Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
                                   Части                         Следующая
                       К. С. Аксаков

                     ВАЛЬТЕР ЭЙЗЕНБЕРГ

                      (жизнь в мечте)

              Посвящается Марии Карташевской


                              Wage du, irren und zu traumen
                                (Дерзай блуждать и грезить)
                                                     Шиллер



 В  городе М. жил студент, по имени Вальтер Эйзенберг.  Это
был  молодой  человек лет осьмнадцати. Жизнь  его  до  того
времени    не   была   замечательна   никакими   особенными
происшествиями.  Он  родился  с  головой  пылкою,  сердцем,
способным  понимать прекрасное, и даже с могучими душевными
силами.  Но  природа,  дав ему с  одной  стороны,  все  эти
качества,   с  другой  перевесила  их  характером   слабым,
нерешительным,  мечтательным  и  мнительным  в   высочайшей
степени.  Пока  он  рос в дому у отца и  матери,  все  было
хорошо: он еще не знал света и не боялся узнать его;  но  и
тогда несчастный характер его не давал ему покоя. Когда ему
было  лет одиннадцать-двенадцать, поступкам своим  умел  он
отыскивать   дурную  причину:  ему  казалось,   что   везде
преследовал  его какой-то злой дух, который нашептывал  ему
ужасные  мысли и плод к преступлению. Такое-то  болезненное
состояние  души,  причина которого находится,  вероятно,  d
способности    слишком    живо    принимать    впечатления,
продолжалось лет до пятнадцати. Еще до вступления своего  в
университет он любил живопись как художник и в ней  находил
отраду  больной душе своей. Он принес в университет  сердце
доверчивое и торопился разделить свои чувства и поэтические
мечты  с  товарищами. Скоро он познакомился  с  студентами,
которые, как ему казалось, могли понимать его. Это был круг
людей   умных,  которые  любили  поэзию,  но  только  тогда
праздновали и уважали чувство в другом человеке, когда  оно
являлось в таком виде, под которым им рассудилось принимать
его,  как  скоро  же чувство проявлялось  в  сколько-нибудь
смешной  или  странной  форме, они  сейчас  же  безжалостно
восставали  и  отвергали его. Эйзенберг был моложе  их:  не
сколько понятий, конечно, ошибочных, но свойственных летам,
случалось  ему  высказать перед своими приятелями;  робкий,
сомнительный   характер   придавал   речам   его   какую-то
принужденность; этого было довольно для них, чтобы  решить,
что  у  Вальтера нет истинного чувства, хотя они сами точно
так  же ошибались назад тому года два-три. Вальтер не вдруг
это  заметил.  Он  стал  говорить свои  мысли  -  его  едва
выслушивали;  он высказывал свои чувства -  его  слушали  и
молчали; он показывал свои рисунки - ему говорили холодно и
без  участия:  "Да, хорошо..." Представьте  себе  положение
бедного,  вообразите, как сжималось его любящее  сердце  от
такого  привета!  Часто приходил он домой убитый  духом,  и
тяжелые  мысли  -  сомнение  в самом  себе,  в  собственном
достоинстве,  презрение к самому себе  -  теснились  ему  в
грудь.  Это, право, ужасное состояние. Не дай бог  испытать
его!   Это  верх  отчаяния,  не  того  отчаяния,  бешеного,
неистового,      нет,      отчаяния     глубоко-спокойного,
убийственного. Об нем едва ли может иметь понятие тот,  кто
не испытал его. Каким же именем назвать людей, уничтожающих
так  человека?  Наконец,  как будто  пелена  упала  с  глаз
Эйзенберга - он решился не обращать внимания на их  мнения,
удалиться,  заключиться в самом себе и хранить  сбереженный
остаток чувства. О, он имел довольно гордости, чтобы не  вы
прашивать участия как милости.
 В  то  время  познакомился он с одним  молодым  человеком,
которого  звали  Карлом. Знакомство их скоро  обратилось  в
дружбу. Как доволен был Вальтер, нашедши человека, которому
смело, доверчиво мог поверять все, что было у него на душе,
человека, который хотя часто был с ним согласен, но  всегда
мог  понимать его в самом деле странные мысли, по зато умел
ценить его и платил ему тою же доверенностью.
 Еще   одно   обстоятельство  изменило  несколько   мирную,
уединенную  жизнь  Вальтера.  Он  познакомился  с  доктором
Эйхенвальдом,  который был известен в городе  своими  стран
ностями: на лице никогда не сходила насмешливая, неприятная
улыбка.  Он  всегда  ходил в сером фраке,  в  белой  шляпе,
нахлобученной  на его густые, седые брови,  и  с  суковатой
палкой;  он не говорил почти ни с кем, являлся редко  в  об
ществе и большую часть времени проводил в своем кабинете. У
него  жила воспитанница, дальняя его родственница,  молодая
девушка, лет девятнадцати, которой он заступил место  отца.
Случай   познакомил  Вальтера  с  Эйхенвальдом.   Гуляя   в
публичном  саду  с  Карлом, зашли они  в  одну  беседку,  в
которой  никого  не было, и у них начался  откровенный  раз
говор. Карл ушел прежде. Вальтер также собирался выйти, как
из угла беседки показался Эйхенвальд, которого он прежде не
приметил, и, взяв его за руку, сказал ему:
 - Ко мне, молодой человек... завтра в пять часов жду вас.
 Вальтер  едва  успел поблагодарить, как он  уже  удалился.
Эйзенберг  явился  в  назначенный час. Эйхенвальд  сидел  в
халате.
 -  А, - сказал он, усмехаясь, и протянул ему руку, - А вот
моя родственница Цецилия!
 Перед  Вальтером  стояла  девушка высокого  роста;  чернью
глаза  ее, сухие и блестящие, имели в себе какую-то  чудную
обаятельную силу, которая покоряла ей всякого,  кто  к  ней
приближался;  ее  взгляд был быстр и  повелителен,  но  она
умела  смягчать  его, умела тушить влагою  неги  сверкающий
огонь  глаз своих, и тогда на кого обращала она взор  свои,
тот  готов был ей отдать и надежды, и жизнь, и душу. Волосы
ее, длинные, черные, энергически густые, обвивали несколько
раз  как  тюрбан  се  голову.  Она  редко  показывалась   в
обществе,  и  юноши  города М. очень досадовали  за  то  на
Эйхенвальда;  другого же случая видеть ее не  было,  потоку
что старый доктор почти никого не принимал в дом к себе.
 Цецилия  сурово  взглянула  на Вальтера;  на  гордом,  воз
вышенном челе ее не проскользнуло ни тени привета.  Студент
оробел.  Эйхенвальд  говорил мало, и  Вальтер,  возвращаясь
домой, не мог понять, зачем он звал его к себе? Однако ж он
решился идти туда в другой раз.
 Через  педелю,  в тот же час Эйзенберг пришел  к  доктору.
Цецилия встретила его.
 -  Г-на Эйхенвальда нет дома, - сказала она ему, и  ее  го
лос звучал ласково. - Не угодно ли вам подождать и провести
это время со мною?
 Эйзенберг был очень рад. Они были у окошка: ветерок  чуть-
чуть  веял; солнце спускалось с безоблачного неба; тени  от
домов  все  росли и росли... Сидеть в такой час у растворен
ного  окошка,  дышать свежим воздухом, чувствовать  близкое
присутствие  прекрасной девушки - о, как  это  хорошо!  Раз
говор  шел сначала очень вяло, но Цецилия беспрестанно  под
держивала  его. Ее слова были растворены ласкою.  Эйзенберг
становился  мало-помалу развязнее, и когда  Цецилия  предло
жила  ему идти в сад, то он даже осмелился подать ей легкий
газовый шарф. Прогуливаясь по саду, они остановились  перед
грядкою нарциссов. Цецилия сорвала один.
 -  Я  знаю, что вы живописец, - начала она. - Скажите мне,
рисуете  ли  вы цветы? Думаете ли вы, что цветная  живопись
простая  копия   природы  или  в  ней  также   может   быть
творчество?
 -  О,  без  сомнения, - отвечал Эйзепберг, - все будет  ко
пией,  если  мы станем смотреть только на наружную  сторону
вещей. Нет, должно угадать внутреннюю жизнь, угадать поэзию
предмета, и тогда можно воссоздать его на полотне. Я  верю,
Цецилия,  -  продолжал  он,  -  что  каждый  цветок   имеет
соответствие с каким-нибудь человеком и заключает в себе ту
же жизнь, какая и в нем, только в низшей степени, только не
так разнообразно развивает ее. Природа, чтобы достигнуть до
каждого человека, должна была пройти целый ряд созданий  по
всем своим царствам и одну и ту же мысль выразила сначала в
камне,  потом  в  растении, потом в  животном  и,  наконец,
беспрестанно  совершенствуясь,  в  человеке  развила  ее  в
высшей  степени. Да, Цецилия, у каждого из нас есть  родные
во  всех  царствах природы, созданные ею по  одной  идее  с
нами;  поэтому я думаю, что я могу отыскать свой портрет  и
между  цветами,  которые  под другими,  менее  совершенными
формами  выражают  ту  же  мысль, какую  я  <выражаю>  всем
существом  своим.  После этого как  не  находить  поэзии  в
цветах,  и  неужто  цветная  живопись  есть  только   сухая
копировка?
 Цецилия взглянула па него пристально.
 -  Я  согласна с вами, - сказала она, помолчав. -  Спишите
же мой портрет между цветами, - прибавила она с улыбкою,
 - Я вас так мало знаю, - отвечал, запинаясь, Вальтер,
 -  Кто ж вам мешает бывать у пас чаще; по вот, кажется,  и
г-н Эйхенвальд; пойдемте к ному.
 Эйзенберг,   пробывши  там  еще  час,  пошел  домой   весь
радостный. Он шел по улицам, ни на что не обращая внимания,
весь  в себе, напевая песни; а в голове его мечтам а  конца
не  было: его сердце наполнялось в это время таким  сладким
чувством,  что  он готов был обнять и расцеловать  всякого.
Пришедши  домой, бросился он на стул у окна, потом  вскочил
и,  прошедши  раза два по комнате, сел опять  и  совершенно
забылся. Если б его спросили, о чем он думает, оп бы не мог
отвечать. В это время вошел Карл.
 -  Вальтер, - сказал он ему, - полно сидеть дома; я пришел
за тобою, чтобы прогуляться вместе: время чудное.
 -  А,  Карл,  садись!  Я пришел сейчас  и  устал  немного.
Останься со мной.
 Карл  заметил,  что друг его чертил что-то  карандашом  на
бумаге.
 - Что ты рисуешь?
 - Так, это моя фантазия.
 -  Твоя  фантазия очень миловидна. Да не портрет  ли  это?
Вальтер не отвечал, продолжая чертить. Карл подождал,  пока
он   кончит;   наконец,  положив  карандаш,   спросил   его
машинально:
 - Ну, что?
 - Что с тобою, Вальтер? Ты рассеян, это не без причины.
 -  Ах,  Карл,  Карл! - сказал Вальтер, опять  задумываясь.
Карл долго смотрел на Эйзенберга, наконец сказал тихо:
 - Как хороша она!
 - Прелестная девушка!
 - Какое наслаждение смотреть на нее!
 - Да, быть с нею, говорить с нею - вот счастие!
 -  Умереть  у  ног ее - вот блаженство! - докончил  громко
Карл и покатился со смеху.
 -  Что  это  значит,  Карл? Разве ты  знаешь  Цецилию?  Ты
смеешься?
 -  Попался, - говорил Карл, продолжая смеяться, -  попался
и  высказал  все, что было на душе. Видишь,  как  немудрено
узнать  твою  тайну.  Ну, не сердись  же.  Мне  ты  мог  ее
сказать.  Итак, Цецилия, прелестная Цецилия  владеет  твоим
сердцем, - прибавил он патетическим тоном.
 -  Послушай, Карл, - сказал несколько серьезно Вальтер,  -
если ты хочешь смеяться надо мною, так лучше ступай вон,  а
то слишком не хорошо узнать секрет другого и потом смеяться
над пим. Разве я лез к тебе с моею доверенностью?
 -  Полно, полно, по сердись. Шутка - не насмешка. А  лучше
расскажи мне хорошенько.
 Вальтер  рассказал ему все, и Карл, оставя  свой  шутливый
тон, слушал его с участием.
 Друзья  расстались. Вальтер весело лег  спать:  завтра  он
пойдет на целый день к Эйхенвальду; сладкие сны вились  над
головою его. Он проснулся; светло и радостно улыбалось  ему
утро,  так приветно пели птицы. Он встал, взглянул на  свой
столик,  где  лежал  портрет  ее,  нарисованный  им  вчера.
Наконец  пришел  назначенный час, и  Вальтер  отправился  к
Эйхенвальду.
 День   этот  скоро  прошел  для  Эйзенберга;  после  обеда
Эйхенвальд ушел в свой кабинет, и они опять остались  одни.
Как  хороша была Цецилия вечером, в последних лучах солнца,
в  саду, среди цветов, осененная деревьями. Вальтер смотрел
на нее; Вальтер все смотрел па нее.
 -  Нет,  господи!  Прекрасна луна, цветы,  деревья,  безоб
лачное небо, прекрасна природа; но это создание лучше  всех
твоих  созданий, прекраснее цветов и неба,  прекраснее  при
роды!
 -  Послезавтра  вечером я буду одна,  -  сказала  Цецилия,
прощаясь с ним. - Приходите, мне нужно  поговорить с вами.
 -  Да,  я  уйду  послезавтра вечером, -  подтвердил  Эйхен
вальд, - приходите.
 Нужно  ли  говорить, как приятно Вальтеру  было  это  пред
ложение. Он пошел прямо к Карлу, чтобы все ему пересказать.
 - Послушай, - сказал тот, когда Вальтер кончил, - мне что-
то  кажется  странным  и  неприличным  такая  короткость  в
девушке; и Эйхенвальд точно будто с нею сговорился.
 -  Ну  вот, тебе уж и кажется странно. Ты бы хотел,  чтобы
Цецилия  была модная кукла, со всеми светскими  приличиями;
неужто  все,  что сколько-нибудь отклоняется  от  них,  что
сколько-нибудь следует естественному влечению, кажется тебе
странным;  неужто во всяком сколько-нибудь' необыкновенном,
не пошлом поступке ты  находишь, дурное?
 - Нельзя ли мне видеть Цецилию?
 -  Ты  можешь видеть ее как-нибудь под окном; проходи мимо
их дома. - Он сказал ему адрес.
 Был шестой час вечера. Вальтер весело шел по улицам:
 оп  увидит Цецилию. Ему казалось, что вся природа  гармони
ровала  с  ним:  легкий  вечерний ветерок,  теплый  воздух,
золотые  развесистые сады, мимо которых  шел  он,  вечернее
щебетанье птиц, голубое небо, по краям которого,  как  уста
лые, растянулись облака, - все, все было так светло, так хо
рошо,  все  дышало такою отрадою. Как понятна  нам  красота
природы,  когда  на  душе нашей счастие...  А  Вальтер  был
счастлив  в  эту минуту. Он шел, а перед ним носился  образ
прелестной девушки. В душе его было ожидание близкой минуты
свидания, перед ним был целый вечер, который он проведет  с
нею. Он подходит к дому Эйхенвальда, видит издали, что кто-
то  сидит  у  окна: это она; это верно она; это  ее  черные
волосы  колеблются; это ее белая рука лежит  на  окне;  она
подняла  руку, опять опустила ее; он сейчас ее увидит,  она
сейчас его увидит, сейчас, сейчас!..

Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг