Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
дом, в котором проживают, кроме него, еще около ста человек.  Представляете,
какое количество жалоб в связи с этим к нам поступило?
     - Ну, во-первых, в том доме проживает не около ста, а  всего  семьдесят
восемь человек, - уточнил Харт. - А во-вторых...
     - Может  быть,  не  будем   выяснять   сейчас   ваши   взаимоотношения,
джентльмены? - снова вмешался в спор Ральф Мэйсон. - Давайте лучше  уточним,
что  могло  быть  в  чемоданчике  "Чарли".   Мистер   Харт   полагает,   что
взрывчатка...
     - Да, может быть, и взрывчатка, - резко повернулся к нему кибернетик. -
Но это на крайний случай. А скорее всего там аппарат для вскрытия  сейфа.  К
тому же чемоданчик этот потребуется потом "Чарли" для долларов,  к  счастью,
на сей раз фальшивых.
     - Я тоже считаю, что это именно так, - согласился Тэрнер. - Как видите,
иногда мы бываем единодушны с мистером Хартом,  -  добавил  он,  улыбнувшись
ученому.
     - Но вы все-таки выселите  из  этого  дома  всех  его  жильцов,  мистер
Тэрнер, - обращается к начальнику полиции Ральф Мэйсон.
     - Хотя я совершенно уверен,  что  это  излишняя  предосторожность,  мои
подчиненные займутся этим к  концу  дня.  И  ох  какой  нелегкой  будет  эта
операция!
     И вот теперь Ральф Мэйсон, Джон Тэрнер, Антони Клифтон и Клиффорд  Харт
сидят перед экраном телевизора и  затаив  дыхание  всматриваются  в  смутное
очертание внутреннего помещения псевдобанка. Им  хорошо  виден  его  главный
сейф.
     Время между тем идет, а на экране все еще не заметно никакого движения.
     - Уж  полночь,  джентльмены,  -  шепотом,  будто   его   может   кто-то
подслушать, произносит Ральф Мэйсон, взглянув на часы. - Может быть,  ничего
и не произойдет в эту ночь?..
     - Да, может быть и так, - тоже очень тихим голосом  соглашается  с  ним
Клиффорд Харт. - Я не  могу  вам  это  гарантировать.  Но  если  "Чарли"  не
попытается вскрыть сейф сейчас, он уже не сделает этого никогда.
     - Во-первых, почему мы шепчемся? - неожиданно  громко  спрашивает  Джон
Тэрнер. - Нас ведь никто не подслушивает.  Уж  это,  в  отличие  от  мистера
Харта, я вам гарантирую. Во-вторых, почему  же  ваш  "Чарли",  мистер  Харт,
должен вскрыть сейф только в эту ночь?
     - Если, как вы говорите, ваши люди  видели  его  входящим  в  ту  самую
комнату, в которую сгружено канцелярское оборудование, то  какого  же  черта
будет он торчать там до следующей ночи! - повышает голос кибернетик.
     - А вы не допускаете, что у него кончилось питание? - спрашивает  Харта
Тэрнер.
     - Допускаю. И именно поэтому делаю вывод, что он никогда уже не вскроет
сейфа с фальшивыми долларами в этом фальшивом банке.
     - Но почему, мистер Харт? - задает вопрос Клифтон.
     - Да по той простой  причине,  уважаемый  доктор  физико-математических
наук, что в той комнате, в которой он спрятался, нет электрической  розетки.
Надеюсь, однако, что с аккумуляторами у "Чарли"  все  в  порядке.  Не  помню
случая, чтобы он забыл их подзарядить задолго  до  того,  как  они  начинали
садиться...
     - Внимание, джентльмены! - громко произносит Тэрнер.
     Все невольно наклоняются в сторону телевизора.
     На экране появляется какая-то тень. Она  медленно  движется  в  сторону
сейфа. А когда оказывается на фоне освещенной луной  дверцы  сейфа,  удается
различить очертания чьей-то головы в полицейской фуражке.
     - Неужели  это  кто-нибудь  из  ваших  подчиненных,  мистер  Тэрнер?  -
испуганно восклицает Мэйсон. - Ведь он спугнет "Чарли"...
     - Нет,  мистер  Мэйсон,  едва  ли  это  кто-нибудь  из  полицейских,  -
успокаивает представителя федеральной прокуратуры Харт. - Скорее  всего  это
мой "Чарли" надел полицейскую фуражку. На него это похоже, он ведь актер...
     Всмотревшись повнимательнее в экран, Харт восклицает:
     - Ну да, конечно же, это "Чарли"! Видите, он достает что-то  из  своего
чемоданчика... Это безусловно аппарат для резки  стали.  А  вот  и  искры!..
Молодец "Чарли"!
     - Вы так радуетесь его работе, мистер Харт, что можно  подумать,  будто
он принесет эти доллары вам, - говорит начальник полиции  кибернетику,  беря
этой шуткой частичный реванш за насмешки Харта над полицией.
     - Я  не  нуждаюсь  в  фальшивых  долларах,  мистер  Тэрнер.   По   моим
потребностям мне хватает и настоящих...
     - Что-то уж слишком долго  возится  с  дверцей  сейфа  ваш  "Чарли",  -
замечает  Ральф  Мэйсон,  чтобы  отвлечь  Харта  от  очередной   схватки   с
начальником полиции.
     - А это не такое простое дело,  мистер  Мэйсон,  -  отвечает  за  Харта
Тэрнер. - Сейф ведь настоящий, в нем только доллары фальшивые.
     Но похоже, что у "Чарли" действительно возникают какие-то  затруднения.
Голова его исчезает со светлого экрана дверцы сейфа. Видимо, он  наклоняется
к своему чемоданчику, чтобы достать из него еще какие-то инструменты. Что-то
долго не видно его силуэта, пора бы уж найти то, что ему нужно...
     И вдруг помещение "банка" озаряется ослепительной  вспышкой  взрыва.  И
сразу же  все  меркнет.  Наверное,  выбывают  из  строя  передающие  камеры,
установленные внутри псевдобанка.
     - Ну, вот и все! - восклицает начальник полиции. - "Финита ля комедиа",
как говорят итальянцы. Да, я так и знал, что именно этим  все  кончится.  Вы
сконструировали, мистер кибернетик, не личность, обладающую свободой воли, а
электронного неврастеника, страдающего комплексом  неполноценности.  Плакали
теперь доллары мистера  Аддисона.  И  не  какие-нибудь  фальшивые,  а  самые
настоящие.
     На следующий день технические эксперты и криминалисты,  изучая  остатки
электронного оборудования и  пластмассового  корпуса  "Чарли",  констатируют
"самоубийство" робота, о чем  и  составляют  акт,  скрепленный  подписями  и
печатью городского полицейского управления.


                                                                     16

     - Ну, как ваши успехи, Чарльз?  -  спрашивает  своего  помощника  Ральф
Мэйсон.
     - Кое-что удалось узнать, сэр, но...
     - В чем дело, Чарльз? Почему не договариваете?
     - Имеет ли смысл продолжать расследование после всего происшедшего?
     - А что, собственно, произошло? - искренне удивляется Мэйсон.  -  Разве
после "самоубийства" робота "Чарли" все стало ясно?
     - Не очень, конечно... Но главный виновник...
     - А я пока не знаю, кто тут главный виновник, - слегка  повышает  голос
представитель федеральной прокуратуры. - Так что выкладывайте все,  что  вам
удалось разузнать.
     Чарльз  Ивэнс  достает  сигарету  и  вопросительно  смотрит  на  своего
патрона.
     - Можете закурить, - кивает ему Мэйсон.
     Чарльз щелкает зажигалкой и, жадно затянувшись, спрашивает:
     - С  чего  начинать,  сэр:  с  театральной  труппы  лилипутов   или   с
нью-йоркского издательства?
     - Начните с издательства. Вам ведь удалось побывать у его директора.
     - Да, сэр. Но это было не так-то просто...
     - Попасть к директору?
     - Нет, получить необходимые мне сведения. Как представитель прокуратуры
я не имел  пока  оснований  предъявлять  им  какие-либо  претензии.  Поэтому
пришлось действовать как  частному  лицу.  Я  отрекомендовался  литературным
критиком и заявил, что творение Малкольма Бертона очень  слабое  и  что  мне
непонятно,  как  такое  уважаемое  в  литературном  мире  издательство,  как
"Сфинкс", могло опубликовать подобный опус. А мне в  ответ  довольно  грубо:
"Можете выступить со своим мнением в печати, а нам не  морочьте  голову".  И
еще кое-что в  таком  же  роде.  "Мы,  говорят,  перед  вами  не  собираемся
отчитываться".
     - Ближе к делу, Чарльз.
     - Извините, сэр, но все это имеет прямое  отношение  к  делу.,  Получив
отказ у директора и главного редактора издательства, я попытался связаться с
теми, кто готовил сборник Бертона к печати...  Короче  говоря,  в  "Сфинксе"
никто не захотел говорить со мной откровенно, и  это  меня  насторожило.  Не
оставалось никаких сомнений, что дело тут нечисто...
     - Опять вы, Чарльз...
     - Простите, сэр, но у меня никак не получается короче.
     - Тогда вам следовало бы работать не в прокуратуре, а в адвокатуре. Ну,
ну,  Чарльз,  не  огорчайтесь.  Я  шучу.  Вы  еще  научитесь  быть  кратким.
Продолжайте, я не буду вас больше перебивать.
     - Сообразив, что в "Сфинксе" таким путем ничего не  добьешься,  я  стал
искать иных путей. И вдруг вспомнил, что в издательстве  этом  работает  моя
знакомая. Она, правда, всего лишь секретарша отдела  рекламы,  но  ей  стало
известно, что весь тираж сборника Малкольма Бертона  был  закуплен  каким-то
лицом, пожелавшим остаться неизвестным.
     - Я так и знал! - восклицает Ральф Мэйсон.
     - А я, признаться, ничего пока не понимаю, кроме того, что  с  изданием
этого  сборника  дело  нечисто.  Мне  также  сообщили,   что   феноменальная
бездарность Малкольма Бертона всем известна и что печатать его не  рисковало
ни одно нью-йоркское издательство. Как решился на  это  "Сфинкс",  для  всех
сотрудников издательства загадка.
     - Вот мы с вами и попытаемся ее разгадать. Вам известен адрес Малкольма
Бертона?
     - Да, сэр. Вот тут и адрес, и все дополнительные сведения о нем.
     Торопливо пробежав глазами  протянутый  Ивэнсом  листок,  Ральф  Мэйсон
распоряжается:
     - Закажите мне место на ближайший самолет,  вылетающий  в  Нью-Йорк,  и
выкладывайте, что вам удалось узнать о театральной труппе лилипутов.
     - Ваша интуиция вас не подвела, сэр.
     - А конкретнее, Чарльз?
     - В  этой  труппе,  как  вы  и  предполагали,  действительно  был  брат
кибернетика Харта,  Вильям  Харт.  Он  играл  главные  роли  почти  во  всех
шекспировских трагедиях. Я поинтересовался, как же  он  при  его  карликовом
росте и  с  его  высоким  голосом  мог  играть  роли  Отелло,  короля  Лира,
Фальстафа, Юлия Цезаря. А дело,  оказывается,  было  в  том,  что  спектакли
лилипутов воспринимались как пародии на трагедии Шекспира. И там, где  нужно
было содрогаться от ужаса, публика хохотала  до  слез.  А  Вильям  Харт  был
талантлив, и ему нелегко было переносить все это... В общем, в начале  этого
года он распрощался с театральными подмостками и уехал, по одним  данным,  в
Канаду, а по другим - к себе на родину, в штат Миннесота.
     - Спасибо, Чарльз, мне больше ничего не требуется. Как только я уеду  в
Нью-Йорк, можете весь день отдыхать.


                                                                     17

     Дверь  Ральфу  Мэйсону  открывает  сам  Малкольм  Бертон   -   высокий,
худощавый, сутуловатый мужчина лет тридцати,  в  модном  костюме.  Ничем  не
примечательное  лицо  его   удивляет   Мэйсона   лишь   необычайно   густыми
бакенбардами при весьма скудной растительности на голове.
     Когда Мэйсон представляется Бертону, он радостно восклицает:
     - Чем я обязан визиту такого прославленного  критика,  как  вы,  мистер
Мэйсон?
     - Вы меня  с  кем-то  путаете,  мистер  Бертон,  -  охлаждает  его  пыл
представитель федеральной прокуратуры. - А что, разве есть критик с такой же
фамилией, как у меня?
     - О, да, и притом очень  маститый.  Он  автор  таких  широко  известных
книг...
     - Очень приятно, что у меня такой знаменитый однофамилец,  -  улыбаясь,
прерывает Бертона Мэйсон. - Я же всего лишь старший следователь  федеральной
прокуратуры.
     - Следователь прокуратуры? - растерянно переспрашивает Малкольм.  -  Но
ведь я не совершал...
     - Вы, наверное, имеете в виду убийство или грабеж?  -  снова  прерывает
его Мэйсон. - Да, вы, видимо, никого не  убили  и  не  ограбили.  Во  всяком
случае, у меня нет таких сведений.  Вы  всего  лишь  вступили  в  преступную
сделку с одним из гангстерских боссов или его доверенным лицом, в результате
которой был ограблен банк.
     - Господи!  -  почти  истерически  восклицает  Бертон,   и   лицо   его
покрывается мелкими капельками пота. - Какой банк?
     - Банк, похожий на тот, что вы описали в вашей повести "Пусть они огнем
горят, эти проклятые доллары!".
     - Но ведь такой банк ограбил мой литературный герой, и  я  за  него  не
несу...
     - На сей раз, мистер Бертон,  по  вашему  рецепту  ограблен  совершенно
реальный банк совершенно реальными гангстерами.
     - Ах вот оно что! - вырывается вздох облегчения из груди Бертона.  -  В
таком случае, вам должно быть известно, что в Нью-Йорке совершаются убийства
и  грабежи  почти  после  каждой  передачи  детективного  представления   по
телевидению.   И   не   профессиональными   гангстерами,   а    подростками,
заимствующими методы убийств и ограблений из телепередач. Что-то я не помню,
однако, чтобы за это привлекали  к  ответственности  авторов  сценариев  или
телестудию,  наглядно  преподавшую  юным  телезрителям  методику  убийств  и
грабежей.
     - Вы  правы,  мистер  Бертон,  за  это,  к  сожалению,   у   нас   пока
действительно не судят, - соглашается Мэйсон. - Но с  вами-то  все  как  раз
наоборот.
     - Не понимаю вас, мистер Мэйсон... В каком смысле "все наоборот"?
     - А в том, что в данном случае не преступление  замышлялось  по  сюжету
литературного произведения, а литературное произведение писалось  по  сюжету
задуманного преступления. Ну и, конечно же, за написание такого сочинения на
заданную  тему  вам  было  обещано  опубликование  сборника   лучших   ваших
произведений в таком издательстве, как "Сфинкс". Поэтому-то  повесть  "Пусть
они огнем горят, эти проклятые доллары!", написанная по заказу, и  оказалась
значительно  слабее  всех  других  ваших  произведений,  включенных  в  этот
сборник. А о том, как был  реализован  предложенный  вам  сюжет,  вы  можете
узнать из этих вот газет.
     Ральф Мэйсон достает из своего портфеля пачку  провинциальных  газет  и
бросает их на стол Бертона.  Но,  видимо,  на  автора  чисто  психологически
подействовало отделение Мэйсоном этой злосчастной заказной повести от других
его произведений. Он собирает разлетевшиеся по столу  газеты  и,  не  читая,
возвращает их следователю федеральной прокуратуры:
     - Я верю вам, мистер Мэйсон, без всяких доказательств. Поверьте же и вы
мне. Я долго не мог нигде напечататься, так как в издательском мире  у  меня
не было ни покровителей, ни даже просто знакомых. И вдруг почти как в сказке
является ко мне чудаковатый меценат и предлагает...  Словом,  я  без  особых
колебаний согласился на все его условия.
     - И что получали за это?
     - Полную стоимость всего тиража моего сборника.
     - Примерно тысяч десять?
     - Пятнадцать тысяч.
     - А на вашей повести заработано более миллиона долларов.
     - Ну разве же это не грабеж, мистер Мэйсон?
     - Это подлинный  грабеж,  мистер  Бертон!  -  подтверждает  следователь
федеральной прокуратуры. - А теперь мы составим протокол вашего признания, и
я обещаю оставить вас в покое.
     - Даже если дело тех гангстеров пойдет в суд?
     - Боюсь, что оно не пойдет в суд, -  вздыхает  Мэйсон.  -  Они  слишком
богаты, чтобы из-за такого пустяка, как похищение миллиона долларов, попасть
на скамью подсудимых.


                                                                     18

     По лицу  Питера  Дрэйка  без  труда  можно  заключить,  что  он  чем-то
недоволен.
     - Я  вот  зачем  вызвал  вас,  док,  -  говорит  он  Клифтону.  -  Этот
следователь из федеральной прокуратуры зачем-то хочет встретиться со мной, а
у меня нет ни малейшего желания видеть его физиономию. Поезжайте-ка  к  нему
вы вместо меня.
     - Но ведь может оказаться...
     - Ничего особенного не окажется,  Тони.  Я  догадываюсь,  о  чем  будет
разговор. Он парень головастый  и  успел  кое-что  разнюхать.  Встречался  с

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг