненных не идейному,  я лишь стилистическому единству (что,
впрочем,  и  составляет одну из "идей" произведения)" (Октябрь.
1988.  N 6.  С.  197).  Справедливым представляется суждение З.
Шаховской,    отметившей,    что    роман    "имеет   множество
интерпретаций,   может   быть   разрезан  на   разных  уровнях"
(Шаховская З. В поисках Набокова. С. 152).
     Название  романа  скорее  всего  восходит к  стихотворению
Шарля Бодлера (1821--1867) "Приглашение к  путешествию" (1855).
Набоков  любил  и   много  переводил  этого  поэта.   В  романе
любопытным  образом   сочетается  внешняя,   бутафорски-оперная
специфика  всех   персонажей  (кроме  Цинцинната  и   бабочки),
реквизита,  декораций с  его тайной структурой,  представляющей
парафраз жизни Иисуса Христа. Будучи мальчиком, Цинциннат пошел
по воздуху,  как по земле.  Отец его неизвестен; может быть, он
"загулявший  ремесленник,   плотник",   как  Иосиф  (см.  также
стихотворение  Набокова  "В  пещере",   1925:  "Иосиф,  плотник
бородатый,  сжимал, как смуглые тиски, ладони, знавшие когда-то
плоть  необструганной  доски").  Палачи  предлагают  Цинциннату
"царства",  "а  он  дуется" --  напоминание об отказе Иисуса от
предложенных ему дьяволом всех царств мира.  Ужин в пригородном
доме  заместителя управляющего городом в  финале  --  травестия
Тайной  вечери.  Завершение  романа  одновременно напоминает  о
смерти и воскресении Иисуса и -- о том, как оканчиваются первые
приключения Алисы в Стране Чудес.
     Текст  печатается по  изданию:  Набоков В.  Приглашение на
казнь. Париж: Эдисьон Виктор, б. г.

     (*1)  Эпиграф.  --  в  предисловии  к  английскому изданию
Набоков пишет о единственном авторе,  влияние которого он может
признать,  -- это "печальный, сумасбродный, мудрый, остроумный,
волшебный  и  восхитительный Пьер  Делаланд,  выдуманный мною".
Однако на  ход  мыслей Делаланда в  свою очередь,  по-видимому,
оказывает   воздействие   французский  философ   Блез   Паскаль
(1623--1662).

     (*2) /...паук с потолка.../--  попал сюда из поэмы Байрона
"Шиольский узник" (1816):  "Паук темничный надо мною там  мирно
ткал в моем окне" (пер.  В. Жуковского), -- где он олицетворяет
домашность и привычку узника к тюремным стенам.

     (*3) /...в песьей маске.../ --  образ навеян, по-видимому,
берлинскими  стихами   В.   Ходасевича:   "Нечеловеческий  дух,
нечеловечья  речь   и   песьи   головы   поверх  сутулых  плеч"
(1923--1924).   С  этим  поэтом  Набокова  связывали  личные  и
творческие  отношения.   Он   занимался  переводом  стихов   В.
Ходасевича на английский язык.

     (*4)  /...приняв фальшиво-развязную позу  оперных гуляк  в
сцене  погребка.../   --   имеется  в   виду  сцена  из   оперы
французского Ш. Гуно (1818--1893) "Фауст" (1859).

     (*5) /Запонку потерял.../  --  аллюзия на  поиски Иудушкой
Головлевым золотых запонок только что умершего брата:  "И  куда
только   эти   запоночки   девались   --    ума   не   приложу"
(Салтыков-Щедрин.  "Господа Головлевы". Гл. "По-родственному").
(См. об этом: Шаховская З. В поисках Набокова. С. 113--114.)

     (*6) /...напоила бы сторожей,  выбрав ночь потемней.../ --
очевидная   реминисценция  стихотворения  Лермонтова  "Соседка"
(1840):  "У  отца ты ключики мне украдешь,  сторожей за пирушку
усадишь...  Избери  только ночь  потемнея,  да  отцу  дай  вина
похмельнея..."

     (*7) /Кат (устар.)/ -- палач.

     (*8)  /...гносеологическая  гнусность.../   --   от  слова
"гносеология",  означающего  науку  о  возможностях и  границах
познания.  Вина Цинцинната в том,  что он непрозрачен,  то есть
непознаваем для окружающих.

     (*9) /...другая покоем./  --  Покой --  старинное название
буквы П.

     (*10)  /...вечерние  очерки  глаголей.../  --  Глаголь  --
старинное название буквы Г, напоминающей, как и П, виселицу.

     (*11)  /...но  пишу  я   темно  и  вяло,   как  у  Пушкина
поэтический дуэлянт.../  --  имеется в  виду  Ленский:  "Так он
писал темно и вяло..." ("Евгений Онегин". Гл. 6, с. 23).

     (*12)  /"Mali  e   trano  t'amesti..."/   --   искаженными
французскими словами  Набоков  имитирует  "оперный" итальянский
язык  --   начало  арии  Евгения  Онегина:   "Он  уважать  себя
заставил". Кощунственный юмор ситуации в том, что ария, которую
начинает петь брат Марфиньки в  камере приговоренного к  смерти
Цинцинната,   должна   продолжаться  словами:   "Какое   низкое
коварство полуживого забавлять".

     (*13)  /Роман  был  знаменитый  "Quercus".../  --  Набоков
пародирует здесь  роман  Джеймса  Джойса  (1882--1941)  "Улисс"
(1922).  Латинское  название  "Quercus" --  "Дуб"  указывает на
превращение Джойсом  греческого "Одиссея"  в  латинизированного
"Улисса". Кроме того, "Дуб" -- аллитерационный намек на Дублин,
родной город  Джойса,  и  на  сборник его  рассказов "Дублинцы"
(1905--1914).

     (*14) /...автор,  человек еще молодой... живущий, говорят,
на острове в Северном, что ли, море.../ -- Ко времени написания
романа  Джойсу  было   около   тридцати  лет;   здесь   же   --
топологическая  отсылка  в  сторону  Ирландии,  места  рождения
Джойса и действия его книги.

     (*15)  /Exit  (лат.)/  --  употребляется в  ремарке  пьес,
напр.: Exit Hamlet -- Гамлет уходит.

     (*16) Игра м-сье Пьер и  Цинцинната в шахматы представляет
собой  очевидную аллюзию на  игру  в  шашки  между  Чичиковым и
Ноздревым (Гоголь. "Мертвые души". Т. 1, гл. 4).

     (*17) /...чудный весенний день,  когда наливаются почки, и
первые певцы  оглашают рощи,  одетые первой клейкой листвой/ --
иронический   парафраз   известного   эпизода    из    "Братьев
Карамазовых" Достоевского. "Пусть я не верю в порядок вещей, но
дороги  мне  клейкие,  распускающиеся весной  листочки,  дорого
голубое небо.../ --  говорит Иван Карамазов Алеше (кн.  5,  гл.
"Братья знакомятся").

     (*18) /...фотогороскоп... составленный... м-сье Пьером.../
-- для  Набокова  пример  самой  вульгарной  эстетики;  по  его
словам:  "Нет ничего менее правдоподобного, чем подобие правды"
(Шаховская З. В Поисках Набокова. С. 22).

     (*19)  /...похожим на  оперного лесника.../  --  намек  на
"черного  охотника"  --  дьявола  Самиэля  --  персонажа  оперы
немецкого композитора К.  Вебера (1786--1826) "Вольный стрелок"
(1821).

     (*20) /Гамлетовка/ --  неологизм, образованный по принципу
"толстовки".

     (*21) /О,  как на склоне...  и  суеверней!../ --  слова из
стихотворения Ф.  Тютчева "Последняя любовь" (1854): "О, как на
слоне наших лет нежней мы любим и суеверней..."

     (*22)  /...живали  некогда в  вертепах...  смерторадостные
мудрецы.../  --   Вертеп  --  пещера;  имеются  в  виду  первые
христиане,  которые вынуждены были  скрываться в  катакомбах от
преследований.

     (*23)    /...опера-фарс    "Сократись,    Сократик"/    --
древнегреческий философ  Сократ,  выпив  сок  цикуты,   с  а  м
привел в исполнение смертный приговор себе.

---------------------------------------------------------------------------

Бумажный оригинал (оригиналы)

     1. Набоков В. В. Романы /     2. Набоков Владимир
     Сост., подгот. текстов,       Владимирович. Приглашение
     предисл. А. С. Мулярчика;     на казнь: Романы,
     Коммент. В. Л. Шохиной.       рассказы, критические
     -- М.: Современник, 1990.     эссе, воспоминания /
                                   Худож. А. Явтушенко. --
                                   Кишинев: Лит. артистикэ,
                                   1989.

---------------------------------------------------------------------------

Электронная версия
                      Ручной ввод текста,
             проверка орфографии; форматирование --
   Copyright (C) 1998 by Sergey Kazinin. All Rights Reserved
        FidoNet: 2:5058/103, E-Mail: tn@email.orgus.ru

                    (См. также "Волшебник",
                         "Соглядатай".)
---------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________________________

  c   Этот   электронный   текст  принадлежит   к   коллекции 
 литературной сайту фантастики расположенной на книжной полке 
 сайта "Русская Фантастика"  по адресам:

	http://www.sf.amc.ru/
	http://www.kulichki.rambler.ru/sf/
	http://www.sf.convex.ru/

 Оригинал текста был любезно предоставлен библиотекой Максима 
 Мошкова. Адреса библиотеки: 

	http://kulichki.rambler.ru/moshkow/
	http://www.kuzbass.ru/moshkow/
	http://guernsey.et.tudelft.nl/moshkow/
	http://www.lib.kg/library/
	http://moshkow.mslu.unibel.by/Library/
	http://library.akcecc.kiev.ua/moshkow/
	http://www.alkar.net/moshkow/
_______________________________________________________________
"Книжная полка", http://www.rusf.ru/books/: 27.02.2002 20:12


Предыдущая Части


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг