Русская фантастика / Книжная полка WIN | KOI | DOS | LAT
Предыдущая                         Части                         Следующая
     На  следующий  день   Поликарпов   прежде   всего   проверил   карманы.
Обнаружилось, что у него  есть  часы,  перочинный  нож,  зажигалка,  носовой
платок, карандаш.
     После этого,  сняв  с  себя  спасательный  жилет,  штормовой  костюм  и
резиновые сапоги, он связал ноги  ременной  петлей,  забрался  на  кокосовую
пальму, которая была пониже, и сбросил  на  землю  гроздь  орехов.  Проблема
питья, во всяком случае на ближайшее время, была решена.
     Когда же солнце перевалило за полдень и жара стала спадать,  он  решил,
что пора обследовать окрестности  того  места,  куда  его  вынес  океан.  Он
спрятал в густой и жесткой траве под тремя пальмами штормовое  снаряжение  и
босой, в легком белом  кителе  и  полотняных  брюках  неторопливо  пошел  по
редкому и светлому лесу, внимательно глядя под ноги, чтобы не напороться  на
острый обломок коралла.
     Примерно через пятьсот шагов  сквозь  пальмы  вновь  заблестела  водная
гладь. Как Поликарпов и думал, остров оказался атоллом, то есть  имел  форму
кольца, о которое снаружи разбиваются океанские волны, а внутри -  лагуна  с
бирюзовой спокойной  водой.  Это  кольцо  было  не  таким  уж  и  маленьким.
Противоположный берег лагуны виднелся  у  самого  горизонта  низкой  зеленой
каймой. Вполне могло быть, что где-нибудь там живут люди.
     Поликарпов только успел это подумать, как внезапно ему показалось,  что
порывы ветра доносят музыку! Он всмотрелся  в  ту  сторону,  откуда  налетал
ветер, и вздрогнул; не так  уж  и  далеко  от  того  места,  где  он  стоял,
прижимаясь к лагунному берегу, ослепительно сверкал широкими окнами  десяток
домиков.
     Он протер глаза: не хижины и не шалаши,  а  одноэтажные  домики  вполне
современного европейского вида! И до них не будет и мили.
     И он долго стоял и раздумывал, прежде чем направиться к домикам.


                                    ***

     Вокруг  поселка  не  оказалось  никакой  ограды   или   предупреждающих
надписей. Кустарник и пальмы круто обрывались, под прямым углом отступив  от
пляжа.
     На лужайке, отграниченной от воды  лагуны  полосою  кораллового  леска,
выстроились в  ряд  кубики  из  стекла  и  бетона  тщательно  выбеленные,  с
цветными рамами, с жалюзи на окнах  и  с  верандами,  оплетенными  вьющимися
растениями. И действительно, джазовая мелодия доносилась из-за  домиков,  от
леса.
     Напряженный, в любое  мгновение  готовый  метнуться  назад,  но  внешне
совершенно спокойный, Поликарпов свернул в ту  сторону,  откуда  раздавалась
музыка.
     У  пальм  на  дощатой  круглой  площадке,  возле  зеленой   будочки   с
репродуктором, танцевали три десятка прекрасно сложенных, загорелых  молодых
людей. На мужчинах были шорты  и  рубашки  всех  цветов  радуги,  украшенные
крупными перламутровыми пуговицами, с большими отложными воротниками  -  все
очень чистое, новое, тщательно отглаженное.  Наряды  женщин  отличались  еще
большей изысканностью, хотя в первый момент Поликарпову и показалось,  будто
их платья - всего лишь куски  легкого  материала,  обернутые  вокруг  талии,
наброшенные на плечи.
     Минут десять он стоял у края площадки, с  удивлением  замечая,  что  на
него никто не обращает внимания. Даже когда от танцующих отделились  молодой
человек  среднего  роста,  черноволосый,  белозубый  и  смуглый  и   высокая
голубоглазая и белокурая девушка, то и они словно бы не заметили  его,  хотя
и остановились всего в двух шагах.
     - Ай  эгри,  -  услышал  Поликарпов  счастливо   переливающийся   голос
девушки. - Ай эгри. Ю а олвиз райт... (Я согласна,  я  согласна.  Вы  всегда
правы...)
     Поликарпов хорошо говорил по-английски.  Он  смело  подошел  к  молодым
людям:
     - Гуд афтанун!... (Добрый день!...) Прошу, - все  так  же  по-английски
продолжал он, - разрешения обратиться к вам с не очень  обычным  вопросом  -
во всяком случае здесь... - Он кивнул на танцующих.
     Девушка и молодой человек с улыбкой, но как-то напряженно  смотрели  на
него.
     - Я хотел бы знать, есть ли в вашем поселке  какая-либо  администрация,
консульство?
     Выражение  напряженного  ожидания  сменилось  на  лицах  молодых  людей
растерянностью: либо они  не  понимали  его,  либо  ждали  от  него  чего-то
совершенно другого.
     Вопрос Поликарпова просто не укладывался в их сознании.
     - Это курорт? - спросил он все так  же  по-английски.  -  Международный
курорт? Вы здесь на отдыхе? Вы понимаете меня?
     - О да! - ослепительно улыбнувшись и в  полный  голос  ответил  молодой
человек. - Мы хорошо понимаем вас. И мы очень рады вам.
     Улыбкой он попросил поддержки у девушки. Та с готовностью подтвердила:
     - Мы всегда рады вам.
     Едва она произнесла это, молодой человек взял ее за руку,  и  они  ушли
танцевать.
     "Чепуха какая-то, - подумал Поликарпов. -  Они  меня  самого  посчитали
представителем администрации, и не очень любимой к тому же".
     Больше  не  делая  попыток  завязать  разговор,  он   некоторое   время
всматривался в танцующих. Здесь были  люди  разных  национальностей:  немцы,
итальянцы,  евреи,  французы,  китайцы,  арабы,  -  но  все  они  отличались
молодостью, здоровьем и той простотой в обращении,  за  которой  угадывались
полная свобода и равенство друг перед другом.
     Музыка  вдруг  оборвалась.  От  домиков  послышались  удары   в   гонг.
Разбившись  на  группы  по   два-три   человека,   молодые   люди   покинули
танцплощадку. Поликарпов пошел вслед за ними.
     Оказалось - звали обедать. Возле каждого домика, под  зеленым  навесом,
был накрыт стол.  Тут  соблюдалось,  видимо,  разделение  труда:  пока  одни
танцевали, другие готовили пищу.


                                    ***

     То, что Поликарпов  и  потом  оказался  в  компании  этой  девушки,  ее
спутника  и  еще  одного  молодого  человека,  вышло  само  собой.  Его   не
приглашали к столу, но и ничем не выразили неудовольствия, когда  он  устало
опустился на алюминиевый легкий стул. Мог ли он пройти мимо? Нет.  На  столе
были чашки с бульоном, ваза с фруктами и большое блюдо,  на  котором  лежали
рис  и  куски  жареной  курицы.  Лишь  теперь,  пожалуй,  Поликарпов  понял,
насколько изголодался за последние дни.
     Однако и за едой он напряженно раздумывал над своим  положением.  Итак,
на острове живут молодые, счастливые  и  очень  обеспеченные  люди.  Это  не
военнослужащие  и  не  участники  экспедиции:  среди  них  определенно   нет
никакого начальства. Все они примерно одного возраста  и  совершенно  лишены
не только подозрительности, но даже  элементарного  любопытства,  как  будто
ничего достойного их внимания вообще нет на белом свете. Но кто же  все-таки
основал эту колонию? С какой целью?
     Он пытался ответить себе на эти вопросы, а  вокруг  него  тем  временем
шла беспечная, с шутками и взрывами смеха, беседа  здоровых  телом  и  духом
людей: говорили о спорте. О том, что Сайд (так звали смуглого  парня)  утром
взял высоту метр восемьдесят шесть сантиметров, а Ринга, его подруга -  метр
сорок семь, и это несправедливо, потому что Ринга  на  три  сантиметра  выше
Сайда. И если она пожелает ("Так пожелай! Пожелай!" -  горячо  советовал  ей
Сайд), то, конечно же, прыгнет на целых два метра.
     Поликарпова они словно бы вовсе не замечали, да и сам он не  вмешивался
в их  разговор.  Что  ж  это  все-таки  за  народ?  Команда,  готовящаяся  к
Олимпийским играм? Международный студенческий лагерь?...
     К   концу   обеда   такое   предположение   показалось   ему   наиболее
правдоподобным. Однако, решив это выяснить, из осторожности он все же  начал
с другого.
     - Друзья, - сказал  он,  обращаясь  к  молодым  людям,  как  и  прежде,
по-английски. - Я попал к вам на  остров  случайно.  В  открытом  море  меня
смыло за борт судна и вынесло на ваш берег. Я подданный Советского Союза,  и
хотя у вас тут очень хорошо, но, чтобы я мог  возвратиться  на  родину,  мне
надо связаться с ближайшим советским консульством.
     Он говорил и видел, что его не понимают. Слушают с  вежливыми  улыбками
и крайне растерянно.
     - Родина там, где мы, - наконец проговорила Ринга. - Родина  здесь,  на
Зеленом острове.
     - У каждого человека  -  своя  родина,  -  несколько  обиженно  ответил
Поликарпов.
      - Родина там, где мы, - повторила  Ринга  с  улыбкой  снисхождения.  -
Больше нигде ничего нет.
     Поликарпов поглядел на Сайда, затем на своего соседа справа (его  звали
Рэмо и, судя по внешности: рыжая шевелюра, крупные черты  лица,  -  был  это
швед или норвежец) - оба они вежливо улыбались,  слушая  Рингу,  и  согласно
кивали.
     - Нет, вы непременно должны меня  понять,  Я  не  родился  здесь,  меня
забросил к вам на остров несчастный случай. Я служу на судне.  Вы  все  тоже
наверно где-то учитесь, работаете, охотитесь, ловите рыбу...
     Рэмо удивленно спросил:
     - Для чего ловить рыбу?
     Говоря это, он повернулся к Поликарпову, и тот увидел, что у  Рэмо  нет
левой руки!
     - Вы же потеряли руку? Где вы ее потеряли? На войне? На охоте?
     Поликарпов был раздражен и потому спрашивал так прямолинейно.
     - Рука? - Рэмо перестал улыбаться. -  Но  вы  же  знаете:  это  -  знак
счастья.
     - Понимаю,  -  торопливо  прервал  его  Поликарпов,  почувствовав,  что
коснулся чего-то запретного. - Такой жертвой можно только гордиться.
     - У меня тоже есть знак, - сказала Ринга и,  откинув  волосы,  показала
большой широкий шрам возле правого уха.
     "Проказа, - подумал Поликарпов, холодея. - Вот куда я попал".
     Лишь с большим трудом он заставил себя вслушаться  в  то,  что  говорил
Рэмо:
     - Когда в небе раздается гремящий  глас,  каждый  из  нас  ждет  своего
высокого часа. Ко мне он обращался дважды.
     Это была уже самая примитивная мистика.
     Поликарпов оглянулся на домик.  Сквозь  открытую  широкую  дверь  белел
холодильник в прихожей, дальше - в глубине прохладного полумрака  комнаты  -
блестел лакированной чернотой бок рояля.
     Сомнений не было. Он  в  колонии  прокаженных.  Недаром  же  здесь  нет
детей. Это - международный лепрозорий для очень обеспеченных людей.
     Проказа! Самая пока еще непонятная болезнь на Земле!  Поликарпов  много
раз встречался с нею в странах Востока. Он знал,  что  это  такое.  Тоскливо
глядя на вазу с фруктами апельсины, бананы, виноград,  -  он  сказал,  чтобы
только не молчать:
     - Как замечательно! И все это растет на вашем острове?
     - О, это привозят,  -  с  улыбкой  подхватил  Рэмо,  явно  обрадованный
перемене разговора. - Оттуда. - Он указал в сторону лагуны.
     - Там, где живет Первый, - добавил Сайд, пристально глядя на Рингу.
     За столом опять воцарилось неловкое молчание. Настолько  неловкое,  что
Поликарпов потупился, уставившись на пустую чашку из-под бульона. Никого  из
этих людей он был больше  не  в  состоянии  видеть.  Это  было  ему  слишком
тягостно. Но и не слышать того, что они говорят, он не мог.
     Голос Рэмо:
     - Первый - это тот, кому все подчиняются с первого слова.
     Голос Сайда:
     - Кто не подчиняется, тот уходит раньше высокого часа.
     Снова голос Рэмо:
     - И никогда не приходит назад.
     Голос Ринги:
     - Того очень рано забирает бог.
     - Бог? - не спросил, а скорее даже охнул Поликарпов.
     Еще один молодой человек  -  в  зеленом  банлоновом  свитере,  в  серых
брезентовых шортах - вышел из домика, подсел к столу.
     Поликарпов исподволь оценивающе оглядел его; узкогруд и невысок,  будто
мальчик, хотя лет ему уже определенно за двадцать пять; смугл, как  и  Сайд.
Губы, сжатые в две серых полоски, нервно подрагивают. Лицо его выражало -  в
этом сомнений не было - самое глубокое презрение, и судя по всей  его  позе,
по наклону головы, оно адресовалось ему, Поликарпову!
     Но почему же ему? Во всем  мире  моряк,  терпящий  бедствие,  встречает
сочувствие. Это азбука вежливости в отношениях между народами. Но даже  если
Ринга, Сайд и Рэмо еще ничего не успели  ему  объяснить,  за  что  же  сразу
презрение? Попытаться  заговорить?  Но  ведь  этот  парень  сейчас  в  таком
ослеплении неприязни, что никакие слова не дойдут до него!
     - Бог? - тихо повторил Поликарпов.
     Ему не ответили. Да он и не ждал ответа. Его заботило только одно:  как
можно скорее уйти.
     Встали из-за стола. Сайд вынес аккордеон, вышел на пляж, почти к  самой
воде. Жители домиков столпились вокруг него, слушая игру.
     Поликарпов стоял от них в полусотне шагов, думал: "Высокий  час...  Кто
не подчинится, тот уходит раньше высокого часа... Едва ли в этом  лепрозории
богатые люди: ими слишком круто командуют. Так,  словно  они  живут  тут  из
милости".
     И он все более мрачнел.
     Прокаженные! Молодые, загорелые красивые люди!  Красивые,  несмотря  ни
на что...


                                    ***

     Вернувшись к своим пальмам, он бросился в  воду,  до  боли  тер  песком
руки, лицо, губы, а потом сел у  подножья  деревьев  и,  пока  не  стемнело,
смотрел на океан и думал о том, что теперь делать.
     Было ясно:  Первый  -  это  главный  врач  лепрозория.  Его  резиденция
находится на  противоположном  берегу  лагуны,  и,  казалось  бы,  следовало
переплыть лагуну и обратиться к нему. Но ведь самое  лучшее,  на  что  можно
было тогда  надеяться,  полуторамесячный  карантин.  Худшее,  то  есть  если
Поликарпов уже заразился, - он мог навсегда остаться на острове.
     Он вспомнил, что  неподалеку  от  того  места,  где  Сайд  после  обеда
развлекал островитян игрой на аккордеоне, на  песке,  у  самой  воды,  лежал
длинный серый брус, и к  нему  были  подчалены  несколько  легких  лодчонок.
Служили они, видимо, для прогулок по лагуне.  Если  одну  из  этих  лодчонок
перетащить через остров, Поликарпов  не  побоится  выйти  на  ней  в  океан!
Только бы не наткнуться на кого-либо из медицинского персонала!
     О! Если уж ему выпала доля  окончить  жизнь  в  лепрозории,  пусть  это
будет на родной земле!


                                    ***

     На рассвете Поликарпов  снова  направился  к  домикам.  Цель  его  была
предельно проста: решить, какая из лодок больше всего подходит для  плавания
по океану. Как только стемнеет, он за нею придет.
     Шел он в этот  раз  наиболее  короткой  дорогой,  напрямик  через  лес.
Внезапно  пальмовая  чаща  оборвалась.  Широкая  и  очень  длинная  просека,
устланная бетонными плитами, наискосок пересекала остров. Она начиналась  от
океана, у причальной стенки с массивными чугунными кнехтами,  и  завершалась
возле высокого здания с готической заостренной крышей.
     Из осторожности не выходя на просеку, а пробираясь чащобой,  Поликарпов
приблизился  к  зданию.  Конек  его  венчал  крест.  "Церковь?  -   удивился
Поликарпов. - Да. Именно так!"
     Он подошел ближе. Широкая  дверь  здания  была  распахнута,  и  там,  в
темной прохладе, толпой стояли жители острова, глядя на толстого человека  в
докторском халате, который что-то делал,  склонившись  над  белым  столом  у
самой дальней стены.
     "Если бы знать, что все они сейчас в  этой  церкви  -  и  врачи,  и  их
пациенты, - думал Поликарпов, приглядываясь, - можно  смело  взять  лодку  и
сразу отплыть..." Ничто другое больше не интересовало его.
     Вдруг зазвучал орган, и Поликарпов увидел Рингу. Прямая и  гордая,  она
легкой походкой подошла к белому столу и лицом вверх распростерлась на нем.

Предыдущая Части Следующая


Купить фантастическую книгу тем, кто живет за границей.
(США, Европа $3 за первую и 0.5$ за последующие книги.)
Всего в магазине - более 7500 книг.

Русская фантастика >> Книжная полка | Премии | Новости (Oldnews Курьер) | Писатели | Фэндом | Голосования | Календарь | Ссылки | Фотографии | Форумы | Рисунки | Интервью | XIX | Журналы => Если | Звездная Дорога | Книжное обозрение Конференции => Интерпресскон (Премия) | Звездный мост | Странник

Новинки >> Русской фантастики (по файлам) | Форумов | Фэндома | Книг