Вальтер поклонился Цецилии, проходя мимо; она встала.
Через минуту он был уже в комнате, и они оба сидели у
окошка, друг против друга.
Разговор их одушевился. Вальтер принес Цецилии своп
рисунки; они говорили о живописи, о поэзии и, наконец, о
любви:
- Да, Вальтер, - говорила так искренно Цецилия, - да,
любовь - блаженство; но она не для тех людей, которым надоб
на тишина: для них она беспокойна. Вы любили, Вальтер?
Вальтер покраснел; он невольно вспомнил Карла, но мысль
эта рассеялась в одну минуту.
- Я не знал любви до сих пор; но теперь я...
- Вы любите. Что же, вы счастливы?
- Счастлив, счастлив! Чего мне еще желать? Я могу видеть
ее перед собою, слышать ее голос, думать о ней... О, если
бы вы знали, как я счастлив! Когда б только я был уверен,
что она любит меня, - прибавил Эйзенберг, несколько
смутясь, - о, тогда бы, тогда бы...
Цецилия улыбнулась.
- Вы меня любите, Вальтер, - сказала она, - и я вас
люблю.
Вальтер задрожал: эти неожиданные слова совершенно
поразили его.
- Завтра мы едем в деревню: вы будете у нас.
Что мог сказать Вальтер? Он изнемог от силы впечатления.
Цецилия пристально смотрела па пего, и оп, неподвижный, но
мог отвести глаз от со взора; казалось, он весь перелился в
зрение; казалось, там только сосредоточена вся жизнь его. И
вдруг ему стало страшно и грустно: перед ним вес
подернулось туманом; ему казалось, что он перешел в глаза
Цецилии н что это чудный какой-то мир; со всех сторон
блещут искры: оп плавает в какой-то черной влаге, плещется,
играет ею и вдруг исчезает, и оп тонет, тонет; ему
сделалось так страшно и сладко вместе. Потом что-то
мелькает перед ним и опять скрывается, а он все тонет, то
нет...
Вдруг Цецилия повернула голову и взглянула в окно.
Вальтер почувствовал, что все нервы в теле его задрожали и
оно как будто ожило, как будто кровь снова заструилась по
жилам.
Вальтер посмотрел в окно: это был Карл, который, пройдя
мимо и взглянув на Цецилию, привлек на себя ее внимание,
заставил оборотиться.
Она уже опять смотрела на него и сказала:
- Вы непременно приедете к нам в деревню.
- Да, да, непременно, - подхватил вошедший Эйхенвальд.
Вальтер не мог долго оставаться; изнеможденный, побрел он
домой и не мог дать себе отчета в своем состоянии. Он
чувствовал смутно, что оп счастлив; но в этом счастии было
что-то необыкновенно приятное; в сладкое чувство блаженства
теснился какой-то вопрос.
Поутру все ему представилось в радужном, веселом свете:
Цецилия его любит; он поедет к ним в деревню. Вальтер не
мог ни о чем другом думать. Около обеда пришел к нему Карл.
- Ну, я видел твою Цецилию, - сказал он. - Ты не заметил,
кажется, как я прошел мимо. Она хороша; но в лицо нет
никакой приятности; как могла она тебе понравиться?
- Молчи, Карл, об этом не спрашивают н не рассуждают; а
лучше радуйся моему счастию. Слушай, - и он рассказал ему
весь разговор свой с Цецилией.
- Я счастлив, Карл, не правда ли?
- Дай бог, чтоб это была правда.
После обеда Эйзенберг пошел с своим другом к одному и
своих товарищей, где нашел несколько других студентов Весь
вечер был он весел, шутил, смеялся и, наконец, простился с
ними, сказав, что, может быть, долго не увидится:
послезавтра он ехал в деревню к Эйхенвальду.
Следующий день он приготовлялся к дорого, увязывал свой
станок, укладывал краски: Цецилия просила давать ей уроки в
живописи. На другой день рано поутру лошади были уже
заложены. Вальтер простился с Карлом, который пришел
проводить его, сел и поехал.
Вечером подъехал он к деревне Эйхенвальда. Как торопился
выпрыгнуть наш Эйзенберг из своего дорожного экипажа! Он
побежал сначала в дом - никого нет; все в саду. Он бросился
в сад; идет наудачу по дорожкам, вышел на поляну - нет
Цецилии; вот еще одна узкая дорожка ведет в березовую рощу;
он спешит к роще, - и вот между ветвями замелькали черные
локоны; Цецилия услышала шум, обернулась и увидела
Вальтера.
- Вальтер, - сказала она таким голосом, который проник
всю его душу, - я ждала вас.
Эйзенберг стал перед ней и, ничего не говоря, смотрел па
нее и не мог оторваться: казалось, он утолял жажду, которая
давно томила его душу.
Цецилия молча взяла его за руку и повела по саду. Сердце
у Вальтера билось, он испытывал неописуемое чувство; оп
хотел говорить, но язык его не слушался, и он продолжал
снова глядеть на Цецилию, которая шла спокойно, задумав
шись. Они вышли на поляну; вдали блестела полоса воды;
солнце торжественно близилось к закату и далеко отбросило
тени от юноши и девушки, когда они отделились от рощи.
- Ты мой, - сказала Цецилия, устремляя глаза на
Эйзенберга.
- Я твой, - прошептал он и снова потерялся в черном ее
взоре. Снова он тонет, тонет, исчезает, уничтожается... и
вот ему показалось, что он видит и солнце, и небо, и
поляну, п рощу, но только видит все это из глаз Цецилии:
вот ему кажется, что на каждом цветочке сидит сильфида и
ловит душ солнечные и росу вечернюю, умывает и разглядывает
спой цветочек. По ветвям деревьев порхает целый рой эльфов,
и дерево тихо шумит лпстьями, будто от ветра, а там далеко
в воде плывут и стелются наяды; струи, переливаясь через
них, покрывают их прозрачною легкою пеленою и блестят на
солнце. Не знаю, долго ли простоял Вальтер в таком
положении, но Цецилия запела песню, и он пришел в себя.
Песня ее звучно, одушевленно раздалась по поляне:
Туда, туда! Иди за мною!
Я знаю чудный, светлый край.
Простись с коварною землею,
Там ждет тебя небесный ран.
Спот, полный суоты, по знает
Той очарованной страны,
Где прелесть вечная сияет
Неувядающей весны.
Но путь я знаю сокровенный
В тот край, где радость и покой -
О, друг мой милый, друг бесценный,
Туда за мной, туда за мной!
Боже мой, как хороша была Цецилия в эту минуту! Вальтер
следил за каждым звуком ее песни, за каждым ее движением;
казалось, он мог только молча понимать Цецилию, мог только
чувствовать, но потерял способность выражения: он был в
каком-то очаровании.
Солнце село; они пошли домой; в аллее встретился с ними
Эйхенвальд. Доктор был очень рад гостю; из обращения его
Вальтер заметил, будто он знает о взаимной любви его и
Цецилии. Они долго еще трое ходили по саду. Луна взошла
высоко. Все наконец пошли в дом. Эйзенбергу отвели особый
флигель. Во сне ему все виделась Цецилия.
На другой день Вальтер начал давать свои уроки. Что
сказать вам? Жизнь его покажется однообразною; но как она
была полна и многозначительна для него! Часто засматривался
nm в очи Цецилии, засматривался, исчезал и забывался
совершенно и только смутно чувствовал, что он счастлив, не
выразимо счастлив.
Однажды, это было вечером; уже свежая роса серебрилась на
листьях; Вальтер шел по аллее, которая вела к березовой
роще: он искал Цецилию. Эйзенберг вышел на поляну, вдали
синелось озеро, там на берегу различил он Цецилию, и через
минуту он был с нею.
- Мы еще никогда не были за озером, друг мой, - сказала
она ему. - Вот лодка: поедем.
Они сели, оба взяли по веслу, и челнок отплыл от берега.
Вода струилась за кормою и всплескивалась, поднимая веслами
и скатываясь с них блестящими брызгами; было тихо, парус
был свернут; скоро доехали они до противоположного берега.
В нескольких шагах была кленовая роща: они вошли туда и
сели под навесом трех старых кленов.
- Ты любишь меня, - сказала Цецилия, устремив на
Эйзенберга свой взор, в который он снова погрузился. - Да,
ты меня любишь, - продолжала она через минуту, - да, я твое
сознание, я твоя жизнь, без меня горе тебе, ты слился с
моим существованием.
- Да, Цецилия.
- Слушай же, - сказала она, взяв его за голову и сжав со
обоими руками. Вальтеру показалось, что огонь прожег его
череп. - Слушай же, ничтожное существо: я тебя ненавижу;
сама природа поставила нас в миро друг против друга и
создала нас врагами. Давно уж возбудил ты мое мщение:
теперь я достигла своей цели; да, ты теперь будешь мучить
ся: счастия нет для тебя, тебе не выдастся ни одной сладкой
минуты; я тебя ненавижу, по ты мой! Ты меня не забудешь: не
оторвать тебе от меня души своей - ты мой! Никогда не найти
тебе приюта: все твои мысли погаснут, окаменеют все твои
чувства, все мечты рассеются. Ты любишь меня, ты полюбил
меня навеки, и ненависть моя камнем ляжет на твоем сердце -
ты мой.
Цецилия встала и исчезла между деревьями. Несколько
времени лежал Вальтер как без памяти; наконец, он очнулся,
встал, и вот из-за деревьев, из травы, с воздуха, отовсюду,
отовсюду видятся ему блестящие глаза Цецилии, и все эти
глаза устремлены на него: они жгут, палят его внутренность.
В ужасе он закрыл глаза свои рукою; и вот со всех сторон
раздался голос Цецилии: "Вальтер, Вальтер, Вальтер..." Эти
звуки гремели и теснились в ушах его, он не выдержал и
бросился бежать из рощи. Голос Цецилии загремел вслед его:
- Куда, куда, милый Вальтер?
- Куда, куда, милый Вальтер? - шумели ему деревья.
- Куда, куда, милый Вальтер? - раздалось со всех сторон,
когда он выбежал из рощи.
- Куда, куда, Вальтер? - шептала трава под его ногами.
Вальтер добежал до лодки и бросился в нее: он прилежно
начал грести; челнок поплыл скоро; из каждой струи, взбра
сываемой веслом, на него глядели глаза Цецилии.
- Куда, куда, Вальтер? - журчали волны.
Он был уже в саду; он бежал по аллее; на дороге встре
тился ему Эйхенвальд, в халате, с книгою в руках; старик
увидел его.
- А,- сказал он, странно улыбаясь и провожая его глазами.
Эйзенберг пробежал мимо дома и выбежал на дорогу. Вдали
ехала телега. Он догнал крестьянина, который сидел в ней, и
уговорился с ним, чтобы он довез его до города, в такое-то
место, в такой-то дом.
Крестьянин поглядел на него с участием, помог ему
усесться и погнал лошадь. Вальтер отдохнул немного; он за
крыл глаза, взял себя за голову и лег на спину, стараясь
заснуть, но не мог.
Они проехали час в таком положении. Вальтер поуспокоился
и открыл глаза. Сморкалось.
Вдруг крестьянин оборотился к нему и сказал, качая го
ловою:
- Вальтер, Вальтер! Куда, Вальтер? Беги, беги, Вальтер!
Эйзенберг затрясся всем телом, хотел броситься на него;
но силы ему изменили, и он упал навзничь.
Когда Вальтер пришел в себя, он был уже в своей комнате,
и над ним стоял Карл. Бедный Эйзенберг был в горячке;
скоро с ним сделался жар и бред, и он опять пришел в бес
памятство. Ему все грезилась Цецилия, деревня, где он так
счастливо проводил с нею время и где так ужасно был разо
чарован. Целый месяц провел он в таком мучительном состо
янии.
Наконец, после долгого сна он проснулся однажды поутру.
Время было прекрасно, птицы прыгали по деревьям и пели, и
раскидистые березы, слегка покачиваясь, заглядывали своими
свежими, зелеными ветвями в растворенное окно его комнаты.
Вальтеру казалось, что он теперь только проснулся.
Освежительное, утреннее чувство наполнило его; он сел,
вздохнул и улыбнулся. Природа, благая природа производила
опять над ним свое действие. Вальтер поднялся и в первый
раз сошел с постели и подошел к окну. Свежий утренний
ветерок повеял ему на грудь; он ожил: перед ним понеслись
тихие, светлые мечты; он вспомнил прошедшее, но не Цецилию,
не озеро, не кленовую рощу, а свое детство и место, где он
провел его; ему виделись: аллея из акаций, зеленый широкий
двор, сельская церковь; ему слышался стук мельницы; перед
ним расстилался широкий пруд; важно колыхаясь в камышах
своих, вилась быстрая река, через нее перекинут мостик в
три дощечки шириною; вдали высилась гора (это было все
место его родины).
Вальтер сел у окна, погрузившись в мысли, освежаемый
утренним ветерком, покоя взоры на зеленых ветвях берез,
забывшись совершенно; такое тихое, ясное наслаждение раз
ливалось по всему существу его.
Дверь в эту минуту растворилась, и вошел в комнату Карл.
- Слава богу, - сказал он, пожимая руку Эйзенбергу. - Ты,
кажется, оправляешься.
- Да, слава богу, я здоров.
- Еще не совсем, погоди немного: во-первых, тебе не го
дится сидеть у открытого окна: теперь еще свежо; во-вторых,
ты должен несколько времени оставаться спокойным, по за
ниматься и не входить ни во что. Скоро Вальтер совсем
выздоровел.
- Ну, - сказал ему однажды Карл, - расскажи мне наконец,
что случилось с тобою в деревне.
Эйзенберг побледнел: он все вспомнил. Карл раскаивался в
своей неосторожности, он просил друга успокоиться и не
говорить ни слова.
- Нет, Карл, - отвечал Вальтер, - мне будет легче, если я
все расскажу тебе. Ах, друг мой, зачем ты мне напомнил!..
Но теперь делать нечего: слушай.
Когда Вальтер кончил, то Карл стал опять опасаться за его
здоровье и всю эту ночь провел у него. На другой день
Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг