Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
 Вальтер  поклонился  Цецилии, проходя  мимо;  она  встала.
Через  минуту  он  был уже в комнате, и они  оба  сидели  у
окошка, друг против друга.
 Разговор  их  одушевился.  Вальтер  принес  Цецилии   своп
рисунки;  они говорили о живописи, о поэзии и,  наконец,  о
любви:
 -  Да,  Вальтер,  - говорила так искренно Цецилия,  -  да,
любовь - блаженство; но она не для тех людей, которым надоб
на тишина: для них она беспокойна. Вы любили, Вальтер?
 Вальтер  покраснел; он невольно вспомнил Карла,  но  мысль
эта рассеялась в одну минуту.
 - Я не знал любви до сих пор; но теперь я...
 - Вы любите. Что же, вы счастливы?
 -  Счастлив, счастлив! Чего мне еще желать? Я могу  видеть
ее  перед собою, слышать ее голос, думать о ней... О,  если
бы  вы  знали, как я счастлив! Когда б только я был уверен,
что   она  любит  меня,  -  прибавил  Эйзенберг,  несколько
смутясь, - о, тогда бы, тогда бы...
 Цецилия улыбнулась.
 -  Вы  меня  любите, Вальтер, - сказала она,  -  и  я  вас
люблю.
 Вальтер   задрожал:  эти  неожиданные   слова   совершенно
поразили его.
 - Завтра мы едем в деревню: вы будете у нас.
 Что  мог  сказать Вальтер? Он изнемог от силы впечатления.
Цецилия пристально смотрела па пего, и оп, неподвижный,  но
мог отвести глаз от со взора; казалось, он весь перелился в
зрение; казалось, там только сосредоточена вся жизнь его. И
вдруг   ему  стало  страшно  и  грустно:  перед   ним   вес
подернулось туманом; ему казалось, что он перешел  в  глаза
Цецилии  н  что  это чудный какой-то мир;  со  всех  сторон
блещут искры: оп плавает в какой-то черной влаге, плещется,
играет  ею  и  вдруг  исчезает,  и  оп  тонет,  тонет;  ему
сделалось  так  страшно  и  сладко  вместе.  Потом   что-то
мелькает  перед ним и опять скрывается, а он все тонет,  то
нет...
 Вдруг   Цецилия  повернула  голову  и  взглянула  в  окно.
Вальтер почувствовал, что все нервы в теле его задрожали  и
оно  как будто ожило, как будто кровь снова заструилась  по
жилам.
 Вальтер  посмотрел в окно: это был Карл,  который,  пройдя
мимо  и  взглянув на Цецилию, привлек на себя ее  внимание,
заставил оборотиться.
 Она уже опять смотрела на него и сказала:
 - Вы непременно приедете к нам в деревню.
 - Да, да, непременно, - подхватил вошедший Эйхенвальд.
 Вальтер не мог долго оставаться; изнеможденный, побрел  он
домой  и  не  мог  дать себе отчета в своем  состоянии.  Он
чувствовал смутно, что оп счастлив; но в этом счастии  было
что-то необыкновенно приятное; в сладкое чувство блаженства
теснился какой-то вопрос.
 Поутру  все  ему представилось в радужном, веселом  свете:
Цецилия  его любит; он поедет к ним в деревню.  Вальтер  не
мог ни о чем другом думать. Около обеда пришел к нему Карл.
 -  Ну, я видел твою Цецилию, - сказал он. - Ты не заметил,
кажется,  как  я прошел мимо. Она хороша;  но  в  лицо  нет
никакой приятности; как могла она тебе понравиться?
 -  Молчи,  Карл, об этом не спрашивают н не рассуждают;  а
лучше  радуйся моему счастию. Слушай, - и он рассказал  ему
весь разговор свой с Цецилией.
 - Я счастлив, Карл, не правда ли?
 - Дай бог, чтоб это была правда.
 После  обеда  Эйзенберг пошел с своим другом  к  одному  и
своих товарищей, где нашел несколько других студентов  Весь
вечер был он весел, шутил, смеялся и, наконец, простился  с
ними,   сказав,  что,  может  быть,  долго   не   увидится:
послезавтра он ехал в деревню к Эйхенвальду.
 Следующий  день он приготовлялся к дорого,  увязывал  свой
станок, укладывал краски: Цецилия просила давать ей уроки в
живописи.  На  другой  день рано  поутру  лошади  были  уже
заложены.  Вальтер  простился  с  Карлом,  который   пришел
проводить его, сел и поехал.
 Вечером  подъехал он к деревне Эйхенвальда. Как  торопился
выпрыгнуть  наш Эйзенберг из своего дорожного  экипажа!  Он
побежал сначала в дом - никого нет; все в саду. Он бросился
в  сад;  идет  наудачу по дорожкам, вышел на поляну  -  нет
Цецилии; вот еще одна узкая дорожка ведет в березовую рощу;
он  спешит к роще, - и вот между ветвями замелькали  черные
локоны;   Цецилия  услышала  шум,  обернулась   и   увидела
Вальтера.
 -  Вальтер,  -  сказала она таким голосом, который  проник
всю его душу, - я ждала вас.
 Эйзенберг  стал перед ней и, ничего не говоря, смотрел  па
нее и не мог оторваться: казалось, он утолял жажду, которая
давно томила его душу.
 Цецилия  молча взяла его за руку и повела по саду.  Сердце
у  Вальтера  билось, он испытывал неописуемое  чувство;  оп
хотел  говорить, но язык его не слушался,  и  он  продолжал
снова  глядеть  на  Цецилию, которая шла спокойно,  задумав
шись.  Они  вышли  на поляну; вдали блестела  полоса  воды;
солнце  торжественно близилось к закату и далеко  отбросило
тени от юноши и девушки, когда они отделились от рощи.
 -   Ты   мой,  -  сказала  Цецилия,  устремляя  глаза   на
Эйзенберга.
 -  Я  твой,  - прошептал он и снова потерялся в черном  ее
взоре.  Снова он тонет, тонет, исчезает, уничтожается...  и
вот  ему  показалось,  что он видит и  солнце,  и  небо,  и
поляну,  п  рощу, но только видит все это из глаз  Цецилии:
вот  ему  кажется, что на каждом цветочке сидит сильфида  и
ловит душ солнечные и росу вечернюю, умывает и разглядывает
спой цветочек. По ветвям деревьев порхает целый рой эльфов,
и  дерево тихо шумит лпстьями, будто от ветра, а там далеко
в  воде  плывут и стелются наяды; струи, переливаясь  через
них,  покрывают их прозрачною легкою пеленою и  блестят  на
солнце.  Не  знаю,  долго  ли  простоял  Вальтер  в   таком
положении,  но  Цецилия запела песню, и он пришел  в  себя.
Песня ее звучно, одушевленно раздалась по поляне:


                  Туда, туда! Иди за мною!
                  Я знаю чудный, светлый край.
                  Простись с коварною землею,
                  Там ждет тебя небесный ран.
                  Спот, полный суоты, по знает
                  Той очарованной страны,
                  Где прелесть вечная сияет
                  Неувядающей весны.
                  Но путь я знаю сокровенный
                  В тот край, где радость и покой -
                  О, друг мой милый, друг бесценный,
                  Туда за мной, туда за мной!

 Боже  мой,  как хороша была Цецилия в эту минуту!  Вальтер
следил  за  каждым звуком ее песни, за каждым ее движением;
казалось, он мог только молча понимать Цецилию, мог  только
чувствовать,  но потерял способность выражения:  он  был  в
каком-то очаровании.
 Солнце  село; они пошли домой; в аллее встретился  с  ними
Эйхенвальд.  Доктор был очень рад гостю; из  обращения  его
Вальтер  заметил,  будто он знает о взаимной  любви  его  и
Цецилии.  Они  долго еще трое ходили по саду.  Луна  взошла
высоко.  Все наконец пошли в дом. Эйзенбергу отвели  особый
флигель. Во сне ему все виделась Цецилия.
 На  другой  день  Вальтер  начал давать  свои  уроки.  Что
сказать  вам? Жизнь его покажется однообразною; но как  она
была полна и многозначительна для него! Часто засматривался
nm  в  очи  Цецилии,  засматривался,  исчезал  и  забывался
совершенно и только смутно чувствовал, что он счастлив,  не
выразимо счастлив.
 Однажды, это было вечером; уже свежая роса серебрилась  на
листьях;  Вальтер  шел по аллее, которая вела  к  березовой
роще:  он  искал Цецилию. Эйзенберг вышел на поляну,  вдали
синелось озеро, там на берегу различил он Цецилию, и  через
минуту он был с нею.
 -  Мы  еще никогда не были за озером, друг мой, -  сказала
она ему. - Вот лодка: поедем.
 Они  сели, оба взяли по веслу, и челнок отплыл от  берега.
Вода струилась за кормою и всплескивалась, поднимая веслами
и  скатываясь с них блестящими брызгами; было  тихо,  парус
был  свернут; скоро доехали они до противоположного берега.
В  нескольких  шагах была кленовая роща: они вошли  туда  и
сели под навесом трех старых кленов.
 -   Ты  любишь  меня,  -  сказала  Цецилия,  устремив   на
Эйзенберга свой взор, в который он снова погрузился. -  Да,
ты меня любишь, - продолжала она через минуту, - да, я твое
сознание,  я  твоя жизнь, без меня горе тебе, ты  слился  с
моим существованием.
 - Да, Цецилия.
 -  Слушай же, - сказала она, взяв его за голову и сжав  со
обоими  руками. Вальтеру показалось, что огонь  прожег  его
череп.  -  Слушай же, ничтожное существо: я тебя  ненавижу;
сама  природа  поставила нас в миро  друг  против  друга  и
создала  нас  врагами.  Давно уж возбудил  ты  мое  мщение:
теперь  я достигла своей цели; да, ты теперь будешь  мучить
ся: счастия нет для тебя, тебе не выдастся ни одной сладкой
минуты; я тебя ненавижу, по ты мой! Ты меня не забудешь: не
оторвать тебе от меня души своей - ты мой! Никогда не найти
тебе  приюта: все твои мысли погаснут, окаменеют  все  твои
чувства,  все мечты рассеются. Ты любишь меня,  ты  полюбил
меня навеки, и ненависть моя камнем ляжет на твоем сердце -
ты мой.
 Цецилия   встала  и  исчезла  между  деревьями.  Несколько
времени  лежал Вальтер как без памяти; наконец, он очнулся,
встал, и вот из-за деревьев, из травы, с воздуха, отовсюду,
отовсюду  видятся ему блестящие глаза Цецилии,  и  все  эти
глаза устремлены на него: они жгут, палят его внутренность.
В  ужасе  он закрыл глаза свои рукою; и вот со всех  сторон
раздался голос Цецилии: "Вальтер, Вальтер, Вальтер..."  Эти
звуки  гремели  и теснились в ушах его, он  не  выдержал  и
бросился бежать из рощи. Голос Цецилии загремел вслед его:
 - Куда, куда, милый Вальтер?
 - Куда, куда, милый Вальтер? - шумели ему деревья.
 -  Куда,  куда, милый Вальтер? - раздалось со всех сторон,
когда он выбежал из рощи.
 -  Куда,  куда, Вальтер? - шептала трава под  его  ногами.
Вальтер  добежал  до лодки и бросился в  нее:  он  прилежно
начал  грести; челнок поплыл скоро; из каждой струи,  взбра
сываемой веслом, на него глядели глаза Цецилии.
 - Куда, куда, Вальтер? - журчали волны.
 Он  был  уже  в  саду; он бежал по аллее; на дороге  встре
тился  ему  Эйхенвальд, в халате, с книгою в руках;  старик
увидел его.
 - А,- сказал он, странно улыбаясь и провожая его глазами.
 Эйзенберг  пробежал мимо дома и выбежал на  дорогу.  Вдали
ехала телега. Он догнал крестьянина, который сидел в ней, и
уговорился с ним, чтобы он довез его до города, в  такое-то
место, в такой-то дом.
 Крестьянин  поглядел  на  него  с  участием,   помог   ему
усесться и погнал лошадь. Вальтер отдохнул немного;  он  за
крыл  глаза,  взял себя за голову и лег на спину,  стараясь
заснуть, но не мог.
 Они  проехали  час в таком положении. Вальтер поуспокоился
и открыл глаза. Сморкалось.
 Вдруг  крестьянин  оборотился к нему и  сказал,  качая  го
ловою:
 - Вальтер, Вальтер! Куда, Вальтер? Беги, беги, Вальтер!
 Эйзенберг затрясся всем телом, хотел броситься на него;
но силы ему изменили, и он упал навзничь.
 Когда  Вальтер пришел в себя, он был уже в своей  комнате,
и над ним стоял Карл. Бедный Эйзенберг был в горячке;
 скоро  с ним сделался жар и бред, и он опять пришел в  бес
памятство. Ему все грезилась Цецилия, деревня, где  он  так
счастливо  проводил с нею время и где так ужасно  был  разо
чарован.  Целый  месяц провел он в таком мучительном  состо
янии.
 Наконец,  после  долгого сна он проснулся однажды  поутру.
Время  было прекрасно, птицы прыгали по деревьям и пели,  и
раскидистые березы, слегка покачиваясь, заглядывали  своими
свежими,  зелеными ветвями в растворенное окно его комнаты.
Вальтеру   казалось,  что  он  теперь   только   проснулся.
Освежительное,  утреннее чувство  наполнило  его;  он  сел,
вздохнул  и  улыбнулся. Природа, благая природа производила
опять  над ним свое действие. Вальтер поднялся и  в  первый
раз  сошел  с  постели  и подошел к окну.  Свежий  утренний
ветерок  повеял ему на грудь; он ожил: перед ним  понеслись
тихие, светлые мечты; он вспомнил прошедшее, но не Цецилию,
не  озеро, не кленовую рощу, а свое детство и место, где он
провел  его; ему виделись: аллея из акаций, зеленый широкий
двор,  сельская церковь; ему слышался стук мельницы;  перед
ним  расстилался  широкий пруд; важно колыхаясь  в  камышах
своих,  вилась быстрая река, через нее перекинут  мостик  в
три  дощечки  шириною; вдали высилась гора  (это  было  все
место его родины).
 Вальтер  сел  у  окна,  погрузившись в  мысли,  освежаемый
утренним  ветерком,  покоя взоры на зеленых  ветвях  берез,
забывшись  совершенно; такое тихое, ясное  наслаждение  раз
ливалось по всему существу его.
 Дверь в эту минуту растворилась, и вошел в комнату Карл.
 -  Слава богу, - сказал он, пожимая руку Эйзенбергу. - Ты,
кажется, оправляешься.
 - Да, слава богу, я здоров.
 -  Еще  не совсем, погоди немного: во-первых, тебе  не  го
дится сидеть у открытого окна: теперь еще свежо; во-вторых,
ты  должен несколько времени оставаться спокойным, по    за
ниматься  и  не  входить ни во что.  Скоро  Вальтер  совсем
выздоровел.
 -  Ну,  - сказал ему однажды Карл, - расскажи мне наконец,
что случилось с тобою в деревне.
 Эйзенберг  побледнел: он все вспомнил. Карл раскаивался  в
своей  неосторожности,  он просил друга  успокоиться  и  не
говорить ни слова.
 -  Нет, Карл, - отвечал Вальтер, - мне будет легче, если я
все  расскажу тебе. Ах, друг мой, зачем ты мне  напомнил!..
Но теперь делать нечего: слушай.
 Когда Вальтер кончил, то Карл стал опять опасаться за  его
здоровье  и  всю  эту ночь провел у него.  На  другой  день

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг